-
61 степень
в значительной степени — largely, to a considerable extent
в меньшей степени — to a lesser extent, to a lesser degree
в некоторой степени — somewhat, to some extent, to some degree
Русско-английский словарь терминов по микробиологии > степень
-
62 немного
-
63 область бесконечной меры
[lang name="Russian"]в известной мере; до некоторой; степени — certain extent
[lang name="Russian"]в большой мере, в значительной степени — to a great extent
[lang name="Russian"]в известной мере; до известной степени — to a certain extent
Русско-английский научный словарь > область бесконечной меры
-
64 справедлив(о)
Справедлив(о) - holds, true; relevant (годится)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > справедлив(о)
-
65 являться
Являться - to appear, to represent (оказываться, представлять собой); to be (быть); to constitute (составлять); to provide (служить)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > являться
-
66 значительная степень
в известной мере; до некоторой; степени — certain extent
Русско-английский большой базовый словарь > значительная степень
-
67 как вам хорошо известно
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
до некоторой степени; в известной мере — to a certain extent
в известной мере; до известной степени — to a certain extent
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > как вам хорошо известно
-
68 некоторый
adj. certain, some; до некоторой степени, to some extentРусско-английский словарь математических терминов > некоторый
-
69 несколько
•The corresponding pressure ratio is somewhat (or slightly) higher for real gases.
•The temperature changes somewhat when...
•The air pressure must slightly exceed the hydrostatic head.
II. один или несколько•Many clay minerals are composed of more that one (or of several) clay minerals.
•The ability of... to punch multiple holes in one stroke...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько
-
70 Р-334
ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a)....По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).«Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a). -
71 пробоотборщик , помощник на пробоотборе - человек, помогающий оператору станции ГТИ
General subject: (геолого-технического контроля)(surface logger, mud logger)(в некоторой степени подобен коллектору в геологической партии) SAMPLE CATCHERУниверсальный русско-английский словарь > пробоотборщик , помощник на пробоотборе - человек, помогающий оператору станции ГТИ
-
72 некоторый
(= какой-нибудь, любой, какой-то, произвольный) certain, some В большинстве случаев слово "некоторый", употребляемое в смысле " какой-нибудь", при переводе следует просто опускать, оно не требует специального перевода. Большей частью достаточно поставить перед соответствующим исчисляемым существительным в единственном числе артикль "а", во множественном числе и для неисчисляемых существительных - опустить артикль. Иногда синонимом слова "некоторый" бывает слово " определенный" - certain.• Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях, которые... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...• В некоторой степени,... - То a limited extent,...• В некоторых отношениях они могут рассматриваться как... - In some respects they can be considered as...• Для некоторых целей (нам) желательно иметь... - For certain purposes it is desirable to have...• Должно быть понятно, что есть некоторый риск в... - It should be clear that there is some risk in...• Здесь мы наложили некоторые условия на... - Here we have imposed conditions on...• Некоторые из значений с, могут быть выбраны произвольно. - Some of the Ci may be chosen arbitrarily.• Некоторые из них будут обсуждаться позднее. - Some of these will be discussed later.• Некоторые из них могут быть не такими полезными как другие (= Часть их может оказаться не такими полезными как остальные), поскольку... - Some of these may not be as useful as others, because...• Некоторые из практически используемых методов представлены в таблице 1. - A selection of practical methods is placed in Table 1.• Однако в некотором отношении,... - In one respect, however,...• Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.• Это выражение в некотором роде подобно (соотношению (5) и т. п.)... - This expression is somewhat similar to...• Это исключает некоторые, но не все (случаи, возможности и т. п.) из... - This excludes some, but not all, of the...• Это некоторая идеализация, поскольку... - This is an idealization because... -
73 предсказание
prediction, forecast• Для данного предсказания (= предположения) не было найдено никаких исключений. - No exception to this prediction has ever been found.• До некоторой степени, вышеуказанные предсказания появляются вследствие... - То a reasonable degree, the above predictions are borne out by... -
74 справедливый
(см. также = справедливо) valid, correct, true, just, equitable, fair• В общем случае обратное утверждение не является справедливым, однако... - The converse is not generally true, although...• Вдобавок, справедливым является значительно большее. - In fact, much more than this is true.• Данная теорема остается справедливой даже если... - The theorem is still true even if...• Данная теорема по-прежнему справедлива в тривиальном случае, если... - The theorem still holds in a trivial sense if...• Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...• До некоторой степени это должно быть справедливо, однако... - То a certain extent this must be true, but...• Используемое здесь приближение справедливо лишь для... - The approximation used here is valid only for...• Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.