-
1 дөнья
umg.1. Welt f.2. Leben n.3. fig. vielдөнья йөзе Erdoberfläche f.дөнья кую sterbenдөньяга килү geboren werdenдөнья бәясе sehr wertvollклубта кеше дөнья иде im Klub waren sehr viele Menschen -
2 бөтен дөнья -ы
Weltkrieg m. -
3 бөтендөнья
die ganze Welt f.; Weltall n. -
4 печенье
обыкн. сухое - об одном der [das] Keks es, e; собир. Keks и Kékse; обыкн. сдобное - собир. das Gebäck s, тк. ед. ч., об одном ein Stück Gebäck; сдобное, обыкн. маленькое - об одном das Plätzchen =, =, собир. die Plätzchenпа́чка пече́нья — éine Páckung Kékse [Keks, Gebäck]
два пече́нья — две штуки zwei Kékse [zwei Stück Gebäck, zwei Plätzchen]
полкило́ пече́нья — ein Pfund Keks [Kékse, Gebäck, Plätzchen]
пить чай с пече́ньем — Keks [Kékse, Gebäck, Plätzchen] zum Tee éssen
-
5 бараний
Hammel-, Schaf-; согнуть в бараний рог F kleinkriegen* * *бара́ний Hammel-, Schaf-;согну́ть в бара́ний рог fam kleinkriegen* * *бара́н|ий<-ья, -ье>прил Hammel-бара́ний жир Hammelfett ntбара́нья котле́та Hammelkotelett ntбара́нья голова́ Hammelkopf mбара́ньи глаза́ Hammelaugen plв бара́ний рог скру́тить jdn klein kriegen* * *adjgener. schafmäßig -
6 Хохотунья
-
7 болтун
* * ** * *болту́н<-а́>мболту́нь|я<-и>ж Schwätzer, in m, f* * *n1) gener. Dauerredner (напр., по телефону), Dauersprecher (напр., по телефону), Drähnbartel, Fabulant, Kathederheld, Klatschbruder, Klatscher, Mauldrescher, Plapperer, Plapprer, eine große Klappe, Schnackmeister, Claqueur, Lügner, Wortemacher, Bubbelatius, Knalltüte (о человеке), Plauderer, Plaudrer, Rabulist, Unflat2) colloq. Faseler, Faselhans, Faselochs, Fasler, Kannegießer, Klappermaul, Klatschmaul, Maulaufreißer, Mauler, Maulfechter, Maulheld, Quasseler, Quasselkopf, Quasselstrippe, Quatschfritze, Quatschmeier, Quatschmichel, Quatschpeter, Salbader, Schlabberschnute, Schnatterin, Schnattermaul, Schnattrer, Schnätterer, Schwabbelfritze, Schwabbelmeier, Schwadroneur, Schnacker (Schnacker = Laberarsch = Dampfplauderer = einer, der nie die Fresse halten kann und immer nur Stuss faselt (mundmische.de)), (-шка) Labbertasche, Labbersack, Plappermaul, Plaudertasche, Schwätzer, Schmuser3) dial. Babbler, Quätsche4) fr. Bavard, Causeur, Radoteur5) avunc. Großschnauze, Waschweib, Quasselfritze, Quatschkopf, Schlabbermaul (üÿ), Tratschmaul6) mid.germ. Quackeler, Quackelfritze, Quackelhans, Quackler -
8 болтунья
* * *n1) gener. Plapperin, Plapprerin, Plauderin, Plaudrerin, Schwatzliese, Klapperschlange, (старая) Raffel2) colloq. Elster, Klappermaul, Klatschbase, Plappertasche, Plaudertasche, (глупая) Quatschliese, Rätsche, Schnatterin, Schnattermaul, Schwatzbase, Schwätzerin3) dial. Quätsche4) fr. Causeuse5) avunc. Tratschmaul, Waschweib, Schnatterliese, Tratsche6) mid.germ. Quackelliese, Quackelsuse, Quacklerin -
9 ботвинья
f (34; ий) kalte Gemüsefischsuppe* * *ботви́нья f (- ий) kalte Gemüse-Fisch-Suppe* * *ботви́нь|я<-и>ж Botwinja f (kalte Suppe aus Kwass, Gemüse und Fisch)* * *ngener. Betensuppe -
10 глазунья
f (34; ий) Spiegelei(er pl.) n* * *глазу́нья f (- ий) Spiegelei(er pl.) n* * *глазу́нь|я<-и>ж Spiegelei nt* * *n1) gener. Spiegelei2) gastron. (яичница-) Spiegelei3) swiss. Stierenauge -
11 говорун
* * ** * *говору́н<-а́>говору́н кла́сса Klassensprecher m* * *n1) gener. Schnackmeister, Dauerredner, Dauersprecher2) fr. Causeur -
12 говорунья
-
13 дно
