Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дойти+до+ручки

  • 41 reach the end of the line

    Универсальный англо-русский словарь > reach the end of the line

  • 42 sell saddle

    2) Сленг: (one's) быть без средств к существованию

    Универсальный англо-русский словарь > sell saddle

  • 43 приехать

    1) General subject: arrive, be along, come (she has just come from London - она только что приехала из Лондона), come down, come over, come up, to be along, show up (приехать к кому-л. домой / на дом - show up at one's residence: After leaving the scene of an accident, she drove home. When the officers showed up at her residence, an intoxicated and nude Bertrand)
    2) Colloquial: be screwed (Ну, всё. Приехали. Well, that's it. We're screwed now.; дойти до ручки, крайности, последнего рубежа to use up all one's resources; or fucked табу.), hop (на короткое время)
    3) American: get round
    4) Jargon: drag in

    Универсальный русско-английский словарь > приехать

  • 44 reach the end of the line

    <05> дойти до ручки

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > reach the end of the line

  • 45 reach the end of the line

    фраз. дойти до ручки

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > reach the end of the line

  • 46 nyomor

    нужда нищета
    * * *
    формы: nyomora, -, nyomort
    нищета́ ж; нужда́ ж

    nyomorban élni — ни́щенствовать

    * * *
    [\nyomort, \nyomora] нищета; (szükség) нужда;

    szellemi/erkölcsi \nyomor — духовная нищета;

    A filozófia \nyomor — а (Marx műve) Нищета философии; vkit \nyomorba dönt — доводить кого-л. до нищеты;

    ввергать кого-л. в нищету; (anyagilag tőnkre tesz) разорить/разорить;

    \nyomorba jut — впасть в нищету; обнищать; biz. кончить дурно/плохо/ скверно;

    teljes \nyomorba jut — дойти до ручки; \nyomorba jutás — обнищание; \nyomorban él — жить в нищете

    Magyar-orosz szótár > nyomor

  • 47 végszükség

    формы: végszüksége, végszükségek, végszükséget
    кра́йняя нужда́ ж
    * * *
    vál. 1. {végínség, szegénység) крайняя нужда; бедность;

    \végszükségbe jut — приходить/прийти в крайнюю нужду; szól. дойти до ручки;

    \végszükségben tengődik — находиться v. быть в бедственном положении;

    2. átv. (jog. is), крайняя необходимость;

    \végszükségben v. \végszükség esetén — в случае крайней необходимости; в крайности;

    \végszükség esetére — на крайний случай

    Magyar-orosz szótár > végszükség

  • 48 être à l'as

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'as

  • 49 toucher le fond

    гл.
    1) общ. коснуться дна, идти ко дну

    Французско-русский универсальный словарь > toucher le fond

  • 50 être dans la dèche

    Французско-русский универсальный словарь > être dans la dèche

  • 51 auf den Hund kommen

    ugs.
    (herunterkommen, in Verfall geraten)
    1) опуститься, дойти до ручки, низко пасть
    2) приходить в упадок, разоряться

    Seit dem Tode dieses Erich Bornhaak, hatte man ihm erzählt, war der Versicherungsagent von Delmaier ganz auf den Hund gekommen... (L. Feuchtwanger. Erfolg)

    Sein Vater hatte früher die Wirtschaft besessen, ließ aber alles auf den Hund kommen, so dass er sie verkaufen musste. (B. Kellermann. Totentanz)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf den Hund kommen

  • 52 ausflippen

    vi (s)
    1. прибегать к наркотикам от задавленности жизнью. Manche Jugendliche, die mit ihrer Situation nicht fertig werden, flippen aus.
    2. стать отщепенцем, чувствовать себя обделённым. Zuwenig Jugendklubs zuviel Gewalt. Flippt Potsdams Jugend aus?
    Er flippte aus, weil er die gesellschaftlichen Normen und Wertmaßstäbe nicht akzeptiert.
    Das ist ein ausgenippter Typ, er stellt sich außerhalb der Gesellschaft.
    3. "сдать", "дойти до ручки". Du flippst aus, wenn du weiter so säufst.
    Er flippt bei jeder ungewöhnlichen Belastung aus.
    4. балдеть, терять голову (от восторга). Über seinen Erfolg war er total ausgeflippt.
    5. срываться, разнервничаться. Der Mutter ist heute nichts recht, bei allem flippt sie aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausflippen

