-
41 ДК
abbr2) milit. Дворец культуры, Дом культуры, десантный корабль3) oil. Dielektrizitätsmessung, Nachverdichterstation4) patents. Dezimalklassifikation -
42 ГДК
1. См. городской дом культуры, городской дворец культуры
2. геофиз., нефт. См. гидродинамический каротажДополнительный универсальный русско-английский словарь > ГДК
-
43 ДК
-
44 ДК
1) Biology: respiratory quotient2) Finances: дом культуры3) Insurance: Commission du Danube4) Abbreviation: диспетчерский контроль, длинный кабель5) Biochemistry: диеновый конъюгат6) Geophysics: dielectric logging, long cable, long cable source, диэлектрический каротаж7) Makarov: дыхательный коэффициент -
45 комплекс помещений и площадок для отдыха, спорта и развлечений
Construction: recreation center (это может быть клуб, парк, дом культуры и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > комплекс помещений и площадок для отдыха, спорта и развлечений
-
46 комплекс помещений и площадок для отдыха, физкультуры и развлечений
Makarov: recreation centre (клуб, парк, дом культуры и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > комплекс помещений и площадок для отдыха, физкультуры и развлечений
-
47 культурный
kultúralt• напр: дом культурыművelődési• принадлежащий к \культурныйkultúralis• művelt* * *1) (образованный, просвещённый) művelt, kulturált2) ( относящийся к культуре) kulturális, kultúr-3) биол termesztett, termelt -
48 ДК
abbrgener. (= дом культуры) maison de la culture -
49 не резиновый
груб.-прост.it isn't made of rubber (elastic), it can't stretch; you'll bust it!Получить билеты было очень трудно. Покряхтывая от неловкости, Степанов пошёл к жирному, очень солидному администратору, сказал, что он командир корабля, в отпуску и желал бы... - Все желали бы, - нагло ответил администратор. - К сожалению, наш Дом культуры не резиновый. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — The tickets were all sold out. Stepanov had gone in to see the stout, very imposing theatre manager and, with much embarrassed hemming and hawing, told him that he was a naval officer on furlough, and would like... 'That's what everyone would like,' the man had replied insolently. 'Our House of Culture, I regret, is not made of elastic...'
- С ума ты сошёл, что ли? Разве он виноват, что мест больше нет? Ведь корабль не резиновый! (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'What's the matter! Are you crazy! Is it his fault there's no more room on the ship? After all, it's not made of rubber, it can't stretch.'
- Граждане пассажиры, - опять начал водитель [автобуса], - подождите немного, говорю вам. Сейчас транспорт прибудет. Да поймите же, - голос водителя стал жалобным, - он же не резиновый у меня! (Н. Кожевникова, Час пик) — 'Comrade passengers,' the driver began again, 'another bus is coming in a minute! After all mine isn't made of rubber, you'll bust it!' His voice grew plaintive.
-
50 дэка
-
51 бильярд
бильярдБильярд дене модаш играть в бильярд.
Культура пӧртышкӧ бильярд дене модаш толынна. «Мар. ком.» В дом культуры мы пришли играть в бильярд.
Изи бильярд маленький бильярд.
Кӱвар ӱмбалне кушкед кышкыме плакат, книга ластык, шашке паҥга, бильярд рок дене варныл кийылтыт. Н. Лекайн. На полу валяются разорванный плакат, листы книг, шашки, бильярд, перемешанные с землёй.
-
52 кӱшнысӧ
кӱшнысӧГ.: кӱшнӹшӹКӱшнысӧ Культур пӧрт пеш умбаке койын шога. «Мар. ком.» Дом культуры на горке виден издалека.
-
53 лапке
лапке1. лавка, ларёк, магазинКинде лапке хлебный ларёк;
книга лапке книжная лавка;
лапкыш каяш идти в магазин;
лапкым петыраш закрыть лавку.
Тушто библиотек, культур пӧрт, лапке, эмлыме вер уло. Икманаш, чыла тушто. Ю. Артамонов. Там есть библиотека, дом культуры, магазин, лечебное учреждение. Одним словом, всё там.
Можыч, лапкым почаш лиеш, мемнан мучашеш огыл, вес мучашеш, тушто лапке уке. Я. Ялкайн. Может быть, можно будет открыть лавку, но не на нашем конце, а в другом, там лавки нет.
