Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

допустим

  • 81 Для наших рассуждений предположим...

    General subject: assume for the sake of argument (в рамках обсуждения допустим...)

    Универсальный русско-английский словарь > Для наших рассуждений предположим...

  • 82 достоверность перехода

    Programming: validity of a transition (атрибут перехода, напр. в SFC программе (см. IEC 61131-3). Переход достоверен (или допустим), когда предыдущий шаг активен)

    Универсальный русско-английский словарь > достоверность перехода

  • 83 скажем

    1) General subject: let us say (well, let us say it were true, what then? - ну, допустим, что это верно, что же из этого?; a few, say a dozen - несколько, скажем, дюжина), say, like, such as, let's say
    3) Cliche: name just a few (To)

    Универсальный русско-английский словарь > скажем

  • 84 элементарная школа

    General subject: elementary school (такой первод допустим - см. например диссертацию Л.В. Бавина "Физическое воспитание в элементарной школе США", АПН СССР, М, 1987. Плюс ко всему, он еще и более точный, так как elementary school)

    Универсальный русско-английский словарь > элементарная школа

  • 85 В-322

    ВРОДЕ БЫ (KAKco//)
    1. (subordConj
    introduces a compar clause) used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison
    as if (though)
    (Just) like.
    Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. (Particle) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement
    seemingly
    it seems it would seem (in limited contexts) ( s.o. sth.) seems (to) sort of rather you (one) would think (when the reliability of the source of information is in doubt) supposedly allegedly.
    Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat—it's safe (1a).
    Кушак:)...Она (жена) там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). (К.:)...She's (my wife is) all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). (K.:)... She's (my wife is) there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
    Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
    Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-322

  • 86 З-89

    ЗВЁЗД С НЁБА HE ХВАТАТЬ coll VP subj: human usu. 3rd pers pres or past) to be average, not especially intelligent, have mediocre abilities
    X звезд с неба не хватает — X won't set the world on fire
    X is nothing out of the ordinary X is no genius.
    (Нина:) Он простой, скромный парень. Допустим, он звезд с неба не хватает, ну и что? (Вампилов 4). (N.:) He's a simple, modest fellow Admittedly, he's no genius, but so what? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-89

  • 87 Х-50

    ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll Invar predic)
    1. \Х-50 (кому) disapprov ( impers or with subj: human one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.: X-y (X) хоть бы хны - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (at all (in the least etc)) X doesn't give a damn (a hoot, a darn etc)
    it doesn't mean a thing to X. "(Ты) мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны» (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).
    2. — кому (impers) sth. does not affect or cause any reaction in s.o.: X-y хоть бы хны - it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all)
    it has little (no) effect on X X doesn't turn a hair (in refer, to physical sensations, usu. pain) X doesn't even feel it.
    Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit, he just shrugs it off and goes on living (1a).
    «Ты её (тётушку Хрисулу) трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!» - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her (Auntie Chrysoula) with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-50

  • 88 допускать

    , < допустить> hereinlassen, einlassen; vorlassen; zulassen; sich erlauben; (a. допускать мысль) für möglich halten, einräumen; annehmen; допустим angenommen; допускаться impf. Zutritt od. Zugang haben; zulässig od. zugelassen sein
    * * *
    допуска́ть, <допусти́ть> hereinlassen, einlassen; vorlassen; zulassen; sich erlauben; ( auch допуска́ть мысль) für möglich halten, einräumen; annehmen;
    допу́стим angenommen;
    допуска́ться impf. Zutritt oder Zugang haben; zulässig oder zugelassen sein
    * * *
    допуска́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, допусти́ть св
    1. (позволя́ть) zulassen
    2. перен (предполага́ть) annehmen, für möglich halten
    допу́стим, что angenommen, dass
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) geschehen lassen (что-л.), Raum geben, admittieren, annehmen, assumieren (что-л.), dulden, einräumen (что-л.), lassen, rezipieren, sich (D) etw. gefallen lassen, einräumen, unterstellen (считать что-л. возможным), vorlassen, zulassen, tolerieren
    2) colloq. tippen (что-л.), leiden
    3) book. gestatten
    4) construct. erlauben
    5) math. zugelassen (ошибку; погрешность)
    6) student.lang. ponieren w
    7) shipb. anlassen, heranlassen

    Универсальный русско-немецкий словарь > допускать

  • 89 долго

    long, (for) a long time
    Если мы допустим, что это повторяется неопределенно долго, мы получаем... - If we imagine this repeated indefinitely, we get...
    Мы не будем долго распространяться относительно... - We shall not dwell upon the...
    Не так уж долго осталось до того времени, когда... - It should not be long before...
    Повторяйте этот процесс неопределенно долго (= многократно). - Repeat the process indefinitely.

