-
61 духота его разморила
n -
62 какая духота!
General subject: what a fug! -
63 эта духота предвещает грозу
General subject: this closeness augurs a thunderstormУниверсальный русско-английский словарь > эта духота предвещает грозу
-
64 невыносимая духота
-
65 страшная духота
adjgener. eine Luft zum Ersticken, heiß wie im Brutofen -
66 ужасная духота
adjgener. dumpfe Schwüle -
67 здесь страшная духота
• je tu k zalknutí -
68 пах
I. 1) пахва, паха. [Несе під пахвою скриньку];2) пах (-ху). [Так находивсь, що аж у паху болить]; (у животных) здуховина, здухи, пах. [Так здухи і ходять у вола].II. Пах, пахота - (запах) пах (-ху), дух; (духота) задуха, духота. См. Запах, Духота.* * *I анат.пах, -уII( запах), диал. пах, -у, дух, -у, за́пах, -у -
69 пекло
-
70 жара
жара, жарота, (чаще) спека, спекота, пекота, (душная) духота, душнота, (парящая) парнота, (з)вар (р. -ру), сквар, шквара. [Жара висушила степ. Коло печи сильна жара. Вдень жарота припікала. У саму спеку опівдні]. Адская (сильная) жара - спека пекельна.* * * -
71 спертый воздух
-
72 лӱп
1. прил. душный, волглый, тяжёлый для дыхания, увлажнённыйЛӱп кастене душным вечером;
лӱп юж душный воздух.
А таче, лӱп пычкемыш йӱдым, моткоч йокрок кугу яллан. В. Чалай. А сегодня, душной тёмной ночью, очень грустно большой деревне.
2. прил. сумеречный, сумрачный, тёмный; погружённый во тьмуЛӱп чодыра тёмный лес;
лӱп вер сумрачное место.
Возо мландыш май кас – шем мыжер, Уял велке тарванале лӱп кожер. Я. Ялкайн. Опустился на землю майский вечер – чёрный кафтан, за Уялом заколыхался тёмный ельник.
Кас еда нунын (ечызе-влакын) рвезе йӱкышт лӱп рӱмбалге лиймешке йоҥга. А. Эрыкан. По вечерам молодые голоса лыжников раздаются до сумерков.
3. сущ. сумеркиЛӱп годым станцийыште поездым вучен шогет. А. Ток. В сумерках ты ждёшь на станции поезд.
4. сущ. духота; состояние предгрозовой душной тишиныЙырым-йыр лӱп, нигуш пураш. Кругом духота, некуда деваться.
5. нар. сумеречно, темноТулла йӱлышӧ кече тыманмеш пыл лоҥгаш пурен йомо, лӱп лие. Н. Лекайн. Палящее солнце вмиг скрылось за облаками, стало сумеречно.
6. нар. душноПычкемыш чодыра велым пыл ора оварген кӱзыш, лӱп лие. М. Иванов. Со стороны тёмного леса поднялось облако, стало душно.
-
73 Б-201
НА БРАТА (HA HOC) (приходится, давать что ит. п.) coll PrepP these forms only prep obj) each (gets), (to give) to each: for (to) every person (man etc) (to) a person (a customer, a man etc) per person (customer, man etc) a head apiece.(Расплюев:)...Ведь они (англичане) потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) They (the English) got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a). -
74 С-562
В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ сидеть, жить и т. п. PrepP Invar adv1. (to spend all or almost all of one's time) in one's home or a certain building: (be (live)) within these (those, one's own) four walls.(Домна Пантелевна:) Измучилась я в театре-то: жара, духота, радехонька, что выкатилась. (Матрена:) Да вестимо, летнее дело в четырех стенах сидеть... (Островский 11). ( context transl) (D.R:) That theatre wore me outit was so hot and stuffy I was glad to come away (M.:) It's a shame to be cooped up in summer (11a).2. (to live) like a recluse, associating little or not at all with others and spending all one's time inside: (stay (be buried, hole o.s. up)) within these (those, one's own) four walls.(Войницкий:) Двадцать пять лет я вот с этою матерью, как крот, сидел в четырех стенах... (Чехов 3). (V.:) For twenty-five years I have sat here with this mother, buried like a mole within these four walls... (3a). -
75 на брата
• НА БРАТА (HA HOC) (приходится, давать что и т.п.) coll[PrepP; these forms only; prep obj]=====⇒ each (gets), (to give) to each:- for (to) every person (man etc);- (to) a person (a customer, a man etc);- per person (customer, man etc);- ahead;- apiece.♦ [Расплюев:]...Ведь они [англичане] потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] They [the English] got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на брата
-
76 на нос
