Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дубов

  • 21 одного поля ягода

    разг., часто неодобр.
    cf. birds of a feather; chips of the same block; of the same batch; of the same kidney; tarred with the same brush (stick); cut from the same cloth

    - Что мне вас критиковать? Если по большому счёту, то мы с вами одного поля ягоды... (Н. Дубов, Беглец) — Why should I criticise you? Essentially, you and I are birds of a feather...

    Русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягода

  • 22 отдавать концы

    прост.
    1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks

    - А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'

    [Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

    - Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

    2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

    - Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

    Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать концы

  • 23 под газом

    тж. на газу
    прост.
    gassed, tight, high, screwed, lit up; tipsy; cf. in one's cups; half seas over; worse the wear for drink

    Авдонин. Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... Третий коммунист. Под газом? Авдонин. Какой - под газом! Рано утром. (А. Салынский, Мария)Avdonin. It was in the morning so, to put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... Third communist. Were you tight? Avdonin. I wasn't tight at all. It was early in the morning.

    И хотя закон об алкоголизме вступил в полную силу,... всё равно много народу под большим "газом". (В. Астафьев, Царь-рыба) — Although the law on alcoholism was now in force,... there were still plenty of people about worse the wear for drink.

    Редкие волосы прилипли у Романа к залысинам, красное лицо вспотело - он был уже "на газу". (Н. Дубов, Беглец) — Roman was already high. His face was red and sweaty, and his thin hair straggled stickly over his bald pate.

    Русско-английский фразеологический словарь > под газом

  • 24 подставлять ногу

    разг., неодобр.
    trip smb. up

    - А попросту - это трусливое бегство. Трусливое и бессмысленное - в бутылку. Из неё-то уж, во всяком случае, выхода нет... И не поддавайся, если будут уговаривать. Дружки тут чаще всего ножку подставляют. (Н. Дубов, Беглец) — 'But actually it's cowardly escape. It's cowardly and senseless escaping into the bottle. And once you're in, there's no way of getting out... And don't let anyone talk you into taking a drink or two. There are always good pals to trip you up.'

    Русско-английский фразеологический словарь > подставлять ногу

  • 25 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 26 пропади пропадом!

    пропади (пропадай) <ты (он, она и т. п.)> пропадом!
    прост.
    ... be damned (hanged)!; damn it all!; dammit!; may you (he, etc.) go to hell!; to hell with it!; confound it!; damn and blast it!

    - У-ух! И здорова же водка у тебя, Петровна! Аж в лоб стукнула, пропади она пропадом. (И. Бунин, Деревня) — 'Phew! That's some vodka you have, Petrovna! It hits you straight between the eyes, dammit!'

    - Подлые гады!.. Не хочу, не буду я с вами жить... Пропадите вы тут пропадом!.. (Н. Дубов, Беглец) — 'Dirty cheapskates! I don't want to, I'm not going to live with you.... May you all go to hell!'

    Он отстранил лицо от оружия, источавшего запах горелого пороха. - Пропади оно пропадом, чтоб его мухи съели! (А. Проханов, Знак Девы) — He turned his face away from the weapon smelling of burned powder. 'To hell with it, let it rot!'

    Русско-английский фразеологический словарь > пропади пропадом!

  • 27 разбиваться в лепёшку

    прост.
    cf. break one's neck trying to do smth.; lay (play) oneself out to do smth.; work oneself to a frazzle; try one's damnedest; give everything one's got; turn oneself inside out to do smth.

    - Шиянов теперь в лепешку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались. На меня разорался, почему из дознания этого не видно. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him. He went for me baldheaded because the enquiry did not bring this out.'

    Родители в лепёшку разобьются, только бы их чадо было принято [в институт]. (И. Грекова, Кафедра) — Parents turn themselves inside out to get their offspring into an institute.

    Юрка готов был сделать для неё, что угодно - и любую работу, и побежать, и принести, и вообще расшибиться в лепёшку. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was ready to do anything in the world for her - any job of work, running errands for her, fetching and carrying, and generally laying himself out to please.

    - Ты уж какой-то очень добрый. И для всех ты готов всё достать, всё сделать... В лепёшку готов расшибиться! (В. Шукшин, Петя) — 'You're much too kind, you are! Always ready to get things for people and do everything. Work yourself to a frazzle, you would!'