n1. Grund m;2. (37; pl. донья, ьев) Boden m; Hydr. Sohle f; Hut: Kopf m; fig. Grube f; до дна ex; fig. bis zur Neige; идти ко дну od. на дно versinken; пускать на дно versenken* * *дно n1. Grund m;до дна ex; fig. bis zur Neige;пуска́ть на дно versenken* * *< дна>ср Boden m, Grund mморско́е дно Meeresboden mпить до дна austrinkenоказа́ться на дне перен heruntergekommen sein, auf den Hund gekommen seinвверх дном drunter und drüber, durcheinander* * *n1) gener. Sohle (реки, долины), Boden, (тк.sg) Grund, Unterwelt2) geol. Bett, Grund3) med. Fundus4) milit. Heckboden5) eng. Sohle (напр. котлована)6) anat. Hintergrund (глаза)7) railw. Sohle (котлована)9) microel. Unterkante (напр. зоны проводимости)11) nav. Flur -
14 ремень
м.Riemen m; Gurt m, Gürtel mпристегну́ть реме́нь — den Gurt anlegen
реме́нь безопа́сности пассажи́ра за́днего сиде́нья — Rücksitzgurt m
реме́нь безопа́сности с трёхто́чечным крепле́нием — Dreipunkt-Sicherheitsgurt m
зу́бчатый реме́нь при́вода распредели́тельного ва́ла — Steuerzahnriemen m
- ремень безопасностиклиново́й реме́нь с вну́тренними зубца́ми — Zahnkeilriemen m, Keilzahnriemen m
- автоматический ремень безопасности
- диагональный ремень безопасности
- плечевой ремень безопасности
- поясной ремень безопасности
- вентиляторный ремень
- зубчатый ремень
- клиновой ремень
- плоский ремень
- поликлиновой ремень
- приводной ремень
- тканевый ремень
- ремень узкий клиновой
- широкий клиновой ремень -
15 Оставь надежду, всяк сюда входящий
цитируется также по-итальянски: Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Данте. Божественная комедия. Ад, III, 9. Пер. Д. Мина - 1855 г.) Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren!; ital. (Dante. Die Göttliche Komödie. Hölle, III, 9. Übers. K. Witte.). Inschrift über der Höllenpforte in Dantes Dichtung, wird im weiteren Sinne als Bezeichnung für eine beliebige hoffnungslose Situation verwendet. Im Russischen wird die Verszeile auch in einer älteren Übersetzung Оста́вь наде́жду навсегда́ sowie in der von M. Losinski (1945) Входя́щие, оста́вьте упова́нья zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Оставь надежду, всяк сюда входящий
-
16 Я помню чудное мгновенье
(А. Пушкин. К*** - 1825 г; романс М. Глинки -1840 г.) Ich denk’ der zaubrischen Sekunden (A. Puschkin. An***. Übers. J. von Guenther); Ein Augenblick ist mein gewesen (Übers. K. Jaenisch), Noch denk ich an dein erst’ Erscheinen (Übers. Th. Opitz). Das Gedicht, eines der Meisterwerke der Puschkinschen Liebeslyrik, ist Anna Kern gewidmet, die Puschkin 1819 in Petersburg kurz kennen lernte und 1825 in seiner Verbannung in Michailowskoje wieder sah. In den Anfangszeilen erinnert sich der Dichter an seine erste Bekanntschaft mit ihr. Die Vertonung von M. Glinka ist bis heute eine der beliebtesten russischen Romanzen. Die Verszeile wird im weiteren Sinn Das war ein unvergesslicher Augenblick! zitiert. S. dazu Без бо́жества, без вдохнове́нья.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я помню чудное мгновенье
-
17 блюдечко
n (37; pl. чки, чек) Untertasse f; Schälchen; fig. блюдо n Schüssel f, Platte f; Gericht; Gang m; fig. ладонь* * *блю/ дечко n (pl. -чки, -чек) Untertasse f; Schälchen; fig. → блю/до n Schüssel f, Platte f; Gericht; Gang m; fig. → ладонь* * *блю́дечк|о<-а>ср1. (для варе́нья) Schüsselchen nt2. (для ча́шки) kleine Untertasse fпринести́ на блю́дечке с голубо́й каёмочкой перен jdm etw auf dem Präsentierteller servieren -
18 заведомый
bekánnt, notórisch; óffenkundig ( явный)она́ заве́домая лгу́нья — sie ist éine notórische Lügnerin
-
19 матка
ж1) анат. Gebärmutter f (умл.)2) ( самка животных) Wéibchen n; Múttertier nоле́нья ма́тка — Hírschkuh f (умл.)
