-
81 лоргаш
лоргаш-емразг.1. смеяться, хохотать громко, несдержанно; ржатьЛорген шинчаш сидеть и хохотать;
утен каен лоргаш смеяться до упаду.
Майрук воштылеш, чытен ок керт, лорга. М. Шкетан. Майрук смеётся, не в силах сдержаться, хохочет.
Шуэн воштылшо Гриша Сухомлиновын шинчаже шыр койо. А молышт утен каен лоргат. П. Корнилов. Даже у редко смеющегося Гриши Сухомлинова глаза заулыбались. А остальные хохочут до упаду.
2. горланить; кричать во все горло гортанным, хриплым голосомХан шыдештын лорга: кормыжтем колсога гыч «колдам». В. Колумб. Хан, разъярённый, горланит: зажму я за жабры вашу «рыбку».
– Утыжым ит лорго – тиде кагазет дене кунам-гынат вуетлан муат, – ыштале ӱдырамаш. К. Исаков. – Лишнего не горлань, ты с этой своей бумагой ещё накличешь на свою голову, – сказала женщина.
3. клокотать, бурлить, с шумом кипетьСамовар лорга самовар клокочет;
шӱр лорга с шумом кипит суп.
Шошым вӱдшӧ лорген, корем вожыш йога. «У илыш» Клокоча, вешняя вода уходит в овраг.
Сравни с:
лоргыкташ -
82 лоргыкташ
лоргыкташ-емразг.1. смеяться, хохотать, ржать (громко, надрываясь)Утен каен лоргыкташ смеяться до упаду.
Рвезыжат, шоҥгыжат воштыл ярненыт, шинчавӱд лекмеш лоргыктеныт. З. Каткова. И стар и млад надрывались от смеха; хохотали до слёз.
– Эскере, шольым, – йӱк шокта, а молышт элнен каен лоргыктат. Г. Чемеков. – Смотри, браток, – слышится голос, а остальные смеются до упаду.
Сравни с:
воштылаш2. храпеть; издавать хриплые звуки во время снаШоҥго лоргыкта старик храпит;
малыше еҥ лоргыкта спящий храпит.
Тулуп ӱмбак возо веле – нер йӱкын лоргыкташат тӱҥале. А. Краснопёров. Только успел лечь на тулуп – уже захрапел.
Кид – вуй йымак, ӱмбакет – мыжер лукым. Лоргыкта веле – ноялтын тунар! «Ончыко» Под голову – руки, на себя – полы кафтана. Знай себе храпит, настолько устал!
Сравни с:
коргыкташ3. клокотать, бурлить, кипеть булькая, с шумомЧайник лоргыкта чайник кипит с шумом;
шӱр лоргыкта суп кипит, булькая.
Ӱстембалне самовар лоргыкта. С. Чавайн. На столе шумно кипит самовар.
-
83 мӱшкыр кодын огыл
1) сильно проголодаться (букв. живота не осталось)Кунам кочкаш шуэш, мӱшкыр кодын огыл. Когда обед будет готов, я сильно проголодался.
2) до упаду, до изнеможения (смеяться)Воштыл-воштыл, мӱшкыр кодын огыл. И. Одар. Мы смеялись до упаду.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
мӱшкыр -
84 упад
: до упаду F bis zum Umfallen od. zur völligen Erschöpfung; смеяться до упаду F sich halbtotlachen od. kaputtlachen -
85 упад
м: до упаду то мондашави, то хасташавӣ; танцевать до упаду то мондашавӣ рақс кардан -
86 приводить в восторг
1) General subject: elate, enamour, enchant, enrapture, enthuse, groove, knock dead (особ. заставить смеяться до упаду), panic (публику), rapture, ravish, knock dead3) Religion: ecstasize4) Psychology: exalt (экзальтацию)5) Makarov: exalt, (кого-л.) enrapture, delightУниверсальный русско-английский словарь > приводить в восторг
-
87 трахатон
Taboo: bonathon (a-thon (сокращение от marathon - марафон); т.е. bonathon - сексуальный марафон, трах до упаду.) -
88 Н-152
ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬ obs) В НОГИ кому (К НОГАМ чьим, кого obs, НА КОЛЕНИ перед кем) VP subj: human to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling)X упал Y-y в ноги = X threw (flung) himself at Y's feetX fell ( knelt) at Y's feet X went down on his knees before (to) Y.Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).«...Я пал в ноги ему и слезно умолял а он закричал благим матом: „Пошел, пошел!"» (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might- 'Get out! Get out!'" (1b) -
89 Х-50
ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll Invar predic)1. \Х-50 (кому) disapprov ( impers or with subj: human one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.: X-y (X) хоть бы хны - X couldn't (could) care lessX doesn't care (at all (in the least etc)) X doesn't give a damn (a hoot, a darn etc)it doesn't mean a thing to X. "(Ты) мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны» (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).2. — кому (impers) sth. does not affect or cause any reaction in s.o.: X-y хоть бы хны - it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all)it has little (no) effect on X X doesn't turn a hair (in refer, to physical sensations, usu. pain) X doesn't even feel it.Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit, he just shrugs it off and goes on living (1a).«Ты её (тётушку Хрисулу) трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!» - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her (Auntie Chrysoula) with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a). -