2. в поз. опр. лавочный; относящийся к лавке, магазинуЛапке омса дверь магазина;
лапке оза хозяин лавки; продавец.
Сравни с:
кевыт -
54 селасе
селасеприл. сельский; находящийся в селеСеласе пазар сельский базар;
селасе культур пӧрт сельский дом культуры.
Орва йӱкеш селасе марий-влак помыжалтыч. «Ончыко» От шума телеги проснулись жители села.
Селасе кыдалаш школышто тунемше-влак теве мом шымлат. В. Косоротов. Вот что изучают ученики в сельской средней школе.
-
55 смете
сметеСметым ышташ составлять смету.
Смете почеш палемдыме оксам министерстве тӱрыс ойыра гын, культур пӧрт ик ийыште чоҥен шуктымо лиеш. «Ончыко» Если министерство полностью выделит деньги, предусмотренные по смете, то дом культуры будет построен за один год.
-
56 шошым
шошымнар. весной; в весеннее времяШошым вашке, шыжым кугешне. Пале. Весной спеши, осенью гордись.
Тиде культур пӧртым «Памашнур» колхоз ӱмаште шошым ыштен. М. Шкетан. Этот дом культуры колхоз «Памашнур» построил в прошлом году весной.
-
57 _РАЗГОВОРНИК
Разделы разговорника:- язык- прощание- просьба- согласие- отказ- жалоба- злость- день- неделя- месяц- год- дождь- барометр- собрание- завтрак- обед- ужин- напитки- школа- экзамены- театр- концерт- кино- цирк- печать- почта- посылка- телеграф- телефон- банк- рыба- табак- напитки- спорт- у врача- аптека- вокзал- вагон- теплоход- самолёт -
58 положение
сущ.Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation — состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро. -
59 РДНК
General subject: Russian House of Science and Culture (Российский дом науки и культуры) -
60 рДНК
General subject: Russian House of Science and Culture (Российский дом науки и культуры)
См. также в других словарях:
Дом Культуры — «Саввино» Дворец культуры и науки (Варшава) Дом культуры (Дворец культуры) клубное учреждение, центр культурно массовой и просветительской работы. В … Википедия
Дом культуры — ДКиТ Дворец культуры и техников АВТОВАЗ в г. Тольятти. Архитектура Советского союза … Википедия
Дом культуры им. И. В. Русакова — Здание Дом культуры имени И. В. Русакова Клуб Русакова Союза Коммунальников … Википедия
Дом культуры имени С. М. Зуева — Достопримечательность Дом культуры имени С. М. Зуева … Википедия
Дом культуры "Саввино" города Железнодорожного — Дом культуры «Саввино» муниципальное учреждение города Железнодорожный. Содержание 1 История 2 Описание 3 Адрес 4 Пресса о ДК «Саввино» // … Википедия
Дом культуры Саввино — Дом культуры «Саввино» муниципальное учреждение города Железнодорожный. Содержание 1 История 2 Описание 3 Адрес 4 Пресса о ДК «Саввино» // … Википедия
Дом культуры Россия (Саратов) — Дом культуры «Россия» дом культуры в Саратове, располагающийся на 3 й дачной. Содержание 1 История 2 Современное состояние … Википедия
Дом культуры Барнаульского меланжевого комбината — Дом культуры ДК БМК Страна Россия Октябрьский район Барнаула Площадь Октября … Википедия
Дом культуры промкооперации — название до 1960 ДК имени Ленсовета (см. Дворцы культуры). Санкт Петербург. Петроград. Ленинград: Энциклопедический справочник. М.: Большая Российская Энциклопедия. Ред. коллегия: Белова Л. Н., Булдаков Г. Н., Дегтярев А. Я. и др. 1992 … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Дом культуры промкооперации — Дом культуры промкооперации, название до 1960 ДК имени Ленсовета (см. в статье Дворцы культуры) … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Дом Культуры ГУВД (Нижний Новгород) — Дом Культуры ГУВД общественное здание в Нижнем Новгороде. В 30 е годы здание называлось Дом чекиста . Построено в стиле конструктивизм по проекту арх. А. Тюпикова в 1932 году. Изначально здание функционировало в качестве дома комунны (то есть… … Википедия