Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

дыхание

  • 101 écouter de ses deux oreilles

    (écouter [или entendre] de ses deux [или de toutes ses] oreilles)
    слушать с напряженным вниманием, жадно слушать; слушать очень внимательно

    Von Zass (d'une voix forte). Vous y êtes, madame Alice? (À Louise.) Écoutez de toutes vos oreilles, mademoiselle Louise Bastia, et faites-en votre profit pendant qu'il en est temps pour vous! (J.-R. Bloch, Toulon.)Фон Цасс ( громко). - Вы поняли, мадам Алиса? (К Луизе.) Слушайте внимательно, мадемуазель Луиза Бастиа, и зарубите это себе на носу пока не поздно.

    Alors la discussion se tourna, au grand désappointement de Jack, qui écoutait de toutes ses petites oreilles. (A. Daudet, Jack.) — И тут разговор перешел на другую тему, к великому разочарованию Джека, который слушал, затаив дыхание.

    Non, on ne nous a pas volés. Mettez-vous là, sur votre séant, et écoutez de vos deux oreilles. (A. de Musset, Le Chandelier.) — Да нет, нас вовсе не обокрали. Сядьте там, устройтесь поудобнее и слушайте хорошенько.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écouter de ses deux oreilles

  • 102 faire défaut

    1) недоставать, не хватать; отсутствовать

    Le ravitaillement d'ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l'état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.

    Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. - J'espère que Cézanne sera encore ici et qu'il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j'ai peur qu'il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. - Я надеюсь, - пишет он Жеффруа, - что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.

    2) не сдержать обещания, подвести
    3) исчезать, отказать, ослабевать (о памяти, голосе, силах, здоровье и т.п.)

    La pauvre malheureuse se débattit contre la mort..., la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью... Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.

    4) (тж. encourir défaut) юр. не явиться в суд

    Seul intact, et médiocrement fier de l'être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire défaut

  • 103 faire le saut

    1) (тж. franchir le saut) решиться наконец; принять опасное, рискованное решение, сделать решающий шаг
    2) (тж. franchir le saut) не устоять, поддаться; дать соблазнить себя; потерять невинность ( о женщине)

    [...] On n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme. Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger. Encore une qui faisait le saut. (É. Zola, Germinal.) — Было слышно лишь страстное дыхание мужчины. Этьен слушал, не шелохнувшись. Вот еще одна прощается с девичеством.

    4) (тж. faire le grand saut) умереть, сыграть в ящик

    - Allez, vas-y! Et n'oublie pas que si tu baisses les gaz, on fait le saut. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — - Ну, давай, давай! И помни, что если ты сбавишь скорость, нам крышка.

    5) арго надуть своего покровителя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le saut

  • 104 faire mouche

    1) целиться, бить в цель

    Combien de fois avait-il balancé des grenades au jugé, faisant mouche... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Сколько раз бросал он гранаты наугад, пытаясь попасть в цель.

    2) попасть в точку, добиться цели

    Bertolier. - Quelle péroraison. D'une concision, d'une violence, d'une aigreur! Vous faisiez mouche à chaque mot. Les juges ne respiraient plus. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Бертолье. - Какая речь! Сжатость, сила, едкость. Каждое слово у вас било в цель. Судьи слушали, затаив дыхание.

    ... et il se rendit compte, en le voyant rougir, qu'il avait fait mouche. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — И Жак почувствовал, видя, как покраснел Жиль, что он задел его за живое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mouche

  • 105 haleine forte

    зловонное дыхание, плохой запах изо рта

    Mais bien des saints n'avaient-ils pas l'haleine un peu forte? Pourtant, après leur mort, leur corps exhalait cette odeur de sainteté qui surpasse en suavité tous les parfums de la terre. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — А разве у многих святых не пахло изо рта? И тем не менее после смерти от их мощей исходило то благоухание, которое превосходит по нежной ароматичности все другие земные запахи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haleine forte

  • 106 il ne faut pas confondre vitesse et précipitation

    разг.