• Наш анализ остается справедливым до тех пор, пока не... - Our analysis remains valid until...• Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...• Очевидно, что подобный результат справедлив для... - Obviously a similar result is true for...• Подобное правило справедливо для (= выполняется для)... - A similar rule holds for...• Подобный аргумент справедлив, если... - A similar argument holds if...• Последнее приближение справедливо лишь если... - The last approximation is valid only if...• Приближение должно быть справедливым при р > 20. - The approximation should hold for p > 20 or so.• Проведенный анализ оказывается вполне справедлив для... - The analysis we have given is found to be reasonably valid for...• Следовательно, гипотеза не справедлива. - It follows that the hypothesis is false.• Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...• То, что это не всегда справедливо, было видно в/ из... - That this is not always the case was seen in...• То, что это справедливо, следует немедленно из... - That this is true follows at once from...• Хотя этот метод в какой-то мере и не является каноническим, он справедлив как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.• Эта аппроксимация справедлива всякий раз, когда... - This approximation is valid whenever... -
75 под руками
I• ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]=====⇒ (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:- (close < near>) at hand;- on hand;- at one's (s.o.'s) side (elbow);- right there;- [of or in refer, to things only] handy;- at one's (s.o.'s) fingertips.♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).II[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ when worked on, refined, crafted etc by s.o.:- under the hand(s) of.♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.Большой русско-английский фразеологический словарь > под руками
-
76 под рукой
I• ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]=====⇒ (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:- (close < near>) at hand;- on hand;- at one's (s.o.'s) side (elbow);- right there;- [of or in refer, to things only] handy;- at one's (s.o.'s) fingertips.♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).II[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ when worked on, refined, crafted etc by s.o.:- under the hand(s) of.♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.• ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]=====⇒ a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:- X под рукой у Y-a ≈ X is under Y's command (rule, control, thumb);- Y controls X.IV• ПОД РУКОЙ <-ю> obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:- secretly;- in secret;- stealthily;- by stealth;- discreetly.♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой
-
77 некоторый
1. мест. someдо некоторой степени — to some extent, to a certain extent / degree
некоторым образом — somehow, in some way; as it were
-
78 несколько
1. числит.several, some; ( немногие) a few2. нареч. (в некоторой степени)somewhat, slightly; rather, in a wayон был несколько удивлён — he was slightly / somewhat / rather surprised
-
79 выбираться
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выбираться
-
80 несистематический
Несистематический - inconsistent, sketchyBy contrast, knowledge of the effect of turbulence on the onset of transition is extremely sketchy.Несколько - a few, several, more than one, multiple (более одного); a multiplicity of (патенты: более двух); slightly, somewhat, rather, a little (наречие: в некоторой степени)A few stress change experiments have been performed to check this representation directly.In some cases more than one wrench is listed. Select the one which best suits your overall requirements.Tests now in progress utilize multiple vanes with additional instrumentation.Because a multiplicity of rings was used, it was unnecessary and indeed impossible to rivet pieces behind the joints.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несистематический
См. также в других словарях:
в некоторой степени — в некоторой своей части, более или менее, в некоторой мере, до известной степени, отчасти, в известной мере, вроде, постольку поскольку, до какой то степени, не совсем, в какой то степени, немного, в какой то мере, своего рода, в некотором роде,… … Словарь синонимов
до некоторой степени — См … Словарь синонимов
до некоторой степени сходный с — прил., кол во синонимов: 2 • какой то (22) • напоминающий (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Степени свободы (механика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Степени свободы (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена … Википедия
до известной степени — не совсем, в некоторой степени, немного, частично, постольку поскольку, до какой то степени, не вполне, частью, в какой то степени, постольку поскольку, в некоторой мере, более или менее, в известной степени, отчасти, в известной мере, в какой то … Словарь синонимов
в известной степени — нареч, кол во синонимов: 28 • более или менее (28) • в известной мере (28) • в какой то ме … Словарь синонимов
в какой-то степени — нареч, кол во синонимов: 25 • более или менее (28) • в известной мере (28) • … Словарь синонимов
в некоторой мере — нареч, кол во синонимов: 23 • более или менее (28) • в известной мере (28) • … Словарь синонимов
в некоторой своей части — нареч, кол во синонимов: 16 • более или менее (28) • в известной мере (28) • … Словарь синонимов
в некоторой части — нареч, кол во синонимов: 16 • более или менее (28) • в известной мере (28) • … Словарь синонимов
в некоторой свой части — нареч, кол во синонимов: 16 • более или менее (28) • в известной мере (28) • … Словарь синонимов