90 падать в ноги
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > падать в ноги
-
91 падать к ногам
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > падать к ногам
-
92 падать на колени
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > падать на колени
-
93 падать пасть в ноги
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > падать пасть в ноги
-
94 пасть в ноги
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть в ноги
-
95 пасть к ногам
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть к ногам
-
96 пасть на колени
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть на колени
-
97 упасть в ноги
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть в ноги
-
98 упасть к ногам
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть к ногам
-
99 упасть на колени
[VP, subj: human]=====⇒ to beg s.o. for sth. humbly (sometimes kneeling):- X went down on his knees before (to) Y.♦ Я упаду ему в ноги, думает Смайльс Гендон, и попрошу у него защиты против моих обидчиков, лишивших меня наследства (Олеша 3). I shall fall at his feet, Miles Hendon thinks, and beg for his protection from those who have offended me and deprived me of my legacy (3a).♦ "...Я пал в ноги ему и слезно умолял; а он закричал благим матом: "Пошел, пошел!"" (Гончаров 1). "...I went down on my knees before him with tears in my eyes, but he yelled with all his might: 'Get out! Get out!'" (1b)Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть на колени
-
100 хоть бы хны
• ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll[Invar; predic]=====1. хоть бы хны (кому) disapprov [impers or with subj: human]⇒ one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.:- X doesn't care (at all <in the least etc>);- X doesn't give a damn <a hoot, a darn etc>;- it doesn't mean a thing to X.♦ "[ Ты] мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны" (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).2. хоть бы хны кому [impers]⇒ sth. does not affect or cause any reaction in s.o.:- it has little <no> effect on X;- [in refer, to physical sensations, usu. pain] X doesn't even feel it.♦ Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit; he just shrugs it off and goes on living (1a).♦ "Ты её [тётушку Хрисулу] трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!" - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her [Auntie Chrysoula] with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы хны
См. также в других словарях:
упаду — УПАДУ, упадёшь. буд. вр. от упасть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
до упаду — • до упаду плясать • до упаду смеяться • до упаду танцевать • до упаду хохотать … Словарь русской идиоматики
До упаду — (иноск.) до крайняго утомленія; очень. Ср. Ахъ, какъ весело! какъ весело! Мы веселимся до упаду... Григоровичъ. Проселочныя дороги. 2, 5. См. До первого обморока … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
плясавший до упаду — прил., кол во синонимов: 2 • танцевавший (41) • танцевавший до упаду (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
танцевавший до упаду — прил., кол во синонимов: 2 • плясавший до упаду (2) • танцевавший (41) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
плясать до упаду — танцевать до упаду, танцевать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
до упаду — (иноск.) до крайнего утомления; очень Ср. Ах, как весело! как весело! Мы веселимся до упаду... Григорович. Проселочные дороги. 2, 5. См. до первого обморока … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Охай, не охай, а вези до упаду. — (т. е. до смерти). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мужик пляшет - шапкой машет, приседает - меру знает; солдат выпьет за отвагу - скачет, пляшет до упаду. — Мужик пляшет шапкой машет, приседает меру знает; солдат выпьет за отвагу скачет, пляшет до упаду. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
смеявшийся до упаду — прил., кол во синонимов: 28 • бугагакавший (27) • бугагировавший (3) • … Словарь синонимов
до упаду — нареч, кол во синонимов: 6 • вдосесть (3) • до изнеможения (7) • до посинения (17) … Словарь синонимов