-
21 дошло до того, что
adjgener. on en était arrivé à(...) (...) -
22 дело дошло до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до
-
23 наконец-то до тебя дошло
наконец-то до тебя дошлоבּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ -
24 До меня дошло
General subject: I twig -
25 До него до сих пор не дошло.
General subject: He still doesn't get it.Универсальный русско-английский словарь > До него до сих пор не дошло.
-
26 До него так и не дошло.
General subject: He still doesn't get it.Универсальный русско-английский словарь > До него так и не дошло.
-
27 До этого дело не дошло.
General subject: Matters didn't come to that. (Fortunately, matters didn't come to that.)Универсальный русско-английский словарь > До этого дело не дошло.
-
28 ваше письмо дошло вчера
General subject: your letter reached me yesterdayУниверсальный русско-английский словарь > ваше письмо дошло вчера
-
29 ваше письмо дошло только вчера
General subject: your letter reached me yesterdayУниверсальный русско-английский словарь > ваше письмо дошло только вчера
-
30 ваше письмо так и не дошло до меня
General subject: your letter never reached meУниверсальный русско-английский словарь > ваше письмо так и не дошло до меня
-
31 ваше сообщение так и не дошло до меня
General subject: your report never reached meУниверсальный русско-английский словарь > ваше сообщение так и не дошло до меня
-
32 вполне возможно, что это известие уже дошло до него
General subject: chances are he's already heard the newsУниверсальный русско-английский словарь > вполне возможно, что это известие уже дошло до него
-
33 дело дошло до
General subject: it came to -
34 дело дошло до того, что...
General subject: things came to such a pitch thatУниверсальный русско-английский словарь > дело дошло до того, что...
-
35 до меня дошло
General subject: I twig -
36 до меня дошло, что... мне стало известно, что...
General subject: it came to me that...Универсальный русско-английский словарь > до меня дошло, что... мне стало известно, что...
-
37 до него дошло
Jocular: the idea percolated into his head -
38 до него постепенно дошло, что
General subject: it was gradually borne in upon him that (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > до него постепенно дошло, что
-
39 до него постепенно дошло, что :
Универсальный русско-английский словарь > до него постепенно дошло, что :
-
40 до него постепенно дошло, что :, мало-помалу он понял что
General subject: it was gradually borne in upon him that (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > до него постепенно дошло, что :, мало-помалу он понял что
См. также в других словарях:
дошло? — нареч, кол во синонимов: 11 • всасываешь? (11) • втягиваешь? (9) • допетрил? (11) … Словарь синонимов
дошло — дело дошло • действие, субъект, окончание дошло дело • действие, субъект, окончание дошло известие • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Дошло до рук, до ног, не надо замок — Кар. Ирон. Всё пришло в запустение, в упадок. СРГК 4, 33 … Большой словарь русских поговорок
То и добро, что до нас дошло. — То и добро, что до нас дошло. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
До того дошло, что и в суму не пошло. — (что и в суме ничего). См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
День мой - век мой; что до нас дошло, то и к нам пришло. — День мой век мой; что до нас дошло, то и к нам пришло. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тебе смешно, а мне к сердцу дошло. — Тебе смешно, а мне к сердцу дошло. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тебе смешно, а мне до сердца дошло. — (а ему тошно). См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Летушко пришло и поаукать не дошло — Кар. Ирон. Об упущенном, потраченном впустую времени. СРГК 4, 561 … Большой словарь русских поговорок
Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… … Большая биографическая энциклопедия
Переселения крестьян в России — (см. Население, Иммиграция и Эмиграция) Слово переселения , приблизительно однозначащее с немецким выражением innere Kolonisation, обозначает передвижения земледельческого населения внутри границ государства с целью поселения в новых, необитаемых … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона