Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

для+сигарет

  • 81 Stange

    сущ.
    1) общ. багор, жердь, кол, палка, стержень, карниз (для гардин), насест (для птиц), древко (флага), брусок, шест
    2) разг. верзила, долговязый детина
    3) спорт. гриф (штанги, перекладины)
    4) тех. брус, рейка, шток, пруток (сортамент металла), кол (сортимент древесины), тяга
    5) стр. прут
    6) ж.д. рычаг
    7) авт. шатун
    8) артил. дышло, спуск
    10) театр. станок (балетный) (Ьbungen an der Stange / упражнения у станка)
    11) электр. столб, опора, штанга (для отключения разъединителей)
    12) пищ. стебель, побег, палочка (кулинарное изделие продолговатой формы), блок (сигарет), батон (хлеба)
    13) пив. бокал для пива Kцlsch (традиционно: вместистимость 0,2 л, узкий цилиндрический, из тонкого стекла)
    14) ВМФ. рея, стеньга
    15) судостр. тент

    Универсальный немецко-русский словарь > Stange

  • 82 Stalag 17

       1953 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. Билли Уайлдер, Эдвин Блюм, по одноименной пьесе Доналда Бевана и Эдмунда Тржински
         Оператор Эрнест Ласло
         Музыка Франц Уэксмен
         В ролях Уильям Холден (сержант Сефтон), Дон Тейлор (лейтенант Данбар), Отто Преминджер (Оберет фон Шербах), Роберт Страусс («Животное» Стош), Харви Лембек (Гарри), Ричард Эрдмен (Хоффи), Питер Грэйвз (Прайс), Невилл Брэнд (Дюк), Сиг Руман (Шульц), Майкл Мур (Манфреди), Эдмунд Тржински (Триц).
       Лагерь для военнопленных № 17 где-то на берегу Дуная. В бараках для американцев содержится 630 чел. В бараке № 4 двое заключенных активно готовятся к ночному побегу. Только сержант Сефтон не одобряет эту затею, считая ее слишком рискованной. Он даже спорит на несколько пачек сигарет, что побег закончится провалом. Он выигрывает спор. Оба беглеца погибают, едва переступив порог барака.
       Сержант Сефтон – прирожденный пройдоха. Умом и хитростью он устраивает себе самую комфортабельную жизнь, какую только можно представить в плену. Организует мышиные бега, сооружает небольшой самогонный аппарат и дает телескоп солдатам, желающим понаблюдать за русскими пленными в соседнем бараке. Еда и всевозможный разменный товар текут к нему рекой. Сефтона и до неудачного побега не особо любили. Теперь же его презирают в открытую и обвиняют – бездоказательно – в стукачестве: он якобы передает начальству все, что говорится и затевается в бараке № 4.
       Незадолго перед этим летчик Данбар, новичок в бараке, рассказал товарищам, как разбомбил немецкий поезд с продовольствием. Данбара уводят на допрос к коменданту. Он уверен, что его выдал Сефтон. Сефтона избивают его же товарищи, отнимают у него все запасы провизии и объявляют ему бойкот. Сефтон использует все свободное время, чтобы найти настоящего шпиона. Сначала он замечает, что шпион общается с охранником, передавая записки в шахматных фигурках. Затем он разоблачает самого шпиона – немца, затесавшегося среди пленников с единственной целью добывать ценные сведения или, если это не получается, военные секреты.
       Чтобы помешать передаче Данбара в руки СС, пленники помогают ему спрятаться в лагерной цистерне. Сефтон вызывается добровольцем, чтобы сбежать вместе с ним. Согласно его плану, в эту ночь шпион будет вынужден выйти из барака, чтобы отвлечь на себя огонь соотечественников. Эта диверсия облегчит побег. План срабатывает. Но перед уходом Сефтон, недовольный поведением своих товарищей, уточняет для них: «Если мы однажды встретимся на улице, давайте сделаем вид, что не знакомы».
         Билли Уайлдер известен в основном как комедиант, остроумный циник; часто забывают о том, что он – один из самых эклектичных американских кинорежиссеров. Он с равным блеском может добиться успеха в нуаре (Двойная страховка, Double Indemnity), психологической драме (Потерянные выходные, The Lost Weekend), биографическом жизнеописании пионера авиации (Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957), безупречной экранизации Агаты Кристи о связи между ложью и правдой (Свидетель обвинения, The Witness for Prosecution, 1957), необычном погружении в заповедные глубины психологии самого знаменитого сыщика в истории детективного жанра (Частная жизнь Шерлока Холмса, The Private Life of Sherlock Holmes, 1970). Во всех этих картинах неизменными остаются его требовательность и перфекционизм. Как правило, он садился в режиссерское кресло не раньше, чем доводил сценарий до совершенства во всех аспектах.
       Для Уайлдера хороший сценарий должен: 1) затрагивать оригинальную тему (в данном случае – быт военнопленных, редко встречающийся в американском военном кино); 2) создавать множество колоритных персонажей, позволяющих автору выразить мизантропический и искушенный взгляд на человечество; 3) содержать некоторый саспенс, поскольку все человеческие замыслы по природе своей обладают сомнительным исходом и сомнительной мотивацией; 4) нести в себе какое-либо послание. Уайлдер, один из наименее эстетских режиссеров Голливуда, ни за что не станет открывать рот, если не будет знать, что сказать. В этом фильме он обличает предрассудки и дает нам урок толерантности; урок вполне в своем духе: т. е. оригинальный, блистательный, горький и чуточку досадный. Он учит быть терпимее к «умникам», хитрецам крупного и мелкого помола, чьи интеллект и превосходство над другими могут вызвать у кого-то неприязнь, зависть, ненависть и даже жажду крови. Уайлдер преподает этот урок без малейшего сочувствия. На самом деле он заботится о том, чтобы зрителю было так же трудно идентифицировать себя с главным героем (Уильямом Холденом), как и с теми, кто подвергает его несправедливым гонениям.
       Актерская игра великолепна, как и везде у Уайлдера. В фильмах Уайлдера (и только в его фильмах) Холден гениален. Во всех остальных – просто очень хорош. Запоминающаяся актерская работа Отто Преминджера в роли нациста; это амплуа Преминджер сделал своим коньком с тех пор, как впервые выступил в нем в 1939 г. на сцене в пьесе Клары Бут Люс «Допуск на ошибку», затем – в фильмах Волынщик, The Pied Piper, Ирвинг Пичел, 1942; Меня накрыли, They Got Me Covered, Дэйвид Батлер, 1943, и в собственной экранизации Допуска на ошибку, Margin for Error, 1943. Сиг Румен превосходен в роли охранника Шульца, притворного добряка и храбреца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Stalag 17