  • 53 Hund

    m
    1. < собака>: frieren wie ein junger Hund фам. замёрзнуть как цуцик, sich verkriechen wie ein geprügelter Hund забиться в угол как побитая собака, jmdn. ist bekannt wie ein bunter [scheckiger] Hund кого-л. (здесь) каждая собака знает. Hier kannst du dich nicht verstecken, du bist ja bekannt wie ein bunter Hund. wie Hund und Katze sein [leben] (жить) как кошка с собакой, wie ein Hund leben собачья жизнь. Man lebt wirklich wie ein Hund, immer arbeiten, nichts Gutes zum Essen und nie kann man weggehen, jmdn. wie einen Hund behandeln обращаться с кем-л. как с собакой. Hunde, die (viel, laut) bellen, beißen nicht не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой, den letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя, bei diesem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür [auf die Straße] в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит. das muß [kann] (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда, damit [mit, bei etw.] kann man keinen Hund hin-. ter dem Ofen hervorlocken [vom Ofen locken] фам. этим никого не соблазнишь [не прельстишь], на это никто не польстится. In diesem Wettbewerb hat er einige Preise ausgeschrieben, aber damit lockt man heute ja keinen Hund mehr.
    Kein Wunder, daß der Betrieb keine Arbeitskräfte kriegt! Mit [bei] so wenig Lohn und Schichtarbeit kann man keinen Hund vom Ofen locken. См. тж. Ofen, von jmdm. nimmt kein Hund ein Stück Brot mehr кого-л. никто знать не хочет, никто ни во что не ставит. Er hat sich mit allen verfeindet. Kein Hund nimmt jetzt ein Stück Brot von ihm. Keiner guckt ihn mehr an. jmdn. auf den Hund bringen фам. разорить кого-л. Seine Sauferei bringt ihn noch auf den Hund.
    Seine Großzügigkeit wird ihn noch auf den Hund bringen. auf den Hund kommen дойти до ручки, опуститься
    разориться. Durch seine Faulheit [Wetten] ist er auf den Hund gekommen.
    Nachdem ich meine Stellung verloren hatte, bin ich völlig auf den Hund gekommen, vor die Hunde gehen погибнуть, пропасть
    разориться
    опуститься. Bei diesen Preisen geht man regelrecht vor die Hunde.
    Durch diesen Fraß geht einer noch vor die Hunde, etw. vor die Hunde werfen бросить что-л. коту [козе] под хвост, mit allen Hunden gehetzt sein пройти огонь и воду. Es wird schwer sein, ihn zu fassen, denn er ist mit allen Hunden gehetzt.
    Wir haben hier in der Stadt keinen passenden Anwalt, der mit allen Hunden gehetzt und in den schwierigsten Fällen versiert wäre.
    Der Kerl ist ja doch mit allen Hunden gehetzt, er findet immer eine Ausrede, da liegt der Hund begraben так вот где собака зарыта. Beim Multiplizieren ist der Fehler, da liegt also der Hund begraben. Deshalb konnte ich die Aufgabe nicht lösen.
    Er will sich nicht bessern. Da liegt der Hund begraben, das macht den Hund [da wird der Hund] in der Pfanne verrückt это просто убийственно. Jetzt muß ich für dieselbe Sache zum drittenmal einen Fragebogen mit über hundert Fragen ausfüllen. Das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt! das ist ein dik-ker Hund это дерзость [грубость, хамство]
    это большая ошибка. Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! es ist, um junge Hunde zu kriegen с ума сойти!, убиться можно! Ich schaffe die Arbeit nicht, es ist, um junge Hunde zu kriegen.
    2. перен о человеке (с определениями): So ein armer Hund!
    Der schlappe Hund hat schon wieder versagt.
    Es ist erstaunlich, daß eine Zeitung einen so jungen Hund wie mich erwähnte.
    Die jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde war zu bewundern.
    Den frechen Hund verprügeln wir noch ordentlich.
    Der Verkehrspolizist war ein scharfer Hund. Der hat mir fünf Mark abgenommen.
    Der blöde Hund will es nicht begreifen, daß ich ihn nicht ausstehen kann.
    Mit diesem dämlichen Hund kann man wirklich nichts Vernünftiges tun.
    Das ist ein falscher Hund, erst macht er mit und dann verpetzt er mich.
    Ist das ein feiner Hund geworden!
    Mit diesem gerissenen Hund läßt sich gut Pferde stehlen.
    Das ist ein schlapper Hund, der schafft nicht einmal die 100 Meter.
    Das ist ein sturer Hund, den kann man fragen, was man will, der antwortet nicht, ein krummer Hund обманщик, жулик. Mit dem will ich keine Geschäfte machen. Das ist ein krummer Hund.
    3. брак.: so ein Hund! такая собака!
    du Hund! у, собака!
    4.: kein Hund никто, ни одна собака. Kein Hund war zu Hause.
    Kein Hund bezahlt das.
    Kein Hund regt sich. Alles stellt sich schlafend.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hund