    Русско-английский словарь научного общения > долго

  • 90 вроде бы

    • ВРОДЕ БЫ (КАК coll)
    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде бы

  • 91 вроде как

    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде как

  • 92 звезд с неба не хватать

    [VP; subj: human; usu. 3rd pers; pres or past]
    =====
    to be average, not especially intelligent, have mediocre abilities:
    - X звезд с неба не хватает X won't set the world on fire;
    - X is no genius.
         ♦ [Нина:] Он простой, скромный парень. Допустим, он звезд с неба не хватает, ну и что? (Вампилов 4). [N.:] He's a simple, modest fellow Admittedly, he's no genius, but so what? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > звезд с неба не хватать

  • 93 хоть бы хны

    ХОТЬ БЫ ХНЫ highly coll
    [Invar; predic]
    =====
    1. хоть бы хны (кому) disapprov [impers or with subj: human]
    one or s.o. is completely indifferent to, unconcerned about etc sth.:
    - X-y <X> хоть бы хны X couldn't (could) care less;
    - X doesn't care (at all <in the least etc>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a darn etc>;
    - it doesn't mean a thing to X.
         ♦ "[ Ты] мог бы встретить, - капризно и запальчиво выкрикивала она сквозь слёзы. - Думала, не дойду, думала, упаду, а... ему хоть бы хны" (Распутин 2). "You could have met me," she cried through her tears crankily. "I thought I wouldn't make it, I thought I would fall, and...you don't care!" (2a).
    sth. does not affect or cause any reaction in s.o.:
    - X-у хоть бы хны it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>;
    - it has little <no> effect on X;
    - [in refer, to physical sensations, usu. pain] X doesn't even feel it.
         ♦ Один человек, допустим, такой это весёлый-весёлый, что с ним хоть что ни случись - ему хоть бы хны, плюнет и дальше жить пойдёт (Попов 1). One person, let's say, is so cheerful and jolly that no matter what happens to him, it doesn't bother him a bit; he just shrugs it off and goes on living (1a).
         ♦ "Ты её [тётушку Хрисулу] трахнул фасолевой подпоркой, а ей хоть бы хны?!" - сказал Чунка, не глядя вниз (Искандер 5). "You bonked her [Auntie Chrysoula] with a beanpole, and she didn't even feel it?" Chunka said without looking down (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы хны

  • 94 пускай

    чстц
    que; союз que, que importa; ( допустим) suponhamos; (хотя, даже) ainda que

    Русско-португальский словарь > пускай

  • 95 пусть

    чстц
    que; ( так и быть) assim seja; союз уступ que (importa); ( хотя) ainda; ( допустим) suponhamos

    Русско-португальский словарь > пусть

  • 96 ну

    I межд., разг.

    ну, пошли́! — hadi gidelim!

    ну сади́сь же! — otursana!

    а ну уда́рь! — hele bir vur!

    ну не пла́чь! — ağlama, n'olursun

    ну, дава́йте же! — hadisenize!

    да ну тебя́! — hadi oradan sen de!

    да ну его́ к чёрту! — cehennem olsun!

    3) amma (da); yahu

    ну и жара́! — hava amma da sıcak!

    ну куда́ ты спеши́шь?! — bu acelen ne yahu?!

    ну и дура́к же ты! — tam da aptalsın ya!

    II частица
    1) ( неужели) yok canım? deme!
    2) разг. (в знач. "что? да? я слушаю!") ha

    Ива́н! - Ну что там ещё?! — İvan! - Ne var be?!

    3) вопр., разг. ya

    ну, как он не придёт? — ya gelmezse?

    4) усил. ya; e

    ну, а да́льше что? — e, sonra?

    ну, коне́чно! — tabii ya!

    ну кому́ же е́хать, как не тебе́! — sen gitmeyesin de kim gitsin?

    ну где ей бы́ло знать об э́том? — bunu nereden bilsindi ki?

    5) разг. союз e, yok; haydi

    ну, как зна́ешь... — e, sen bilirsin...

    ну, а (е́сли) не согласи́тся... — yok, razı olmazsa...

    ну, я пошёл — haydi, ben gidiyorum

    6) прост. ( допустим) haydi

    ты говори́л? - Ну, говори́л, а что? — söyledin mi? - Haydi söyledim, ne olacak?