  • 83 makings

    1) Общая лексика: задатки
    2) Разговорное выражение: заработок
    8) Табуированная лексика: (pl) половая потенция, (pl) сексапил

    Универсальный англо-русский словарь > makings

  • 84 blok

    сущ.
    • блок
    • блокнот
    • ворох
    • глыба
    • груда
    • кипа
    • куча
    • множество
    • чурбан
    * * *
    1) (budynek mieszkalny) жилой дом
    2) (notes) блокнот
    3) (rysunkowy) тетрадь (для рисования)
    4) chem. blok хим. колодка
    5) geol. blok геол. глыба
    6) kolej. blok ж.-д. блокпост, блокировочный пост
    7) med. blok (serca) мед. блокада (сердца)
    8) sport. blok (startowy) спорт. колодка (стартовая), станок (стартовый)
    9) blok (budynek) блок, барак, корпус (здание)
    10) blok (pozostałe znaczenia) блок (другие значения)
    11) techn. blok техн. блок, камень
    12) techn. blok, cios, kadłub, krążek, kompleks, sekcja, zespół техн. блок
    karton (papierosów), sl. wagon блок (сигарет)
    el. zasilacz эл. блок (питания)
    * * *
    ♂, Р. \bloku 1. блок;
    2. корпус;

    \bloki mieszkalne жилые корпуса;

    3. блокнот;

    \blok rysunkowy альбом для рисования;

    4. глыба ž, кусок;