  • 54 Stock

    m: am Stock gehen
    а) едва ноги волочить, дышать на ладан, "дойти" (до ручки). Wenn ich noch länger diese Arbeit mache, gehe ich am Stock.
    Nach dem harten Training ging er am Stock,
    б) едва сводить концы с концами, бедствовать. Er muß jetzt monatlich Unterhalt für sein uneheliches Kind zahlen. Da kannst du dir vorstellen, daß er am Stock geht.
    Die ganze Familie geht am Stock, weil der Vater jetzt weniger verdient und die Mutter arbeitslos geworden ist. da gehste am Stock! фам. обалдеть можно!, с ума сойти! "Stell dir vor, ich bin für vierzehn Tage nach Rom eingeladen." — "Da gehste am Stock!"
    Wenn du diese Geschichte hörst, gehst du am Stock.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stock

  • 55 estar uno hasta el gollete

    1) наесться, быть сытым по горло
    2) потерять терпение, дойти до ручки

    Universal diccionario español-ruso > estar uno hasta el gollete

  • 56 ручка

    ж
    1) ( рукоятка) handle; ( дверная) doornob

    ша́риковая ру́чка — ballpoint pen

    - позолотить ручку

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ручка

  • 57 touch bottom

    1) максимально снизиться, достигнуть предельно низкого уровня (особ. о цене; тж. hit или reach bottom)

    In house service, where no whites competed, wages touched bottom. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) — Заработная плата негров, работавших в качестве домашней прислуги, была совсем грошовой, хотя тут и не было конкуренции со стороны белых.

    2) опуститься, деградировать; ≈ дойти до ручки (тж. strike bottom, hit или touch rock bottom)

    She's piled on too many destructive experiences. A few more and she'll dive for the gutter just to get the security that comes from knowing She's touched bottom and there's no farther to go! (E. O'Neill, ‘Strange Interlude’, part I, act II) — Она прошла сквозь огонь и воду. Еще немного - и она окажется под забором, где будет в безопасности, ведь ниже пасть нельзя.

    I... found it hard to believe I could ever again feel interest in anything. In late November, I hit rock bottom. I can remember staring at the sea, and wondering how long it would take to drown. (C. Wilson, ‘The Philosopher's Stone’, part I) — Я не верил, что во мне опять пробудится интерес хоть к чему-нибудь. К концу ноября чаша моих бедствий переполнилась. Помню, я стоял на берегу моря и всерьез думал, сколько потребуется времени, чтобы утопиться.