[PrepP; these forms only; prep obj]=====⇒ each (gets), (to give) to each:- for (to) every person (man etc);- (to) a person (a customer, a man etc);- per person (customer, man etc);- ahead;- apiece.♦ [Расплюев:]...Ведь они [англичане] потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] They [the English] got that way because they're so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a). -
77 в четырех стенах
• В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ сидеть, жить и т. п.[PrepP; Invar; adv]=====1. (to spend all or almost all of one's time) in one's home or a certain building:- (be < live>) within these (those, one's own) four walls.♦ [Домна Пантелевна:] Измучилась я в театре-то: жара, духота, радехонька, что выкатилась. [Матрена:] Да вестимо, летнее дело в четырех стенах сидеть... (Островский 11). [context transl] [D.P:] That theatre wore me out; it was so hot and stuffy I was glad to come away [M.:] It's a shame to be cooped up in summer (11a).2. (to live) like a recluse, associating little or not at all with others and spending all one's time inside:- (stay <be buried, hole o.s. up>) within these (those, one's own) four walls.♦ [Войницкий:] Двадцать пять лет я вот с этою матерью, как крот, сидел в четырёх стенах... (Чехов 3). [V.:] For twenty-five years I have sat here with this mother, buried like a mole within these four walls... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в четырех стенах
-
78 духотища
sb f1 augm af духота. -
79 невозможный
невозмо́жн||ыйприл1. ἀδύνατος, ἀκατόρθωτος, ἀνέφικτος:нет ничего \невозможныйого δέν ὑπάρχει τίποτε τό ἀδύνατο (или τό ἀκατόρθωτο)· сделать \невозможныйым καθιστώ ἀδύνατο·2. (нестерпимый) разг ἀνυπόφορος:\невозможныйая духота ἡ ἀνυπόφορη πνιγη/ρή ἀτμόσφαιρα· \невозможныйый характер ὁ ἀνυπόφορος χαρακτήρας. -
80 разморить
сов., вин. п., разг.desmadejar vtдухота́ его́ размори́ла — el bochorno lo dejó desmadejado
его́ размори́ло ( от жары) безл. — está desmadejado de calor
* * *vcolloq. desmadejar
См. также в других словарях:
духота́ — духота, ы … Русское словесное ударение
ДУХОТА — ДУХОТА, духоты, мн. нет, жен. Спертый, несвежий воздух, трудный для дыхания, преим. жаркий. Помещение тесное, вентиляции нет, духота страшная. || Зной, жара, жаркий воздух, стесняющий дыхание. Духота июльской ночи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
духота — ДУХОТА1, ы, ж Погода, характеризующаяся высокой температурой воздуха и отсутствием ветра, сквозняка, свежего воздуха. В актовом зале была невыносимая духота. ДУХОТА2, ы, ж Душный, несвежий, затрудняющий дыхание, спертый воздух. Предгрозовая… … Толковый словарь русских существительных
духота — баня, ташкент, душно, парит, не продохнуть, нечем дышать, спертый воздух, хоть топор вешай, продохнуть нельзя, топор вешать можно, духотища, парно, бздо Словарь русских синонимов. духота спёртый воздух • душно, нечем дышать; не продохнуть,… … Словарь синонимов
ДУХОТА — ДУХОТА, ы, жен. 1. Душный, несвежий, спёртый воздух. В вагоне д. 2. Знойный, жаркий воздух, стесняющий дыхание. Д. летней ночи. | увел. духотища, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Духота — ж. 1. Спертый, несвежий воздух, в котором трудно дышать. 2. Зной, жара, жаркий воздух, стесняющий дыхание. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
духота — духота, духоты, духоты, духот, духоте, духотам, духоту, духоты, духотой, духотою, духотами, духоте, духотах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
духота — ы; ж. Спёртый, несвежий воздух, затрудняющий дыхание. Какая д., надо открыть окно! Голова разболелась от духоты. // Жаркий, знойный, насыщенный испарениями воздух. Всё лето стоит страшная д. Нестерпимая д. ◁ Духотища, и; ж. Разг. Когда же… … Энциклопедический словарь
духота́ — ы, ж. Спертый, несвежий воздух, затрудняющий дыхание. [Окна] наглухо закрыты ставнями и затемнены. Сегодня топили плиту в доме нестерпимая духота. Фадеев, Молодая гвардия. || Жаркий, знойный, насыщенный испарениями воздух. [В тропиках] по вечерам … Малый академический словарь
духота — • невозможная духота • невообразимая духота • невыносимая духота • ужасающая духота … Словарь русской идиоматики
духота — ы; ж. см. тж. духотища а) Спёртый, несвежий воздух, затрудняющий дыхание. Какая духота/, надо открыть окно! Голова разболелась от духоты. б) отт. Жаркий, знойный, насыщенный испарениями воздух. Всё лето стоит страшная духота/. Нестерпима … Словарь многих выражений