    \blok skalny каменная глыба

    * * *
    м, Р bloku
    2) ко́рпус

    bloki mieszkalne — жилы́е корпуса́

    3) блокно́т

    blok rysunkowy — альбо́м для рисова́ния

    4) глы́ба ż, кусо́к

    blok skalny — ка́менная глы́ба

    Słownik polsko-rosyjski > blok

  • 85 limit

    1. III
    limit smth. limit one's activities (one's aspirations, one's desires, the sphere of smb.'s influence, the amount of work, the time for delivery, etc.) ограничивать свою деятельность и т. д., limit smb.'s speech установить регламент /время/ выступления, ограничить выступление определенным временем
    2. IV
    limit smth. in some manner limit smth. rigidly (practically, narrowly, definitely, constitutionally, grammatically, etc.) строго и т. д. ограничивать что-л., ставить строгий и т. д. предел чему-л.
    3. XI
    be limited one's powers are limited возможности человека ограничены; our time is limited время у нас ограничено; be limited by smth. membership is limited by age (by sex, etc.) для членов /для того, чтобы стать членом/ [этой организации,] существуют возрастные и т. д. ограничения; his activities are limited only by his opportunities если бы были возможности, он делал бы еще больше; be limited to smth., smb. be limited to five hundred copies (to the exportation of coal, etc.) ограничиваться пятьюстами экземплярами и т. д., the personnel is limited to 600 штат должен состоять не более, чем из шестисот человек: membership is limited to women в члены принимаются только женщины; his food is limited to bread and butter его питание ограничивается хлебом с маслом; be limited for /in/ smth. be limited for /in/ time (for space, in number, etc.) быть ограниченным временем и т. д.
    4. XVIII
    limit oneself to smth. limit oneself to a short speech (to doing what is essential, etc.) ограничиваться короткой речью и т. д., limit oneself to ten cigarettes a day курить не больше десяти сигарет в день; limit oneself to strict necessities обходиться только самым необходимым
    5. XXI1
    limit smth. to smth. limit the number of guests to 12 (the number to fifty, the working day to eight hours, the expense to what we can really afford, etc.) ограничивать количество / число/ гостей двенадцатью и т.д., доводить /сводить/ количество /число/ гостей до двенадцати и т. д.; limit the speakers' time to five minutes устанавливать регламент для выступающих в пять минут, дать ораторам по пять минут на выступление; limit the duration of an office to the term of two years ограничить срок пребывания на посту двумя годами; limit one's researches to a certain number of questions ограничить исследование лишь некоторыми вопросами

    English-Russian dictionary of verb phrases > limit

  • 86 солалташ

    I Г. шала́лташ -ем однокр.
    1. махнуть, взмахнуть. Тудо (кужу капан пӧ ръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне». (Юкей) --- еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».
    2. размахнуться, широко замахнуться для удара. Кучалтше тушман, утлаш тӧ чен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого. Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧ рыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.
    3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л. Вера Петровна так укеланак пӱ кеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль. Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥтольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.
    4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнуть. Шӱ ргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.
    □ Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧ рштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью. Кудрявцев ӧ рткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста. Ср. соваш.
    5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л. Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник. Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше. Ср. руалташ.
    6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л. Пленныйым солалташ захватить пленного.
    □ Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо. – Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱ сенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.
    7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепить. Паровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱ дырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.
    8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть. (Алимов) кандаш шӱ дӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей. Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур. (Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.
    // Солалтен каяш
    1. унести, утащить. Тунамак, ала-кушеч чоҥештен толын, вараш ик кайыкым солалтен кая. С. Черных. В тот же миг, прилетев откуда-то, ястреб утащил одну птицу. 2) уничтожить. Пожар вор дечат осал, нимат ок кодо, чыла солалтен кая. «Мар. ком.». Пожар хуже вора, ничего не оставит, всё уничтожит. Солалтен колташ
    1. взмахнуть. (Анук) лӱ дмыж дене кидшым солалтен колтышат, котелокыш логалтыш. В. Орлов. От испуга Анук взмахнула рукой и задела котелок. 2) размахнуться, замахнуться (для удара). Сидыр мый декем лишеме, уло вий дене солалтен колтыш. Но мый ӧ рдыжкӧ тӧ рштышым. Г. Чемеков. Сидыр приблизился ко мне, изо всех сил замахнулся. Но я отскочил в сторону. Солалтен налаш хватать, схватить. (Катя:) Манамыс. Ӱйым кочмет шуэш гын, солалтен нал. Н. Арбан. (Катя:) Говорю же. Хочешь есть масло – хватай.
    II Г. сала́лташ -ем однокр.
    1. скосить, срезать косой. Сава дене солалташ скосить косой.
    □ – Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу. Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.
    2. перен. скосить, сразить пулей, убить. Ала мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧ чымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня? Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.
    III -ем
    1. точить, поточить, править косу. Корным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском. Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.
    // Солалтен пуаш наточить, править косу для кого-чего-л. – Савам нӱшкемын, солалтен пу, – ӱдыр мутым луктын. Л. Яндаков. – У меня коса притупилась, наточи мне, – завела разговор девушка.
    IV Г. сала́лташ -ам возвр. скашиваться, коситься; быть скошенным. Касалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава. А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.
    V Г. сала́лташ -ем запахивать, запахнуть (одежду). Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > солалташ

