Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

друг+о+друге

  • 61 Божество

    1) Godhead, Godhood, the Supreme [Divine] Being, the Deity, the Divinity, сокр. Div.

    триипостасное Божество (тж. существование в Троице каждой ипостаси друг в друге) богосл.circumincession

    2) библ. the Divine Nature

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Божество

  • 62 любовь

    Комплексное аффективное состояние и переживание, связанное с первичным либидинозным катексисом объекта. Чувство характеризуется приподнятым настроением и эйфорией, иногда экстазом, временами болью. Фрейд обозначал любовь как "повторное нахождение объекта", ее можно рассматривать как аффективное воспроизведение состояния симбиотического единства. Вероятно, ребенок впервые переживает любовь в форме привязанности к матери и желания ее во время и после дифференциации репрезентаций себя и объектов.
    Развитие любви в раннем детстве во многом зависит от взаимной любовной привязанности матери или того, кто первым заботится о ребенке. Изначально ребенок любит и нарциссический объект, и себя; ранняя любовь характеризуется выраженными оральными и нарциссическими целями и свойствами.
    Любовь рассматривают в трех основных измерениях: нарциссическая любовь — объектная любовь, инфантильная любовь — зрелая любовь, любовь — ненависть. При этом важным фактором, влияющим на качество и стабильность любви, является степень сопряженной с ней ненависти, агрессивных целей, противостоящих целям привязанности, то есть амбивалентность. Развитие объектного постоянства, необходимого для дальнейшей зрелой любви, зависит от ряда факторов. Среди них: разрешение интенсивной амбивалентности, консолидация стабильных, связных репрезентаций себя и объектов, сопротивление регрессии Я и утрате привязанности в ситуации фрустрации и сепарации от объекта. Для того чтобы почувствовать себя любимым, необходимы постоянство Самости и здоровый вторичный нарциссизм. Важные элементы любовных отношений — способность находить друг в друге средство восполнения прошлых утрат или исцеления травм, а также установление и закрепление чувства уникальной взаимной близости. Стремление к удовлетворению сексуального желания обычно взаимно, но понятие любовь следует отличать от понятия примат генитальности, под которым в настоящее время понимается способность к достижению оргазма независимо от уровня или характера объектных отношений.
    Фрейд обнаружил, что любовь основана на инфантильных прототипах. Любовь-перенос — это оживление реальных и воображаемых инфантильных любовных отношений; ее анализ помогает пациенту понять, как инфантильные цели и привязанности влияют на действия и отношения взрослого. Даже относительно внутренне согласованная и стабильная любовь является объектом регрессии и инфантильной фиксации. При выраженной регрессии или в случае задержки развития индивид может быть не способен к любви. Эта неспособность часто сопровождается примитивной агрессией, ненавистью к себе и объекту.
    После того как устанавливается первичная психосексуальная объектная привязанность, любовь обретает много форм и направлений с запретными целями. С точки зрения структуры, любовь включает Оно, Я и Сверх-Я. Любовь, одобрение, удовольствие родителей интернализируются в зрелое и доброе Сверх-Я; грубое же и жестокое Сверх-Я разрушает способность любить и быть любимым. Любовь может смещаться с первоначальных объектов на коллективные объекты и дела, на религию, на художественную, интеллектуальную или физическую сублимацию, на домашних животных, на личные интересы. Границы понятия любовь определить трудно; взрослая любовь включает как зрелые, так и инфантильные бессознательные черты и всегда предполагает тенденцию к идентификации с любимым объектом и его идеализации.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > любовь

  • 63 глаза в глаза

    1) (совершенно рядом, очень близко, вплотную (видеть кого-либо, встретиться с кем-либо и т. п.)) eye to eye; face to face

    [Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — [The girls were] familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!

    2) (открыто, честно, откровенно) openly, never avoiding each other's eyes

    Мы с тобой всегда знали всё друг о друге. Мы жили ясно, глаза в глаза. Не замалчивай же теперь ничего. (П. Павленко, Верность) — You and I have always known everything about each other. We lived openly, never avoiding each other's eyes. Don't hide anything from me now.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза в глаза

  • 64 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 65 игра с неполной информацией

    Когда игроки обладают всеми соответствующими сведениями друг о друге, в том числе и о выигрышах, получаемых каждым игроком от различных исходов игры, такие игры называются играми с полной информацией. — When players know all relevant information about each other, including the payoffs that each player receives from the various outcomes of the game, such games are known as games of complete information.

    В игре с неполной информацией игроки не обладают полнотой сведений о: 1) стратегических возможностях и/или 2) функциях выигрыша других игроков. — In a game with incomplete information, the players have less than full information about (1) the strategy possibilities and/or (2) the payoff functions of the other players.

    Игра является игрой с совершенной информацией, если каждое информационное множество содержит единственную решающую вершину. В противном случае это игра с несовершенной информацией. — A game is one of perfect information if each information set contains a single decision node. Otherwise, it is a game of imperfect information.

