Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

до+упаду

  • 81 лоргаш

    лоргаш
    -ем
    разг.
    1. смеяться, хохотать громко, несдержанно; ржать

    Лорген шинчаш сидеть и хохотать;

    утен каен лоргаш смеяться до упаду.

    Майрук воштылеш, чытен ок керт, лорга. М. Шкетан. Майрук смеётся, не в силах сдержаться, хохочет.

    Шуэн воштылшо Гриша Сухомлиновын шинчаже шыр койо. А молышт утен каен лоргат. П. Корнилов. Даже у редко смеющегося Гриши Сухомлинова глаза заулыбались. А остальные хохочут до упаду.

    2. горланить; кричать во все горло гортанным, хриплым голосом

    Хан шыдештын лорга: кормыжтем колсога гыч «колдам». В. Колумб. Хан, разъярённый, горланит: зажму я за жабры вашу «рыбку».

    – Утыжым ит лорго – тиде кагазет дене кунам-гынат вуетлан муат, – ыштале ӱдырамаш. К. Исаков. – Лишнего не горлань, ты с этой своей бумагой ещё накличешь на свою голову, – сказала женщина.

    3. клокотать, бурлить, с шумом кипеть

    Самовар лорга самовар клокочет;

    шӱр лорга с шумом кипит суп.

    Шошым вӱдшӧ лорген, корем вожыш йога. «У илыш» Клокоча, вешняя вода уходит в овраг.

    Сравни с:

    лоргыкташ

    Марийско-русский словарь > лоргаш

  • 82 лоргыкташ

    лоргыкташ
    -ем
    разг.
    1. смеяться, хохотать, ржать (громко, надрываясь)

    Утен каен лоргыкташ смеяться до упаду.

    Рвезыжат, шоҥгыжат воштыл ярненыт, шинчавӱд лекмеш лоргыктеныт. З. Каткова. И стар и млад надрывались от смеха; хохотали до слёз.

    – Эскере, шольым, – йӱк шокта, а молышт элнен каен лоргыктат. Г. Чемеков. – Смотри, браток, – слышится голос, а остальные смеются до упаду.

    Сравни с:

    воштылаш
    2. храпеть; издавать хриплые звуки во время сна

    Шоҥго лоргыкта старик храпит;

    малыше еҥ лоргыкта спящий храпит.

    Тулуп ӱмбак возо веле – нер йӱкын лоргыкташат тӱҥале. А. Краснопёров. Только успел лечь на тулуп – уже захрапел.

    Кид – вуй йымак, ӱмбакет – мыжер лукым. Лоргыкта веле – ноялтын тунар! «Ончыко» Под голову – руки, на себя – полы кафтана. Знай себе храпит, настолько устал!

    Сравни с:

    коргыкташ
    3. клокотать, бурлить, кипеть булькая, с шумом

    Чайник лоргыкта чайник кипит с шумом;

    шӱр лоргыкта суп кипит, булькая.

    Ӱстембалне самовар лоргыкта. С. Чавайн. На столе шумно кипит самовар.

    Марийско-русский словарь > лоргыкташ

  • 83 мӱшкыр кодын огыл

    1) сильно проголодаться (букв. живота не осталось)

    Кунам кочкаш шуэш, мӱшкыр кодын огыл. Когда обед будет готов, я сильно проголодался.

    2) до упаду, до изнеможения (смеяться)

    Воштыл-воштыл, мӱшкыр кодын огыл. И. Одар. Мы смеялись до упаду.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мӱшкыр

    Марийско-русский словарь > мӱшкыр кодын огыл

  • 84 упад

    : до упаду F bis zum Umfallen od. zur völligen Erschöpfung; смеяться до упаду F sich halbtotlachen od. kaputtlachen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > упад

  • 85 упад

    м: до упаду то мондашави, то хасташавӣ; танцевать до упаду то мондашавӣ рақс кардан

    Русско-таджикский словарь > упад

  • 86 приводить в восторг

    1) General subject: elate, enamour, enchant, enrapture, enthuse, groove, knock dead (особ. заставить смеяться до упаду), panic (публику), rapture, ravish, knock dead
    2) American: panic (публики), wow
    3) Religion: ecstasize
    5) Makarov: exalt, (кого-л.) enrapture, delight

    Универсальный русско-английский словарь > приводить в восторг

  • 87 трахатон

    Taboo: bonathon (a-thon (сокращение от marathon - марафон); т.е. bonathon - сексуальный марафон, трах до упаду.)

