Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дядюшка

  • 41 как дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дома

  • 42 как у себя дома

    КАК( У СБЕЙ) ДОМА чувствовать себя, быть
    [ как + AdvP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); often used with imper; fixed WO]
    =====
    to feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassed:
    - feel (quite < very much>) at home;
    - feel (be) (quite < very much>) at ease;
    - [in limited contexts] make o.s. at home;
    - feel like one of the family.
         ♦ "Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!" - "Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко..." (Гончаров 1). "Do you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. "You needn't, you know." "Why not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).
         ♦ Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a).
         ♦...С Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease; he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).
         ♦ В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).
         ♦ По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demian's view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как у себя дома

  • 43 кто как

    КТО ( кого и т.п.) КАК coll
    [usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with " Как" about several or many people)]
    =====
    some people do sth. one way, others another way:
    - that (it < all>) depends (on the person);
    - everyone (each one) (does sth.) differently;
    - [in limited contexts](it affects etc) different people differently;
    - there are some who do (are, have etc).
         ♦ "Нигилист - это человек, который не склоняется ни перед какими авторитетами, который не принимает ни одного принципа на веру..." - "И что ж, это хорошо?" - перебил Павел Петрович. "Смотря как кому, дядюшка. Иному от этого хорошо, а иному очень дурно" (Тургенев 2). "A nihilist is a person who does not look up to any authorities, who does not accept a single principle on faith...." "Well, and is that a good thing?" Pavel Petrovich broke in. "It all depends, uncle. It may be good for some people and very bad for others" (2a).
         ♦ Сталин кивнул в сторону окна. "Ругают меня там?"... - "Кто как... - ответил Будягин. - Есть и ругают" (Рыбаков 2). Stalin nodded toward the window. "Are they cursing me out there?"... "There are bound to be some who do," Budyagin replied (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто как

  • 44 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 45 дядя

    uncle имя существительное:
    nunky (дядя, дядюшка)
    сокращение:
    u (е., дядя, ед.)

    Русско-английский синонимический словарь > дядя

  • 46 дядя Зю

    ДЯДЯ / ДЯДЮШКА ЗЮ разг.
    Uncle Zu лидер Коммунистической партии Российской Федерации Геннадий Зюганов < иронично > Gennady Zuganov, leader of the Russian Communist Party <ironic in Russian, based on the first two letters of his surname>

    Дополнение к русско-английским словарям > дядя Зю

  • 47 вышибать душу

    вышибать душу (дух) ( из кого), сов. в. - вышибить (вытрясти) душу (дух) ( из кого)
    прост.
    knock the wind out of smb.; shake the living daylights out of smb.; beat (knock) the living tar out of smb. Amer.

    Митрофан. Что ты, дядюшка, белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Скотинин. Смотри ж, не отпирайся, чтоб я в сердцах с одного раза не вышиб из тебя душу. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mitrofan: Why, uncle! Are you crazy? I don't know why you are so mad at me. Skotinin: Now look here, my boy, and don't contradict me, or I'll give you such a thumping as will knock the wind out of you.

    - Я его... я из него чуть душу не вытряс, когда раскрылась для меня его куркульская душонка. Спекулянт!.. (Н. Шундик, Белый шаман) — 'I... I almost shook the living daylights out of him when I realized what a scoundrel he was. Speculator!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вышибать душу

  • 48 деньги на бочку!

    прост.
    cash down!; down with the money!; cash on the nail!; down with the (your) dust!

    - Дядюшка, рупь! - вдруг вскрикнул Миша и протянул руку. - Продаю!... - Сперва скажи. - Деньги на кон! Надуете, как прошлый раз. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'A ruble, Uncle!' Misha suddenly exclaimed, holding out his hand. 'I'll sell it to you!...'...'Tell it to me first.' 'Down with the money! You'll cheat me, like last time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > деньги на бочку!

  • 49 как на каменную гору надеяться

    разг.
    place (put) implicit faith in smb.; place implicit confidence in smb.; build upon smb. as on a rock

    - Да чем же тут поможет Коровкин, дядюшка? - Поможет, друг мой, поможет, - это, брат, уж такой человек; одно слово: человек науки! Я на него как на каменную гору надеюсь: побеждающий человек! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'But how can Korovkin be of any use in this matter, uncle?' 'He will help, he will help, my dear - he is a wonderful man; in short, a man of learning! I build upon him as on a rock; a man who would conquer anything!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как на каменную гору надеяться

  • 50 попадать в аркан

    get caught in a trap, be entrapped

    - Нет, батюшка, тут, я вам скажу, учёностью мало возьмёте, да и никакой дядюшка вам не поможет; попадёте в аркан! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — No, my good sir, I can tell you, you won't make much way by being learned, and no uncle will be of any use to you; you'll get caught in a trap!