    В игре с несовершенной информацией игроки знают характер игры, но не обладают полнотой сведений о предыдущих ходах, сделанных в процессе игры. — In a game with imperfect information the players know the nature of the game but have less than information about the earlier moves during the game.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > игра с неполной информацией

  • 66 находить

    [nachodít'] v.t. impf. (нахожу, находишь; pf. найти - найду, найдёшь; pass. нашёл, нашла, нашло, нашли)
    1.

    "Если найду вечное движение..." (А. Пушкин) — "Se scopro il perpetuum mobile..." (A. Puškin)

    "Оба нашли друг в друге огромные перемены" (Л. Толстой) — "Scoprirono a vicenda di essere cambiati tantissimo" (L. Tolstoj)

    "Что в ней нашёл Димитрий? - Как! Она красавица" (А. Пушкин) — "Che ha visto in lei Dimitrij? - Ma come? È bellissima" (A. Puškin)

    3) (+ sost.):

    находить опору в ком-л. — appoggiarsi a qd

    4) pensare, considerare; decidere

    он нашёл, что оставлять детей одних нельзя — decise che i bambini non andavano lasciati soli

    "Если все найдут проект негодным, то я не буду настаивать" (А. Чехов) — "Se il progetto non sarà considerato valido da nessuno, non insisterò" (A. Čechov)

    5) находиться → найтись
    2.

    найти общий язык — trovare un linguaggio comune, (fig.) parlare la stessa lingua

    3.

    не знаешь, где найдёшь, где потеряешь — non si sa mai cosa conviene fare

    кто ищет, тот найдёт — chi cerca trova

    Новый русско-итальянский словарь > находить

  • 67 дистанционный вызов процедуры

    1. RPC
    2. remote procedure call

     

    дистанционный вызов процедуры
    (МСЭ-Т Х.892).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Что можно сказать о механизме дистанционного вызова процедур (RPC)?

    Сообщения - не единственный путь для коммуникации между приложениями. Другие технологии, такие как CORBA, Java's RMI, and Microsoft's DCOM, все они используют дистанционный вызов процедур (RPC) - механизм для переноса информации между приложениями.

    4890
    Рисунок 7.

    Рисунок 7 показывает типичную реализацию RPC-механизма. В этой топологии, клиенты и серверы полностью взаимосвязаны для симуляции одного общего процесса. Все входящие в технологию компоненты, должны иметь полную информацию друг о друге, и все подключения должны произойти до начала обмена данными. Если вам необходимо добавить клиента приложения к этой топологии, все остальные участники должны быть настроены на нового клиента, и вы должны обеспечить сетевые подключения к каждому из клиентов. Когда большое число клиентов приложений участвует в архитектуре, топология становится очень сложной.
    [ http://www.getinfo.ru/article207.html]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционный вызов процедуры

  • 68 корпускулярное наследование

    1. particulate inheritance

     

    корпускулярное наследование
    Теория, в соответствии с которой передача генетической информации потомству осуществляется дискретными единицами, а наследственные факторы родителей не растворяются друг в друге, существуя у потомков с сохранением дискретности; концепция К.н., предложенная Г. Менделем, была подтверждена с открытием генов gene.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > корпускулярное наследование

  • 69 перекрестное соединение

    1. cross joint

     

    перекрестное соединение
    Тип соединения, при котором две детали (например, проволоки) лежат друг на друге пересекаясь.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    EN

    cross joint
    Type of joint where two parts (e.g. wires) lie crossing over each other.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    assemblage de fils en croix
    assemblage de ronds en croix

    Type d'assemblage dans lequel deux pièces, par exemple des fils ou des ronds, forment une croix.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > перекрестное соединение

  • 70 сеанс

    1. session

     

    сеанс
    Часть соединения, которая начинается с установления канала управления H.245 и завершается с приемом команды окончания сеанса H.245 или с прекращением соединения, вызванным неисправностью. (МСЭ-Т Н.323).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    2.63 сеанс (session): Промежуток времени, в течение которого клиент может активно взаимодействовать с сервером или клиент и сервер получают данные друг о друге.

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК ТО 10032-2007: Эталонная модель управления данными

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сеанс

  • 71 перекрестное соединение

    1. assemblage de ronds en croix
    2. assemblage de fils en croix

     

    перекрестное соединение
    Тип соединения, при котором две детали (например, проволоки) лежат друг на друге пересекаясь.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    EN

    cross joint
    Type of joint where two parts (e.g. wires) lie crossing over each other.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    FR

    assemblage de fils en croix
    assemblage de ronds en croix

    Type d'assemblage dans lequel deux pièces, par exemple des fils ou des ronds, forment une croix.
    [ ГОСТ Р ИСО 17659-2009] [ISO 17659:2002]

    Тематики

    • сварка, резка, пайка

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > перекрестное соединение

  • 72 бесценный

    бесце́нный
    1. grandvalora, valorega;
    netaksebla (неоценимый);
    karega (о друге);
    2. (малоценный) уст. senvalora.
    * * *
    прил.
    1) ( неоценимый) inestimable, inapreciable
    2) (дорогой, милый) querido

    бесце́нный друг — amigo inapreciable (de verdad)