  • 87 package

    [ˈpækɪdʒ]
    application package вчт. пакет прикладных программ audit package пакет программ ревизии austerity package простая упаковка benchmark package вчт. тестовый пакет bluff package упаковка, вводящая в заблуждение business tax package комплекс мер по налогообложению предпринимателя candidate package вчт. пакет программ пригодный для применения consumer package розничная упаковка debug package вчт. отладочный пакет программ deceptive package поддельная упаковка development package вчт. инструментальный пакет программ disk package вчт. пакет программ на дискете display package пакет с прозрачным окошком display package упаковка с прозрачным окошком economic crisis package комплексный экономический кризис family package экономичная упаковка graphical package вчт. графический пакет программ integral package вчт. интегрированный пакет прикладных программ integrated package вчт. интегрированный пакет legislative package пакет законов mail package почтовая посылка multitrip package упаковка многоразового использования original package оригинальная упаковка original package первичная упаковка package кипа package комплексная сделка package комплексное соглашение package вчт. комплект package место багажа package место груза package пакет, тюк package пакет, сверток; пачка (сигарет) package вчт. пакет package пакет package пачка package пошлина с товарных тюков package расходы по упаковке package сверток package соглашение по нескольким вопросам на основе взаимных уступок package тюк; кипа; посылка; место (багажа) package тюк package упаковка, упаковочная тара; перен. упаковка, внешнее оформление package упаковка package упаковывать; оформлять, обрамлять package ящик package for heavy goods упаковка для тяжелых грузов package of export incentives комплекс экспортных льгот package of goods место груза package of policies комплекс страховых полисов post package бандероль price package пакет цен program package вчт. пакет программ protocol package вчт. пакет протокольных программ retail package мелкая расфасовка returnable package возвратная упаковка sample package пробная упаковка seaworthy package грузы в упаковке для морских перевозок see-through package прозрачная упаковка sensory package блок датчиков service package комплекс услуг shipyard package комплексное соглашение на постройку судна single package одно место багажа software package comp. блок программ software package вчт. пакет программ software package comp. система программного обеспечения standard package стандартный блок standard package стандартный корпус standard software package вчт. пакет стандартных программ subroutine package вчт. пакет подпрограмм system package вчт. пакет системных программ taxation package комплекс мероприятий в области налоговой политики test package вчт. блок тестовых программ training package набор учебных материалов transistor package корпус транзистора transparent package прозрачная упаковка turnkey package вчт. готовый пакет программ window package вчт. оконный пакет window package прозрачная упаковка window package упаковка с прозрачным окошком, через которое виден товар

    English-Russian short dictionary > package

  • 88 Rohpapier für einschichtiges Filtermaterial

    1. основа для однослойного фильтрующего материала

     

    основа для однослойного фильтрующего материала
    Тонкая бумага с нормируемой впитываемостью для изготовления материала, используемого в качестве фильтров сигарет.
    [ ГОСТ 17586-80

    Тематики

    EN

    DE

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Rohpapier für einschichtiges Filtermaterial

  • 89 base paper for single ply filtering materials

    1. основа для однослойного фильтрующего материала

     