    Sous ma main, sa cuisse était d'une douceur à vous couper le souffle [...]. Elle avait tort de s'inquiéter, personne ne pouvait nous voir. Trouvait-elle que je brûlais les étapes, aurais-je confondu vitesse et précipitation? Certes, ce n'était pas l'endroit idéal mais, au contact de sa peau, je perdais toute raison [...]. (P. Djian, Échine.) — Под моей рукой бедро ее было такое нежное, что перехватывало дыхание [...]. Она зря беспокоилась - нас никто не мог увидеть. Может быть, она считала, что я слишком тороплюсь, путаю быстроту и поспешность? Конечно, это было не идеальное место, но от прикосновения к ней я терял способность соображать [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas confondre vitesse et précipitation

  • 107 jeter de l'huile dans le feu

    (jeter de l'huile dans [или sur] le feu [тж. verser de l'huile sur le feu])

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de l'huile dans le feu

  • 108 jeu de main

    1) шутливые тычки и оплеухи, возня

    Ils ne jouaient plus, évitaient les jeux de mains, avec la prudence instinctive des enfants grondés, qui sentent le danger des frôlements d'épaules, des effleurements d'haleine, dont ils riaient la veille encore. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Лазарь и Полина больше не играли и не возились друг с другом. С инстинктивной осторожностью провинившихся детей они чувствовали, как опасны прикосновение плеча, разгоряченное дыхание, все то, что еще накануне только вызывало смех.

    2) состязания в силе и ловкости, кулачные бои

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu de main

  • 109 la gorge sèche

    il a la gorge sèche — у него пересохло в горле, у него перехватило дыхание ( от волнения)

    La jeune fille les avait aperçus de loin, et s'était précipitamment détournée, feignant de ne pas les avoir vus. La gorge sèche, la nuque raide, elle les sentait approcher. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Девушка заметила их издали и поспешно отвернулась, притворившись, будто их не видела. От волнения у нее пересохло в горле, шея напряглась, она чувствовала, как они приближаются.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la gorge sèche

  • 110 le bon endroit

    разг.
    1) мягкое место, зад

    frapper, toucher au bon endroit — ударить по больному месту, задеть (за) больное место

    Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bon endroit

  • 111 le souffle coupé

    (le souffle coupé [или court])
    задыхаясь; впопыхах; еле переводя дыхание

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le souffle coupé

  • 112 le souffle vital

    (le souffle vital [тж. le souffle de la vie])
    дыхание жизни, жизнь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le souffle vital

  • 113 pas mèche

    разг. нет никакой возможности, бесполезно, что толку

    L'huissier les a... mais il n'y a pas mèche. L'enfant a eu une passion et a mangé un dépôt qu'on lui redemande. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Судебный пристав описал все... но что толку. У молодчика была любовница, и он проел чужие деньги, которые от него требуют.

    Armand habite du côté des casernes... une chambre mansardée dans un couloir sombre. Son voisin est un tringlot qui ramène des poules: pas mèche de dormir. (L. Aragon, Les Communistes.) — Арман поселился недалеко от казармы... в мансарде, выходящей в темный коридор. За стеной живет обозник, который водит к себе девиц, - до утра глаз не сомкнешь.

    Ça sent bon, ça vous prend à la tête, ça vous coupe la respiration, ça vous fait des chatouilles, et pas mèche de savoir avec quoi c'est fait. [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Эта картина вам ударяет в голову, хорошо пахнет, спирает дыхание, вызывает мурашки по телу, но хоть лопни, а не поймешь, как это сделано [...]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas mèche

  • 114 pour une fois

    1) на этот раз, на сей раз

    Tu ne te souviens pas de cette proclamation, qu'on nous a lue le premier janvier, sur le front d'Alsace? Pour une fois, ça y était. On sentit un souffle inconnu, une évocation de la garde au Rhin par les volontaires de l'an II. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Помнишь воззвание, которое нам прочитали первого января на Эльзасском фронте? На этот раз оно било в цель. В нем чувствовалось свежее дыхание, оно напомнило о страже на Рейне, которую несли волонтеры II года Республики.