    Универсальный русско-английский словарь > трахатон

  • 88 Н-152

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) В НОГИ кому (К НОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем) VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling)
    X упал Y-y в ноги = X threw (flung) himself at Y's feet
    X fell ( knelt) at Y's feet X went down on his knees before (to) Y.
    Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
    «...Я пал в ноги ему и слезно умолял а он закричал благим матом: „Пошел, пошел!"» (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might- 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-152

  • 89 Х-50

    ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll Invar predic)
    1. \Х-50 (кому) disapprov ( impers or with subj: human one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.: X-y (X) хоть бы хны - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (at all (in the least etc)) X doesn't give a damn (a hoot, a darn etc)
    it doesn't mean a thing to X. "(Ты) мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны» (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).
    2. — кому (impers) sth. does not affect or cause any reaction in s.o.: X-y хоть бы хны - it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all)
    it has little (no) effect on X X doesn't turn a hair (in refer, to physical sensations, usu. pain) X doesn't even feel it.
    Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit, he just shrugs it off and goes on living (1a).
    «Ты её (тётушку Хрисулу) трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!» - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her (Auntie Chrysoula) with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-50

  • 90 падать в ноги

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги

  • 91 падать к ногам

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать к ногам

  • 92 падать на колени

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать на колени

  • 93 падать пасть в ноги

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать пасть в ноги

  • 94 пасть в ноги

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть в ноги

  • 95 пасть к ногам

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть к ногам

  • 96 пасть на колени

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть на колени

  • 97 упасть в ноги

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть в ноги

  • 98 упасть к ногам

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть к ногам

  • 99 упасть на колени

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ <ПАСТЬ obs> В НОГИ комуНОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем)
    [VP, subj: human]
    =====
    to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):
    - X went down on his knees before (to) Y.
         ♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).
         ♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть на колени

  • 100 хоть бы хны

    ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll
    [Invar; predic]
    =====
    1. хоть бы хны (кому) disapprov [impers or with subj: human]
    one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.:
    - X-y <X> хоть бы хны X couldn't (could) care less;
    - X doesn't care (at all <in the least etc>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a darn etc>;
    - it doesn't mean a thing to X.
         ♦ "[ Ты] мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны" (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).
    sth. does not affect or cause any reaction in s.o.:
    - X-у хоть бы хны it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>;
    - it has little <no> effect on X;
    - [in refer, to physical sensations, usu. pain] X doesn't even feel it.
         ♦ Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit; he just shrugs it off and goes on living (1a).
         ♦ "Ты её [тётушку Хрисулу] трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!" - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her [Auntie Chrysoula] with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы хны

См. также в других словарях:

  • упаду — УПАДУ, упадёшь. буд. вр. от упасть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • до упаду — • до упаду плясать • до упаду смеяться • до упаду танцевать • до упаду хохотать …   Словарь русской идиоматики

  • До упаду — (иноск.) до крайняго утомленія; очень. Ср. Ахъ, какъ весело! какъ весело! Мы веселимся до упаду... Григоровичъ. Проселочныя дороги. 2, 5. См. До первого обморока …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • плясавший до упаду — прил., кол во синонимов: 2 • танцевавший (41) • танцевавший до упаду (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • танцевавший до упаду — прил., кол во синонимов: 2 • плясавший до упаду (2) • танцевавший (41) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • плясать до упаду — танцевать до упаду, танцевать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • до упаду — (иноск.) до крайнего утомления; очень Ср. Ах, как весело! как весело! Мы веселимся до упаду... Григорович. Проселочные дороги. 2, 5. См. до первого обморока …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Охай, не охай, а вези до упаду. — (т. е. до смерти). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мужик пляшет - шапкой машет, приседает - меру знает; солдат выпьет за отвагу - скачет, пляшет до упаду. — Мужик пляшет шапкой машет, приседает меру знает; солдат выпьет за отвагу скачет, пляшет до упаду. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • смеявшийся до упаду — прил., кол во синонимов: 28 • бугагакавший (27) • бугагировавший (3) • …   Словарь синонимов

  • до упаду — нареч, кол во синонимов: 6 • вдосесть (3) • до изнеможения (7) • до посинения (17) …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»