    основа для однослойного фильтрующего материала
    Тонкая бумага с нормируемой впитываемостью для изготовления материала, используемого в качестве фильтров сигарет.
    [ ГОСТ 17586-80

    Тематики

    EN

    DE

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > base paper for single ply filtering materials

  • 90 block

    I
    1. [blɒk] n
    1. 1) чурбан; колода

    starting blocks - спорт. стартовые колодки

    2) (каменная) глыба
    2. ист. плаха
    3. 1) жилищный массив
    2) преим. амер. квартал

    to do the blocks - австрал. прогуливаться

    3) (городская) площадь
    4) многоквартирный дом (тж. block of flats)
    4. 1) преграда; затор (движения и т. п.)

    there was a block in the pipe and the water could not flow away - труба засорилась, и вода не сходила

    2) дорожная пробка, дорожный затор (тж. traffic block)
    5. 1) обструкция ( в парламенте)
    2) спорт. перехват ( инициативы противника)

    natural /pick off/ block - заслон ( волейбол)

    6. 1) строительный блок
    2) амер. большой полый кирпич
    3) кубик, игрушечный кирпичик
    4) кубик ( концентрата)
    5) что-л. имеющее форму кирпича, кубика и т. п.
    7. полигр.
    1) деревянная печатная форма
    2) клише, (металлический) штамп
    8. болван(ка), форма для шляпы
    9. разг. болван, тупица, «бревно»
    10. сл. башка
    11. группа однородных предметов

    in (the) block - целиком, чохом

    12. = bloc
    13. блокнот
    14. тех.
    1) блок, шкив
    2) сухарь, колодка
    3) блок цилиндров
    15. воен. шашка (подрывная, дымовая)
    16. амер. подставка на аукционе
    17. насест ( для сокола)
    18. ж.-д. блокпост
    19. мед. блокада
    20. элк. внезапное прекращение колебания осциллятора
    21. горн. целик
    22. австрал. геодезический участок
    23. мор. кильблок, стапель-блок
    24. блок, глыба ( породы)
    25. психол.
    1) тормоз; заторможенность, заторможённость

    writer's block - творческий тупик писателя; временная утрата способности писать

    2) неспособность запомнить, заучить что-л.

    a chip off the old block см. chip1 I

    to cut blocks with a razor - тратить силы впустую; ≅ стрелять из пушек по воробьям

    2. [blɒk] v
    1. 1) преграждать, препятствовать, блокировать ( часто block up)

    all the roads were blockd by the heavy snowfalls - из-за сильных снегопадов по дорогам нельзя было проехать

    2) мешать, препятствовать, создавать трудности

    the commander succeeded in blocking the enemy's plan - командиру удалось сорвать план противника

    3) спорт. блокировать
    2. задерживать прохождение законопроекта (в парламенте и т. п.)
    3. надевать на болванку, придавать форму
    4. поддерживать, подпирать
    5. спец. нарезать на блоки, брикеты
    6. = block in 1 и block out 1
    7. фин. блокировать; задерживать, замораживать ( кредиты)
    8. ж.-д. блокировать
    9. тех. подклинивать, заклинивать
    10. 1) закупоривать, засорять
    2) закупориваться, засоряться
    11. радио забивать, глушить, заглушать
    12. хим. лишать активности
    13. 1) мед. прекращать проводимость ( в нервном стволе); блокировать
    2) психол. прерывать ассоциации
    14. печатать без отступов
    II [blɒk] v театр.
    планировать мизансцены; расставлять актёров

    НБАРС > block

  • 91 making

    [ʹmeıkıŋ] n
    1. создание, становление

    in the making - в процессе создания /развития/

    the difficulties were not of my making - эти трудности возникли не из-за меня

    2. производство, изготовление; процесс изготовления, фабрикация; переработка

    of one's own making - собственного производства /изготовления/

    3. количество изготовленного, произведённого
    4. форма, сложение, строение
    5. pl задатки, необходимые качества

    to have the makings of a great man [of a general, of a champion] - иметь все данные /необходимые качества/, чтобы стать великим человеком [генералом, чемпионом]

    6. pl разг. заработок
    7. pl амер. разг. принадлежности (табак, бумага) для свёртывания сигарет

    shoemaking - сапожное дело, ремесло сапожника

    to be the making of smb. - содействовать успеху кого-л.; обеспечить успех кому-л.