пчели́ная ма́тка — Bíenenkönigin f
-
20 морской
морско́й зали́в — Méerbusen m
морско́й бе́рег — Méeresstrand m, Küste f
морска́я вода́ — Séewasser n
морско́й во́здух — Séeluft f
морски́е купа́нья — Séebäder n pl
морско́е путеше́ствие — Séereise f
морски́м путём — auf dem Séewege
морско́е тече́ние — Méeresströmung f
морско́е дно — Méeresgrund m, Méeresboden m
морска́я ми́ля — Séemeile f
морско́е сраже́ние — Séeschlacht f
морско́й флот — Flótte f, Maríne f
морско́й офице́р — Maríneoffizier m
морска́я пехо́та — Maríneinfanterie f
морска́я ка́рта — Séekarte f
••морско́й волк — Séebär m
морска́я боле́знь — Séekrankheit f
страда́ть морско́й боле́знью — séerkrank sein
не страда́ть морско́й боле́знью — séefest sein
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Нья — … Википедия
Нья тибетское — … Википедия
Нья (тибетская буква) — … Википедия
НЬЯ — вьетнамские боевые вилы … Энциклопедия вооружений
У Поун Нья — У Пон Ня (настоящее имя Маун Поу Си) (между 1807 и 1816 около 1867), бирманский писатель. Один из создателей национальной драмы («Падума», около 1855; «Водонос», 1856); стихи и прозаические произведения на буддийские сюжеты; трактаты по… … Энциклопедический словарь
У ПОУН НЬЯ — У ПОУН НЬЯ, У Пон Ня, известен как Сале У Поун Нья (наст. имя Маун Поу Си) (между 18071816 ок. 1867), бирманский писатель, Драмы «Падума» (ок. 1855), «Водонос» (1856) и др. Стихи и песни, проэаич. произв. на буддийские сюжеты,… … Литературный энциклопедический словарь
Анья-нья — (на южно суданских языках мади и мору название яда гадюки), военно политическая организация Юга Судана, населённого нилотами. Создана в 1955. Выступала за автономию или отделение от арабского Севера страны вооружённым путём. Находилась под … Энциклопедический справочник «Африка»
У ПОУН НЬЯ — (У Пон Ня) (наст. имя Маун Поу Си) (между 1807 и 1816 ок. 1867) бирманский писатель, один из создателей национальной драмы: Падума , Вейтандая , Водонос ; стихи и прозаические произведения на буддийские сюжеты; трактаты по буддийской философии,… … Большой Энциклопедический словарь
Тюле́нья ла́па — («Тюленья лапа») деформация кисти, при которой она напоминает плавник тюленя; обусловлена периферическим параличом мышц кисти и предплечья при поражении. ветвей VII VIII шейных и I грудного спинномозговых нервов или части шейно плечевого… … Медицинская энциклопедия
бегу́нья — бегунья, и; р. мн. ний … Русское словесное ударение
боду́нья — бодунья, и; р. мн. ний … Русское словесное ударение