    ••

    но он бо́лен - Ну и что (из э́того)? — hastadır ama - Ne olmuş hastaysa

    Русско-турецкий словарь > ну

  • 97 пусть

    1) частица...sın

    пусть игра́ет, то́лько бы не пла́кал — tek ağlamasın da oynarsa oynasın

    пусть они́ ло́пнут от зло́сти! — hırslarından çatlasınlar!

    2) союз ( допустим) diyelim; olmakla beraber, ise de

    зада́ча пусть тру́дная, но выполни́мая — güç olmakla beraber yerine getirilebilir bir görev

    Русско-турецкий словарь > пусть

  • 98 допустить

    vt pf ipf
    допускать
    1 дo + gen,к + dat
    give ell. få adgang til ngt
    2 tillade
    3 anse, holde for muligt; medgive; acceptere
    допустим... lad os antage...

    Русско-датский словарь > допустить

  • 99 допускать

    допустить
    1. (кого-л. до, к) admit (smb. to)
    2. (вн.; позволять) permit (d.), allow (d.); ( терпеть) tolerate (d.)

    этого нельзя допускать — it cannot be allowed / tolerated

    3. (вн.; считать возможным) assume (d.)

    он не допускает этой мысли — he regards it as inconceivable / unthinkable, he thinks it impossible

    допустить ошибку — commit an error

    Русско-английский словарь Смирнитского > допускать

  • 100 допускать

    допускать
    несов
    1. (разрешать) παραδέχομαι, ἐπιτρέπω, ἀποδέχομαι, ἀνέχομαι:
    \допускать к экзамену ἐπιτρέπω νά πάρει μέρος στίς ἐξετάσεις· \допускать к выборам ἐπιτρέπω νά ψηφίσουν·
    2. (предполагать) παραδέχομαι, ἀποδέχομαι, ὑποθέτω:
    допустим, что это так ἄς ὑποθέσουμε δτι αὐτό εἶναι ἔτσι· ◊ \допускать ошибку κάνω λάθος.

    Русско-новогреческий словарь > допускать

См. также в других словарях:

  • допустим — положим, предположим; ну, скажем, пусть, возможно, цензурно, примем, допустимо Словарь русских синонимов. допустим положим, предположим Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • допустим — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «например, к примеру». Обособляется. Разве не получаем мы высокого эстетического удовольствия, читая, допустим, в «Мертвых душах» Гоголя страницы о Плюшкине? Л. Кассиль, Дело… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • допустим, что это так — нареч, кол во синонимов: 2 • примем, что это так (2) • согласимся, что это так (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • допустим — прил. позволен, разрешен, незабранен, приемлив, търпим, приет, основателен, законен прил. вероятен, предполагаем, мислим, възможен прил. оправдан …   Български синонимен речник

  • допустим — 1. см. допустить; в зн. вводн. сл. Предположим, будем считать возможным. Д., так оно и есть. Д., вы хотите закончить работу до срока. 2. см. допустить; в зн. частицы. Выражает не совсем уверенное подтверждение. Ты готов рискнуть деньгами? Д …   Словарь многих выражений

  • допустимість — мості, ж. Абстр. ім. до допустимий …   Український тлумачний словник

  • допустимість — іменник жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • допустимі швидкості повітря — допустимые скорости воздуха permissible air speeds zülässige Luftgeschwindigkeiten (в рудниковій вентиляції) середні по площі перерізу виробки швидкості повітря, при яких встановлюється турбулентний режим вентиляційного потоку і забезпечуються… …   Гірничий енциклопедичний словник

  • ДАНО: УЧИТЕЛЬ ФИЗИКИ ЛЕЗЕТ В ОКНО. ДОПУСТИМ: МЫ ЕГО НЕ ПУСТИМ. ТРЕБУЕТСЯ ДОКАЗАТЬ, КАК ОН БУДЕТ ВЫЛЕЗАТЬ — присл. Произносится при записи условий задачи на уроке …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • деформації допустимі — деформації земної поверхні, які здатні [m2]викликати деякі пошкодження у спорудах, при яких для подальшої їх експлуатації за прямим призначенням достатньо проведення тільки поточних та налагоджувальних робіт …   Гірничий енциклопедичний словник

  • Дано: учитель лезет в окно — допустим: мы его не пустим, требуется доказать: как он будет вылезать? шутл. травестирование школьных задач (по физике, математике и т. п.) …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»