    army was the making of him - в армии он стал человеком, армия сделала из него человека

    this incident was the making of him - благодаря этому событию он вышел в люди

    НБАРС > making

  • 92 pack

    I
    1. [pæk] n
    1. 1) тюк; связка, узел; вьюк
    2) пакет; упаковка; кипа
    3) пачка
    4) короб ( коробейника)
    5) ком. кипа ( как мера)
    2. воен. снаряжение, выкладка; ранец
    3. свора; стая

    a pack of wolves [of grouse] - стая волков [куропаток]

    4. 1) группа; кучка

    a pack of submarines - воен. разг. подразделение подводных лодок

    2) банда
    5. множество, масса

    a pack of lies [of nonsense] - сплошная ложь [-ой вздор]

    6. паковый лёд, пак
    7. количество заготовленных за сезон фруктов, овощей; сезонная выработка рыбных и мясных консервов
    8. комплект клёпки
    9. карт. колода
    10. мед.
    1) обёртывание в мокрые простыни
    2) простыня для обёртывания
    11. мед. тампон
    12. косметическая маска из вяжущих веществ
    13. стр. бутовая кладка; набивка
    14. горн.
    1) закладка
    2) породная стенка
    3) костёр, заполненный породой
    15. метал. цементирующее средство, карбюризатор
    16. = packing 2, 2)
    17. тех. узел, блок
    18. спорт. нападающие ( в регби)

    to keep ahead of the pack in smth. - опережать других в чём-л.

    2. [pæk] v
    1. 1) упаковывать, запаковывать, укладывать вещи

    to pack furniture [goods] - упаковывать мебель [товары]

    to pack clothes into a trunk - укладывать платье /вещи/ в чемодан

    2) укладываться (тж. pack up)

    to pack one's bags - собраться, подготовиться к отъезду

    3) убирать, упаковывать (тж. pack away)

    pack away your books, it's time for break - убирайте книги, перерыв!

    4) тюковать
    2. поддаваться упаковке, легко укладываться (тж. pack up)
    3. консервировать
    4. заполнять, набивать, переполнять (тж. pack out)

    the audience [passengers] packed the theatre [the railway carriage] - зрители [пассажиры] заполнили театр [вагон]

    5. набиваться, скучиваться (тж. pack up)

    people were packed in tents - людей разместили /распихали/ по палаткам

    6. собирать карты в колоду
    7. навьючивать ( лошадь)
    8. ехать или идти с багажом; перевозить багаж

    it isn't fun to pack along the trail - не очень-то весело тащиться с тяжёлым багажом

    9. разг. таскать, носить при себе
    10. сл. наносить сильный удар; быть в состоянии нанести удар
    11. сворить ( гончих)
    12. собираться стаями (о волках, птицах и т. п.)
    13. 1) укатывать, прикатывать; уплотнять
    2) уплотняться, трамбоваться
    14. 1) затыкать, законопачивать

    to pack a leaking joint - законопатить течь, вогнать набивку в паз

    2) консервировать (мясо, фрукты и т. п.)
    15. мед. тампонировать
    16. 1) оборачивать, окутывать

    to pack a joint of a water-pipe - уплотнить соединение водопроводной трубы

    2) мед. завёртывать ( пациента) в мокрые простыни
    17. горн. закладывать выработку
    18. хим. заполнять насадкой, насаживать

    to pack on all sail - идти на всех парусах

    to pack a big punch - воен. жарг. нести мощное вооружение, обладать большой мощностью

    II [pæk] v
    1. 1) заполнять своими сторонниками (собрание, съезд и т. п.); создавать численный перевес своих сторонников (в президиуме, на собрании и т. п.)
    2) тенденциозно подбирать состав присяжных ( для вынесения противозаконного решения)
    2. арх. подтасовывать карты

    НБАРС > pack

  • 93 pack

    1. сущ.
    1) общ. пачка, пакет; связка, кипа, упаковка (предмет или набор предметов, помещенных в специальную тару или сложенных вместе с целью транспортировки, хранения, продажи, почтовой пересылки и т. д.)
    Syn:
    See:
    2) общ. упаковка, упаковочный материал
    3) общ. группа ( людей или животных)
    2. гл.
    1) общ. паковать, упаковывать (напр., товары, грузы для транспортировки или хранения)

    we pack the goods neatly to prevent the damage during delivery — мы тщательно упаковываем товары, чтобы избежать повреждений во время доставки