    2) вот что, вот как

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour une fois

  • 115 prendre haleine

    (prendre [или reprendre] haleine)
    1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнуть

    Quand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.

    Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.

    - Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre haleine

  • 116 retenir son haleine

    затаить дыхание; не производить ни малейшего шума

    ... l'employé d'Arnoux, retenant son haleine, contourna son visage dans une grimace abominable et se mit à faire le coq. Alors tous les coqs qu'il y avait aux environs lui répondirent par des cocoricos prolongés. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... приказчик Арну, набрав полные легкие воздуха и скорчив страшную гримасу, принялся кричать петухом. И тогда все петухи округи ответили ему продолжительным кукареканьем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retenir son haleine

  • 117 retenir son souffle

    затаить, задержать дыхание

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retenir son souffle

  • 118 sauter le pas

    разг.
    (sauter le pas [реже franchir le pas])
    1) сделать решительный шаг, отважиться, решиться

    ... Mais le moment était tragique. Qui aurait pu le remplacer, qui? Il était obligé de rester. Et maintenant le pas est sauté. (L. Aragon, Les Communistes.) —... Но положение было крайне напряженное. Кто бы мог заменить премьера, скажите, кто? Он был вынужден остаться. А теперь жребий брошен.

    J'ai sauté le pas. Je leur ai tout raconté, la première visite. Dans un sens, ça m'a soulagé. Elisa a franchement souri. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — И вдруг я решился. Выложил им все как было. Когда они пришли ко мне впервые. И мне даже как будто полегчало. А Элиза прямо расплылась в улыбке.

    Dans ce désordre, dans cette révolution qui ruinait l'œuvre de plusieurs siècles, il n'y avait plus qu'un moyen de salut: c'était que le roi et son successeur légitime agissent de concert. Henri III et Henri de Bourbon réconciliés le comprirent, sautèrent ce grand pas. (J. Bainville, Histoire de France.) — Среди этих раздоров и потрясений, грозивших разрушить единство Франции, - дело многих веков - было только одно средство спасения - единство действий короля и его законного наследника. Генрих III и Генрих Бурбонский помирились и сделали решительный шаг к единению.

    2) разг. жениться
    3) прост. лишиться невинности

    ... De toute manière, tant à faire que de sauter le pas, il valait mieux que ce fût avec lui qu'avec quelque camarade insignifiant. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Во всяком случае, если уж терять невинность, то лучше с ним, чем с каким-нибудь другим, ничем не примечательным приятелем.

    [...] durant ces quelques minutes, parlant pour un poète disparu et sentant un peu du rayonnement de sa gloire m'investir [...] je crus presque avoir franchi le pas et - tel celui qui a deux fois vainqueur traversé l'Acheron - n'avoir plus à redouter les atteintes de la mort. (M. Leiris, Fourbis.) — Эти несколько минут, когда я говорил об усопшем поэте, я как бы чувствовал, что меня озаряют лучи его славы [...], и меня охватило дыхание смерти, а ведь тот, кто вторично попадает в ладью Ахерона, уже перестает бояться приближения кончины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter le pas

  • 119 se battre en duel

    разг.
    ≈ раз, два и обчелся (о немногочисленных предметах, которых имеется меньше, чем нужно было бы)

    Quand le dernier rivet eut lâché prise, Natacha s'avança et souleva le couvercle en fermant les yeux. Chacun eut beau retenir son souffle, il n'y avait que le nombre minimum de louis d'or pour permettre d'employer le pluriel [...], deux piécettes d'Ancien Régime se battaient en duel sur un écrin moisi. (A. Jardin, Le Zèbre.) — Когда отскочила последняя заклепка у шкатулки, Наташа подошла и приподняла крышку, закрыв глаза. Напрасно каждый старался затаить дыхание: луидоров было как раз столько, чтобы можно было употребить множественное число [...]: две дореволюционные монетки сиротливо лежали на покрытом плесенью ларце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se battre en duel

  • 120 se faire petit

    1) сжаться, стараться занимать поменьше места
    2) стараться быть незаметным, не обращать на себя внимания; стушеваться

    Je me faisais petit, je retenais mon haleine. Je n'osais sortir, de peur de trahir ma présence. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Я старался остаться незамеченным и, затаив дыхание, боялся выйти из ложи, чтобы не выдать своего присутствия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire petit

См. также в других словарях:

  • ДЫХАНИЕ — ДЫХАНИЕ. Содержание: Сравнительная физиология Д.......... 534 Дыхательный аппарат............. 535 Механизм вентиляции легких......... 537 Регистрация дыхательных движении..... 5 S8 Частота Д., сила дыхат. мышц и глубина Д . 539 Классификация и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Дыхание —         Дыхание является самой совершенной формой окислительного процесса и наиболее эффективным способом получения энергии. Главное преимущество дыхания состоит в том, что энергия окисляемого вещества субстрата, на котором микроорганизм растет,… …   Биологическая энциклопедия

  • ДЫХАНИЕ — одна из основных жизненных функций, совокупность пропессов, обеспечивающих поступление в организм О2, использование его в окислительно восстановительных процессах, а также удаление из организма СО2 и нек рых др. соединений, являющихся конечными… …   Биологический энциклопедический словарь

  • дыхание — испустить дыхание, спирается в зобу дыханье.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дыхание респирация, полипноэ, перспирация, чухалка, дух, дуновение, дуновенье, веяние Словарь …   Словарь синонимов

  • ДЫХАНИЕ — ДЫХАНИЕ, совокупность процессов, обеспечивающих поступление в организм кислорода и удаление диоксида углерода (внешнее дыхание), а также использование кислорода клетками и тканями для окисления органических веществ с освобождением энергии,… …   Современная энциклопедия

  • ДЫХАНИЕ — совокупность процессов, обеспечивающих поступление в организм кислорода и удаление углекислого газа (внешнее дыхание), а также использование кислорода клетками и тканями для окисления органических веществ с освобождением энергии, необходимой для… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДЫХАНИЕ — ДЫХАНИЕ, дыхания, ср. (книжн.). Действие по гл. дышать. Прерывистое дыхание. Искусственное дыхание (приемы, применяемые для возобновления деятельности легких при временном ее прекращении; мед.). || Процесс поглощения кислорода живым организмом… …   Толковый словарь Ушакова

  • Дыхание — ДЫХАНИЕ, совокупность процессов, обеспечивающих поступление в организм кислорода и удаление диоксида углерода (внешнее дыхание), а также использование кислорода клетками и тканями для окисления органических веществ с освобождением энергии,… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ДЫХАНИЕ — • ДЫХАНИЕ, процесс, в ходе которого воздух поступает в легкие и выводится из них с целью ГАЗООБМЕНА. При вдохе мыщцы диафрагмы поднимают ребра, увеличивая тем самым объем ГРУДНОЙ КЛЕТКИ, и воздух поступает в ЛЕГКИЕ. При выдохе ребра опускаются, и …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ДЫХАНИЕ — ДЫХАНИЕ, я, ср. 1. Процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами. Органы дыхания. Клеточное д. (спец.). 2. Втягивание и выпускание воздуха лёгкими. Ровное д. Сдерживать д. Д. весны (перен.). • Второе дыхание прилив… …   Толковый словарь Ожегова

  • дыхание — гневное (Минский); горячее (Фет); мертвое (Фофанов); напоенное негой (Норманский); развратное (Бальмонт); смрадное (Фет); томительное (Фет); тревожное (Надсон); тяжелое (Надсон) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества …   Словарь эпитетов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»