    Русско-английский фразеологический словарь > разбиваться в лепёшку

  • 28 разводить тары-бары

    разводить тары-бары < растабары>
    прост., неодобр.
    argle-bargle; tittle-tattle; chit-chat; cf. wag one's tongue; bla-bla in the air Amer.

    - Она, может, доходит, а вы, святые, стоите над ней, тары-бары разводите? - Так а мы что - доктора, что ли? - сказала Максимовна. (Н. Дубов, Беглец) — 'But she, maybe she's dying and you, the great saints, are standing over her and wagging your tongues!' 'You'd think we're doctors or something,' said Maximovna.

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить тары-бары

  • 29 ругать последними словами

    ругать (крыть, костить) последними словами ( кого)
    прост.
    call smb. all kind of names; curse smb. to high heaven; curse smb. up hill and down < dale>

    Потом Максимовна повела его спать и тихонько, чтобы приезжие не слышали, костила последними словами за то, что наклюкался, как свинья... (Н. Дубов, Беглец) — Then Maximovna took him home to sleep and, in a low voice, so that the newcomers shouldn't hear, called him all kind of names for getting soused like a pig.

    Русско-английский фразеологический словарь > ругать последними словами

  • 30 спустить шкуру

    прост.
    tan (flay) the hide off smb.

    - Любишь играть в лицедейство - от этого мне вреда нет, а только развлечение. А за бунты шкуру спущу. (Ф. Гладков, Вольница) — 'You like play acting - well, it doesn't harm me. I enjoy it. But I'll flay the hide off you for rebellion.'

    - Ну, ты его тоже саданул! Он как отдышался, как начал кричать: "Я ему башку оторву, я ему шкуру спущу" (Н. Дубов, Беглец) — 'But you gave him a good punch too! Gosh, how he yelled when he got his breath back! 'I'll knock his block off,' he yelled, 'I'll skin him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > спустить шкуру

  • 31 терять счёт

    (кому, чему)
    lose count of smb., smth.

    Страсть, сколько рыбы тогда попалось! И щуки, и окуни, и головли, и плотва, и гольцы, - даже лещей-лежебоков из тины со дна поднимали! А пискарям так и счёт потеряли. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — Goodness, the heaps of fish they caught then! Pike, roach, dace, chub - all were there. Even the lazy bream were whisked up from the slimy bottom. As for minnows, there was simply no counting them.

    Так потянулись дни. Юрка потерял им счёт, вернее, вовсе не считал. (Н. Дубов, Беглец) — The days dragged on. Yurka lost count of them or, rather, he did not count them.

    Татьяна Романовна заразилась от Васи неудержимым азартом; карабкаясь уже совсем по незнакомым местам, они окончательно потеряли счёт времени. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Tatyana Romanovna caught Vasya's irrepressible recklessness; clambering along totally unfamiliar spots, they lost track of time.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять счёт

  • 32 фиг с ним

    <и> фиг с ним
    груб.-прост.
    to hell with it!; I don't care a fig!; it cuts no ice with me!

    Он не завистливый - есть так есть, нет так нету, и фиг с ним... (Н. Дубов, Беглец) — He wasn't envious by nature. He had what he had, and what he didn't have - to hell with it.

    Русско-английский фразеологический словарь > фиг с ним

  • 33 честь по чести

    тж. честь честью
    разг.
    properly; just as it should be; on the level; in the proper way; right and proper; all above board

    - Да ты что, Надя! - чувствуя, что говорит в ней невыплаканная бабья обида, заторопился Степан. - Пойдём к матери, объявим, всё честь честью... (В. Астафьев, Руки жены) — 'How can you, Nadya!' Stepan blurted out, realising that this was the woman's humiliation that she had been unable to relieve with tears. 'We'll go to Mother and announce everything in the proper way.'

    - А потом зовёт к себе. Ну, тут всё было честь по чести. Между прочим, не водка, а коньяк - сильная вещь! (Н. Дубов, Беглец) — 'And then he invited me over. I must say he did everything right and proper. By the way, it wasn't vodka we had, it was cognac - powerful stuff!'