    Ant:
    2) общ. заполнять(ся), наполнять(ся), переполнять(ся) ( людьми)

    This singer always packs concert halls. — Этот певец всегда собирает полные залы.

    the crowd packed the auditorium — толпа заполнила [переполнила\] зрительный зал

    A great many people packed into the church. — Церковь была переполнена.

    See:
    3) общ. оборачивать, завертывать; окутывать ( помещать в обертку или упаковку)
    4) комп. упаковывать, сжимать (уменьшить объем цифровых данных для хранения, чтобы сохранить две цифры в одной позиции или байте)

    Англо-русский экономический словарь > pack

  • 94 carton

    ['kɑːtɪn]
    1) Общая лексика: "яблочко", белый кружок в центре мишени, белый кружок или белое кольцо в центре специальной мишени, блок (сигарет), большая картонка, зачётная мишень, картон, картонка, картонная коробка, коробка, пакетик, тонкий картон, грохотка (a carton of eggs), картонный короб (как тара для упаковки груза), пакет (картонный, например a carton of milk)
    3) Сельское хозяйство: упаковывать в картонную тару
    4) Строительство: эскиз
    7) Экология: картонная тара
    8) Реклама: картонный ящик
    9) SAP. ящик

    Универсальный англо-русский словарь > carton

  • 95 Zigarettenfilter

    сущ.
    1) хим. фильтр для дыма папирос, фильтр для дыма сигарет
    2) пищ. сигаретный фильтр, фильтрующий мундштук сигареты

    Универсальный немецко-русский словарь > Zigarettenfilter

  • 96 Zigarettenrauchfilter

    сущ.
    хим. фильтр для дыма папирос, фильтр для дыма сигарет

    Универсальный немецко-русский словарь > Zigarettenrauchfilter

  • 97 pack

    1. noun
    1) пакет, пачка; связка, кипа, вьюк
    2) mil. снаряжение, выкладка, ранец
    3) группа; банда; moneyed pack кучка богачей; pack of crooks банда жуликов
    4) множество, масса; pack of lies сплошная ложь
    5) свора (гончих); стая (волков и т. п.); pack of submarines mil. подразделение подводных лодок
    6) колода (карт)
    7) = pack-ice
    8) comm. кипа (мера веса)
    9) количество заготовленных в течение сезона консервов (рыбных, фруктовых)
    10) mining закладка
    11) med. тампон
    12) constr. бутовая кладка
    13) (attr.) упаковочный; pack paper оберточная бумага
    14) (attr.) вьючный
    2. verb
    1) упаковывать(ся), запаковывать(ся), укладывать вещи; тюковать (часто pack up)
    2) (легко) укладываться, (хорошо) поддаваться упаковке
    3) консервировать
    4) заполнять, набивать, переполнять (пространство; with)
    5) уплотнять(ся), скучивать(ся)
    6) сворить (гончих)
    7) собираться стаями (о волках)
    8) навьючивать (лошадь)
    9) заполнять своими сторонниками (собрание, съезд и т. п.); подбирать состав присяжных (для вынесения противозаконного решения)
    10) med. завертывать в (мокрые) простыни (пациента)
    pack off
    pack up
    to send smb. packing выпроводить, прогнать кого-л.
    to pack a thing up покончить с чем-л.
    pack it up! rude (по)придержи язык!
    * * *
    1 (n) тюк
    2 (v) упаковать; упаковывать
    * * *
    1) пачка, тюк 2) колода 3) упаковывать
    * * *
    [ pæk] n. связка, узел, пакет, упаковка, пачка; снаряжение, выкладка, ранец; свора, стая; группа, множество [сл.]; паковый лед; колода (карт); обертывание в мокрые простыни, простыня для обертывания; тампон v. паковать, укладывать вещи; набивать, вьючить
    * * *
    ворох
    восполнить
    груда
    законсервировать
    запаковать
    заполнить
    кипа
    консервировать
    короб
    купа
    куча
    навьючивать
    пакет
    паковать
    паковаться
    пачка
    переполнить
    сверток
    свора
    сворить
    стая
    тюк
    тюковать
    упаковать
    упаковывать
    шайка
    * * *
    1. сущ. 1) а) пакет, пачка б) воен. выкладка в) пачка (сигарет), колода (карт) г) фото набор из нескольких (обычно 2-х или 3-х)светочувствительных пленок или пластин 2) коммерч. кипа (мера веса) 3) а) масса б) количество заготовленных в течение сезона консервов 4) упаковывание 5) а) свора (гончих); стая (волков и т. п.) б) сленг, разг. группа в) кипа, груда, куча (каких-л. вещей) г) спорт драка за мяч (в регби); "свалка", образовавшаяся в результате этого 6) сжатая, компактная масса; паковый лед 2. гл. 1) а) упаковывать, запаковывать, укладывать вещи; тюковать (часто pack up) б) упаковывать тщательно в) упаковываться 2) (легко) укладываться, (хорошо) поддаваться упаковке 3) консервировать 4) а) заполнять, набивать, переполнять (тж. pack out) б) собираться, скопляться 5) а) сворить (гончих) б) собираться стаями (о волках и т. п.) 6) нагружать 3. прил. 1) упаковочный 2) вьючный (о животном) 3) шотл. близкий, тесный, доверительный (особ. об отношениях)