    * * *
    прил.
    1) ( неоценимый) inestimable, inapreciable
    2) (дорогой, милый) querido

    бесце́нный друг — amigo inapreciable (de verdad)

    * * *
    adj
    gener. (äîðîãîì, ìèëúì) querido, inapreciable, inestimable, invalorable

    Diccionario universal ruso-español > бесценный

  • 73 равновесие распределения в нерастворимых растворителях

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > равновесие распределения в нерастворимых растворителях

  • 74 посмотреть

    1) подивитися (диал. подивити), погля[е]діти, (гал.) піз(д)ріти, (взглянуть) глянути, (с)поглянути, позирнути, кинути оком, звести очима на кого, на що и (переводя взор с одного предмета на другой) по кому, по чому; срв. Поглядеть. [Ой зійду я на гору високу та подивлюсь в долину широку (Чуб.). Та подивила на бистру воду (Гол.). Пізрю-же я, пізрю на широке поле, аж там мій миленький оре (Гол.)]. -трите, который час - подивіться, гляньте, котра година. -трите, как он танцует - подивіться, (по)гляньте, як він танцює. -треть во все сторон, вокруг - подивитися, роздивитися, розглянутися на всі боки, навкруги (навколо). Куда ни -тришь - куди (не) глянеш, куди оком закинеш. [Десь гарно жонатому, що усі-ж то, усі куди оком закинеш, усі женяться (Квітка)]. -треть на людей, на деревья и т. п. - глянути по людях, по деревах и т. п. Как только -трел ему в глаза, сейчас заметил - скоро (тільки) споглянув йому в вічі, зараз побачив. -три(-ка), -трите(-ка) - глянь(-но), гляньте(-но) и глянься(-но), гляньтеся(-но), (с)поглянь(-но), (с)погляньте-но, побач(-но), побачте(-но), диви(-но), дивіть(-но). [А побачте, діду, що то воно горить (Звяг.). Гляньтеся, яка швидка! (Кониськ.). Спогляньте-бо на неї, спогляньте на її уста… Дивітесь (Куліш)]. -трим, что из этого выйдет - побачимо, що з цього (з того) вийде (буде). -трим, согласится ли он на это - побачимо, чи згодиться (чи пристане) він на це (на те). -треть правым глазом, левым глазом - подивитися на праве око, на ліве око. [Подивися на праве гоко і побачиш поле. А ну подивися ще на друге гоко (Вінниц.)]. -трели друг на друга - подивилися, глянули один на одного; срв. Переглянуться (Переглядываться). -треть за кем, за чем - подивитися, погля[е]діти, попильнувати кого, чого. [Подивіться, поглядіть моїх дітей, поки я прийду].
    * * *
    1) подиви́тися; ( взглянуть) гля́нути, погля́нути, огля́нути, спогля́нути
    2) ( за кем-чем - последить) посте́жити (за ким-чим), нагля́нути (кого-що)

    Русско-украинский словарь > посмотреть

См. также в других словарях:

  • Друг обо друге, а Бог обо всех. — Друг по друге, а Бог по всех. Друг обо друге, а Бог обо всех (печется). См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • друг о друге — друг о др уге …   Русский орфографический словарь

  • друг о друге — друг о дру/ге …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Друг по друге, а Бог по всех. — см. Друг обо друге, а Бог обо всех …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поглядим, как друг по друге кутью поедим. — Поглядим, как друг по друге кутью поедим. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • другой раз друг о друге — другой раз друг о друге …   Орфографический словарь-справочник

  • Нитки сухой друг на друге не оставляют —    пародия на распространенные в тоталитарных системах (СССР, Китай) публичные покаяния:    ஐ ... они берут слово по очереди и встают, и начинаются длинные прения и дебаты, искрятся от жаркого пыла глаза, критикуется исполнение, смычки,… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • ДРУГ — и другой, ·в·знач. такой же, равный, другой я, другой ты; ближний, всякий человек другому. Не пожелай другу, чего себе не желаешь. Любите друг друга, снисходите друг другу или друг ко другу, один другого или к другому. Друг по друге, а Бог по… …   Толковый словарь Даля

  • друг — 1. ДРУГ, а; мн. друзья, зей; м. 1. Человек, связанный с кем л. отношениями дружбы. Искренний д. Близкий, задушевный д. Испытанный д. Друзья приятели, друзья товарищи. Д. детства. Друзья до гроба (до конца, до смертного часа). Друзья по оружию… …   Энциклопедический словарь

  • друг друга — (друг дру/гу, друг дру/гом, друг о дру/ге, друг на дру/га и т.п.), (разг.) Вспоминать друг о друге. Забыть друг друга. Остались довольны друг другом. Оказались в двух шагах друг от друга. Хвастались успехами друг перед другом. Жаловались друг на… …   Словарь многих выражений

  • ДРУГ — 1. ДРУГ1, друга, мн. друзья (други устар.), друзей, муж. 1. Близкий приятель, лицо, связанное с кем нибудь дружбой (применяется и по отношению к женщинам). Интимный друг. Закадычный друг. Сердечный друг. Искренний друг. «У счастливого недруги… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»