    - Я тебе дам такой же документ... что ты отработал на посевной - всё честь по чести. А мы с тем председателем договоримся. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'I can give you the same slip of paper to say you did your job on the sowing. It'll all be on the level. I'll settle it with that chairman.'

    - Ну, значит, пошёл на лося, всё честь по чести. Вижу, в кустах чернеет, я бах - и наповал. (В. Личутин, Крылатая Серафима) — 'Well, I'd gone out to hunt moose, all above board. I saw something dark in the bushes, so I fired and hit it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > честь по чести

См. также в других словарях:

  • ДУБОВ — Николай Иванович (1910 1983), русский писатель. Остроконфликтные произведения для детей и взрослых о проблемах детства, формировании личности, повести Мальчик у моря (1963), Беглец (1966); роман Горе одному (1967). Повесть Родные и близкие (1980) …   Русская история

  • Дубов — Дубов  фамилия. Известные носители: Дубов, Александр Исакович  настоящая фамилия радиоведущего Семёна Чайки. Дубов, Владимир Матвеевич (р.1958)  российский банкир, компаньон М.Ходорковского, находящийся в международном розыске.… …   Википедия

  • Дубов — ДУБЕНКИН ДУБЕНСКИЙ ДУБНЕВ ДУБНИКОВ ДУБОВ ДУБОВОЙ ДУБОВИЦКИЙ ДУБРОВИН ДУБРОВСКИЙ ДУБРОВНИСКИЙ ДУБЕНСКОВ ДУБКОВ ДУБНЯКОВ ДУБОВЕЦ ДУБНИЦКИЙ ДУБНИЧЕНКО ДУБОВИК ДУБОВСКИЙ ДУБОВЦЕВ ДУБОВЧУК ДУБРОВ ДУБРОВСКИХ От распространенных географических названий… …   Русские фамилии

  • Дубов, Юлий Анатольевич — (р. 11. 05. 1948) Род. в Москве в семье служащих. Окончил Московский энергетический институт (1972). Доктор технических наук. Был членом КПСС (1987 89). Работал в Институте проблем управления АН СССР (1972 77), во Всесоюзном институте системных… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ДУБОВ Николай Иванович — (1910 83) русский писатель. Остроконфликтные произведения для детей и взрослых о нравственном формировании подростка: повести Мальчик у моря (1963), Беглец (1966); роман Горе одному (1967). Повесть Родные и близкие (1980). Государственная премия… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Дубов, Владимир Матвеевич — Депутат Государственной Думы Федерального Собрания РФ третьего созыва с декабря 1999 г., член фракции "Отечество Вся Россия" (ОВР), член Комитета по бюджету и налогам, член Комиссии по рассмотрению правовых вопросов пользования недрами… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дубов Николай Иванович — [р. 22.10(4.11).1910, Омск], русский советский писатель. Родился в семье рабочего. Живёт на Украине. Автор пьес «У порога» (пост. 1948) и «Наступает утро» (пост. 1950), повестей «На краю земли» (1951), «Огни на реке» (1952), «Небо с овчинку»… …   Большая советская энциклопедия

  • ДУБОВ Дмитрий — ДУБОВ Дмитрий, актер. 1947 ПОВЕСТЬ О «НЕИСТОВОМ» (см. ПОВЕСТЬ О «НЕИСТОВОМ») 1948 МИЧУРИН 1949 ПАДЕНИЕ БЕРЛИНА 1953 СВАДЬБА С ПРИДАНЫМ 1955 В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ (см. В ОДИН ПРЕКРАСНЫЙ ДЕНЬ (1955)) 1956 КОГДА ПОЮТ СОЛОВЬИ 1958 НАД ТИССОЙ 1961… …   Энциклопедия кино

  • Дубов, Сергей Леонидович — Сергей Леонидович Дубов Дата рождения: 4 февраля 1943(1943 02 04) Место рождения: Москва …   Википедия

  • Дубов, Николай Иванович — Николай Дубов Дата рождения …   Википедия

  • Дубов, Юлий Анатольевич — Юлий Анатольевич Дубов российский предприниматель, писатель, учёный Дата рождения: 11 мая 1948(1948 05 11) (64 года) Место рождения: Москва, Р …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»