    3) добраться до сути дела, докопаться до истины

    It is much better to touch bottom at once and know the whole truth, than to remain in suspense. — Гораздо лучше сразу узнать всю правду, чем оставаться в неизвестности.

    Large English-Russian phrasebook > touch bottom

  • 58 приехать

    ПРИЕХАТЬ разг.
    to be screwed (or fucked < taboo>) дойти до ручки, крайности, последнего рубежа to use up all one's resources

    Ну, всё. Приехали. Well, that's it. We're screwed now.

    Дополнение к русско-английским словарям > приехать

  • 59 ручка

    Новый русско-итальянский словарь > ручка

  • 60 -O694

    a) (тж. ridursi all'osso)
    быть на мели, остаться без гроша; отощать, дойти до ручки:

    Son ridotto all'osso... il giorno senza pane e la notte senza lume. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Я совсем отощал... целыми днями сижу без куска хлеба, а по вечерам в потемках.

    b) быть сведенным к минимуму:

    «...Forse un altro intervento del cronometrista? Macché: non c'era più niente da «tagliare», si era ormai all'osso». (O. Pacifico, «Il pranzo»)

    —...Может, это сделали из-за нового хронометража? Да нет, уже было нечего «урезать», все было в так урезано до предела.

    Frasario italiano-russo > -O694

См. также в других словарях:

  • Дойти до ручки — Прост. Экспрес. Оказаться в отчаянном, безвыходном положении. Доплавались под николаевским флагом, дошли до ручки. Живой груз привезём, как быков на убой (Паустовский. Кара Бугаз). Всё это было понятно, но также было понятно и то, что ещё одного… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дойти — См. достигать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дойти доконать, достигнуть, допетрить, долететь, скатиться, добреть, дотянуть, дошагнуть, дохромать, дойти до сознания,… …   Словарь синонимов

  • Доходить/ дойти до ручки — Прост. Оказываться в безвыходном, крайне тяжёлом положении. ФСРЯ, 403; СПП 2001, 68; СПСП, 118; Ф 1, 166; Мокиенко 1990, 98; ЗС 1996, 141, 349; СОСВ, 166; СОГ 1990, 64 …   Большой словарь русских поговорок

  • дойти — ДОХОДИТЬ, ожу, одишь; несов. (сов. ДОЙТИ, дойду, дойдёшь (или доходить до ручки)), до чего и без доп. Приходить в какое л. крайнее состояние (обычно усталости, отупения, недоумения и т. п.); вести себя странно, терять чувство меры. Ну ты уже… …   Словарь русского арго

  • до ручки — см. ручка; в зн. нареч. До крайне тяжёлого, безвыходного положения. Дойти до ручки. Довести кого л. до ручки …   Словарь многих выражений

  • Добиться до ручки — Брян., Новг. То же, что доходить/ дойти до ручки. СБГ 5, 23; НОС 2, 87 …   Большой словарь русских поговорок

  • До ручки дойти — РУКА, и, вин. руку, мн. руки, рук, рукам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Доходить до ручки — ДОХОДИТЬ, ожу, одишь; несов. (сов. ДОЙТИ, дойду, дойдёшь (или доходить до ручки)), до чего и без доп. Приходить в какое л. крайнее состояние (обычно усталости, отупения, недоумения и т. п.); вести себя странно, терять чувство меры. Ну ты уже… …   Словарь русского арго

  • до ручки — до ру/чки (дойти) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • РУЧКА — Богородицына ручка. Кар. Лечебная трава (желудочное средство). СРГК 5, 586. Золотая ручка. Жарг. угол., Прост. Ловкая мошенница, аферистка. Мокиенко 2003, 99. Отдать тёплыми ручками что. Волог. Охотно, с удовольствием отдать кому л. что л. СВГ 6 …   Большой словарь русских поговорок

  • докатиться — дожить, достукаться, достигнуть, достичь, донестись, дожиться, долететь, дойти до ручки, дойти до точки, доиграться, допрыгаться, дойти Словарь русских синонимов. докатиться см. дойти Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»