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в аркан

  • 51 портить себе кровь

    разг.
    get upset; upset oneself; worry unnecessarily

    - Дядюшка! вы сердитесь? - сказал Александр... - С чего ты это взял? Из чего я стану себе портить кровь? И не думал сердиться. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Are you angry with me, Uncle?' said Alexander... 'What makes you think that? Why should I upset myself? I never dreamed of being angry.'

    Русско-английский фразеологический словарь > портить себе кровь

  • 52 холодный как лёд

    Её сердце сильно билось, руки были холодны как лёд. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Her heart pounded, and her hands were cold as ice.

    2) (о ком-либо равнодушном, безразличном к кому-либо, чему-либо) as cold as ice to smb., smth.

    - Что вы наделали, дядюшка! - заговорил Александр, меняясь в лице, - я... я не люблю её больше!... я не хочу жениться!., я холоден к ней как лёд! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What have you done, Uncle!' exclaimed Alexander, his face expressing horror. 'I - I don't love her any more... I don't want to marry... I'm as cold as ice to her.'

    Русско-английский фразеологический словарь > холодный как лёд

  • 53 ынйивк’эй, -ынти

    ынйивк’эй
    сущ.
    дядюшка (ласк.)

    Чукотско-русский словарь > ынйивк’эй, -ынти

  • 54 деч

    посл. выражает:
    1) место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от

    Пӧрт деч от дома;

    мый дечем кай уйди от меня;

    тендан дечак толеш именно от вас идёт.

    Кызыт шочмо вер деч улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал.

    2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у

    Мый дечем салам привет от меня;

    изам деч серышым вучем жду письмо от брата;

    ачам деч налаш взять у отца.

    Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор.

    – Вара мыняр еҥ книгам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше деч йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней.

    3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от

    Мый дечем ойырлен отошёл от меня;

    поезд деч кодаш отстать от поезда.

    (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар деч утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгана Макара, сразу же явилась ко мне.

    Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя.

    4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Маска деч лӱдаш бояться медведя;

    палыдыме еҥ деч аптыранаш стесняться незнакомца.

    Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки.

    Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калыкмут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна.

    5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды;

    арам вучымо деч от напрасного ожидания.

    Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало.

    Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы.

    6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил

    Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце;

    Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла;

    ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.

    Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калыкмут. Любовь сильнее смерти.

    Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса!

    Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших.

    7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех

    Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.

    Теве могай улмаш Вею! Чапле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > деч

  • 55 икмо

    икмо
    мест. неопр. что-то, то самое, что-нибудь неожиданное

    Икмом каласем, колышт что-то скажу, послушай.

    Вот мо, кугызай, эрла вучо мыйым шке декет: мый тылат икмомак кычал муам да тый декет мием. К. Васин. Вот что, дядюшка, завтра ты жди меня у себя, я тебе найду то самое и приду к тебе.

    Мый тылат икмомак ончыктем. В. Косоротов. Я тебе покажу что-то.

    Марийско-русский словарь > икмо

  • 56 почкалтарен налаш

    Теве тыйым нуж дене почкалтарен налам. Вот тебя я сейчас крапивой обожгу.

    2) перен. отхлестать, отстегать, отодрать, отделать

    Семон кугызай шуко мутланаш ок йӧрате. Кӱлеш годым титаканетым почкалтаренат налеш. А. Юзыкайн. Дядюшка Семон много разговаривать не любит. Когда надо, виновного и отдерёт.

    Составной глагол. Основное слово:

    почкалтараш

    Марийско-русский словарь > почкалтарен налаш

  • 57 пошен лекташ

    1) выбираться (выбраться), расталкивая; пробираться (пробраться) через толпу, проходить (пройти) с трудом через что-л.

    Но пашазе-влак лӱдде, нуным пошен, шеҥын уремыш лекташ вашкеныт. И. Васильев. Но рабочие, расталкивая их, спешили пробраться на улицу.

    Сравни с:

    шеҥаш
    2) перен. забивать, забить; заглушать, заглушить

    (Павыл кугыза) ойлаш тӱҥалеш ыле гынат, ойленже ок сеҥе ыле. Шонышыжо йылмыжым, мутшым поша. Д. Орай. Если дядюшка Павыл и начинал рассказывать, то он не мог говорить. Мысли забивали (заглушали) его язык, слова.

    Составной глагол. Основное слово:

    пошаш

    Марийско-русский словарь > пошен лекташ

  • 58 пундашан

    пундашан
    Г.: пындашан
    1. с дном, с днищем; имеющий дно, днище

    Рожын пундашан ведра ведро с дырявым дном.

    Тоймет кугыза котомка гыч шем пундашан подым луктын, памаш велыш вӱдлан ошкыльо. К. Васин. Дядюшка Тоймет достал из котомки котёл с чёрным дном и пошёл к роднику за водой.

