-
21 домна с зависшей шихтой
доменная печь с "зависшей" шихтой — hanging blast furnace
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с зависшей шихтой
-
22 домна с двумя литейными дворами
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с двумя литейными дворами
-
23 домна с двумя чугунными решетками
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с двумя чугунными решетками
-
24 домна с конвейерной подачей
клапан, регулирующий подачу воздуха — blast regulation valve
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с конвейерной подачей
-
25 домна с кронштейнами
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с кронштейнами
-
26 домна с одним литейным двором
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с одним литейным двором
-
27 домна с повышенным давлением газов на колошнике
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с повышенным давлением газов на колошнике
-
28 домна с самонесущей конструкцией
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с самонесущей конструкцией
-
29 домна с тугим ходом
Русско-английский новый политехнический словарь > домна с тугим ходом
-
30 древесноугольная домна
домна с "зависшей" шихтой — hanging blast furnace
Русско-английский новый политехнический словарь > древесноугольная домна
-
31 Д-415
ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ (кому, из кого) ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ (из кого) coll VP subj: usu. human, occas. abstr) to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally)X из Y-a (всю) душу вымотал = X wore Y out.(На платформе звонок.) (Домна Пантелевна:) Ай! Поехали. (Великатов:) Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... (Домна Пантелевна:) Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) (D.P:) Aie! Aie! They've gone!... (V.:) Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... (D.P:) I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (1 la). -
32 выматывать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать всю душу
-
33 выматывать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу
-
34 вымотать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать всю душу
-
35 вымотать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать душу
-
36 вытягивать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать всю душу
-
37 вытягивать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать душу
-
38 вытянуть всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть всю душу
-
39 вытянуть душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть душу
-
40 доменный
См. также в других словарях:
Домна — 1) ы, жен.Производные: Дома; Домаха; Домаша; Маша; Дона (Доня); Доняша.Происхождение: (Лат. domna госпожа.)Именины: 10 янв., 16 сент., 15 нояб.2) ы, жен. Разг. к (см. Домника).3) ы, жен. Разг. к (см. Домнина). Словарь личных имён … Словарь личных имен
ДОМНА — жен. большая чугуноплавильная печь; малая ·наз. вагранка. Домница, доменка костр. кузнечный горн, особенно гвоздевой. Доменный, к домне относящийся. Доменная печь, домна. Доменный горн, устройство в домне для плавки руды, чугуна. Толковый словарь … Толковый словарь Даля
ДОМНА — ДОМНА, домны, род. мн. домен, жен. (тех.). Большая металлургическая, вертикально расположенная печь для выплавки чугуна из руды; то же, что доменная печь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДОМНА — ДОМНА, ы, род. мн. мен, жен. То же, что доменная печь. | прил. доменный, ая, ое. Д. мастер. Д. процесс (процесс выплавки). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
домна — сущ., кол во синонимов: 2 • доменка (1) • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
домна — домна, род. мн. домен и допустимо домн … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Домна — Устройство доменной печи 1. Горячее дутьё 2. Зона плавления (заплечики и горн) 3. Зона восстановления FeO (распар) 4. Зона восстановления Fe2O3 (шахта) 5. Зона предварительного нагрева (колошник) 6. Загрузка железорудных материалов, известняка и… … Википедия
домна — aukštakrosnė statusas T sritis chemija apibrėžtis Ketaus lydymo iš rūdos krosnis. atitikmenys: angl. blast furnace rus. доменная печь; домна … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
Домна Томская — Домна Томская … Википедия
Домна (значения) — Домна Домна женское имя латинского происхождения. Домна село в Читинском районе Забайкальского края Домна военный аэродром в Забайкальском крае Домна железнодорожная станция на Транссибирской магистрали Домна река в… … Википедия
ДОМНА ТОМСКАЯ Домна Карповна — (Домна Карповна; нач. XIX в., Полтавская губ. 29.12. (по др. сведениям, 15.10.) 1872, Томск), св., блж. (пам. 16 дек. местночтимо и 10 июня в Соборе Сибирских святых). Основным источником сведений о Д. Т. являются материалы, собранные и… … Православная энциклопедия