    Смола дене шӱрымӧ шем пундашан пуш-влакым сер воктене кумыктен пыштеныт. К. Васин. На берегу опрокинули лодки с просмоленными чёрными днищами.

    2. подошвенный; имеющий подошву, с подошвой

    Пушкыдо пундашан с мягкой подошвой.

    Шуматов яндар тувырым, гимнастёркым, кужгӧ пундашан ботинкым чийыш. В. Иванов. Шуматов оделся в чистую рубашку, гимнастёрку, обулся в ботинки с толстыми подошвами.

    Йолыштыжо тумыштымо пундашан лудо портышкем, лач вуйыштыжо гына у кубанка. Н. Лекайн. На ногах у него серые валенки с подшитыми подошвами, только на голове новая кубанка

    Марийско-русский словарь > пундашан

  • 59 пустаҥме

    пустаҥме
    Г.: пустангмы
    1. прич. от пустаҥаш
    2. в знач. сущ. пустота, опустение, запустение

    Тыге йыр пустаҥмым Васлий кугыза ӧрын ончен шога. Дядюшка Васлий с изумлением смотрит на такое запустене вокруг.

    Суртпече пустаҥмыла чучеш. А. Березин. Чувствуется запустение усадьбы.

    3. в знач. сущ. перен. опустошённость, внутренняя пустота

    Тудо чоныштыжо ала-мо пустаҥмым шижын. «Мар. ком.» Она чувствовала в душе какую-то опустошённость.

    Катя нунылан пудештшаш гай кӧраныш, чонжо йӧршеш пустаҥмым шиже. Ю. Артамонов. Катя позавидовала им до злости, ощутила в душе полную пустоту.

    Марийско-русский словарь > пустаҥме

  • 60 путырак

    путырак
    1. очень, сильно, очень сильно, слишком, чересчур, чрезмерно, непомерно, чрезвычайно

    Путырак йӧсӧ чересчур тяжело;

    путырак кӱлешан йодыш чрезвычайно важный вопрос;

    путырак тыршаш непомерно стараться.

    Игече путырак шокшо, кече путырак чот пелта. М. Шкетан. Погода очень жаркая, солнце палит слишком сильно.

    Прокой кугызай кол кучаш путырак йӧратен. С. Эчан. Дядюшка Прокой очень любил удить рыбу.

    2. особенно, более того, главным образом

    Путыракше теҥгече особенно вчера;

    путыракше тиде ӱдыр особенно эта девушка.

    Марий еҥлан путырак ты тӱняште мо кӱлеш? Н. Мухин. Что нужно более всего в этом мире марийцу?

    Путыракше рвезе-влаклан тазаҥдыме нерген шинчаш кӱлеш. «У илыш» Особенно мальчикам нужно знать об оздоровлении.

    Марийско-русский словарь > путырак

См. также в других словарях:

  • ДЯДЮШКА — ДЯДЮШКА, дядюшки, муж. (разг.). ласк. к дядя в 1 знач. ❖ Американский дядюшка или дядюшка из Америки (шутл.) богатый родственник, от которого можно ожидать наследства (перевод франц. oncle d Amerique: в старинных комедиях нередко счастливая… …   Толковый словарь Ушакова

  • дядюшка — ДЯДЯ, и, мн. и, ей и (прост.) дья, ьёв, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дядюшка — сущ., кол во синонимов: 5 • дяденька (3) • дядечка (3) • дядька (9) • …   Словарь синонимов

  • ДЯДЮШКА — Американский дядюшка. Публ. Шутл. ирон. Об источнике нежданной финансовой помощи. БМС 1998, 179. Дядюшка Сэм. Публ. Устар. Ирон. То же, что дядя Сэм 1 2 (ДЯДЯ). Новиков, 61 …   Большой словарь русских поговорок

  • дядюшка —   Американский дядюшка или дядюшка из Америки (шутл.) богатый родственник, от к рого можно ожидать наследства [перевод фр. oncle d Amerique: в старинных комедиях нередко счастливая развязка состояла в неожиданном появлении наследства от дяди,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Дядюшка Бак — Uncle Buck …   Википедия

  • Дядюшка Бунми, который помнит свои прошлые жизни — ลุงบุญมีระลึกชาติ …   Википедия

  • дядюшка из америки — сущ., кол во синонимов: 1 • американский дядюшка (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дядюшка Онисим, где твоя Онисья? — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • дядюшка сэм — сущ., кол во синонимов: 17 • америка (31) • америкашка (22) • вашингтонский обком (20) …   Словарь синонимов

  • Дядюшка Ау (мультсериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ау. Дядюшка Ау Дядюшка Ау …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»