    Новый англо-русский словарь > pack

  • 98 BUTT

    попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. (Газетная реклама спецуслуг для мазохистов: "Плохо себя вел? Наклонись, отшлепаю по попе (butt)" (могут "отшлепать" и по телефону, это будет дешевле). Услуга действующая, звоните) к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. (Мини-урна в кампе), это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.

    American slang. English-Russian dictionary > BUTT

  • 99 The Big Heat

       1953 - США (90 мин)
         Произв. COL (Роберт Артур)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Сидни Боэм но одноименному роману Уильяма П. Макгиверна
         Опер. Чарлз Лэнг-мл.
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Гленн Форд (Дэйв Бэннион), Глория Грэм (Дебби Марш), Джослин Брандо (Кейти Бэннион), Александр Скурби (Майк Лагана), Ли Марвин (Винс Стоун), Дженнетт Нолан (Берта Данкан), Питер Уитни (Тирни), Уиллис Бушей (лейтенант Уилкс), Роберт Бёртон (Гас Бёрк), Адам Уильямз (Ларри Гордон), Кэролин Джоунз (Дорис), Дэн Симор (Эткинс), Эдит Эвансон (Селма Паркер).
       Американский городок. Полицейский Дэйвид Бэннион расследует самоубийство его коллеги Данкана. По его мнению, в деле замешан влиятельный и коррумпированный человек по имени Лагана, связанный с гангстерами. Вдова Данкана скрывает от полиции документы, оставленные мужем, и за это получает от Лаганы немалые деньги. Любовница Данкана танцовщица Люси Чэпмен говорит Бэнниону, что Данкан ничуть не боялся за свое здоровье - это противоречит утверждениям вдовы. Вскоре после этого Люси находят мертвой; ее тело покрыто ожогами от сигарет. Бэннион вновь допрашивает вдову, и за этот поступок его жестко критикует начальник Уилкс.
       Получив телефонный звонок с угрозами, Бэннион направляется прямиком к Лагане, оскорбляет его и обвиняет в коррупции. Бэнниона снова вызывают на ковер к Уилксу; на сей раз его отчитывает более высокий чин Хиггинз. Жена Бэнниона погибает при взрыве бомбы, заложенной в его автомобиль. Бэннион обвиняет Хиггинза в том, что тот получает приказы от Лаганы, увольняется из полиции и ведет частное расследование, начав его с окрестных гаражей. Так он выходит на след некоего Ларри Гордона, завсегдатая бара «Пристанище». В этом заведении, где часто появляются местные бандиты, Бэннион своими глазами наблюдает, как клиент Винс Стоун, охваченный садистской яростью, тушит сигарету об руку женщины, с которой играл в кости. Бэннион выкидывает его из бара. Девушка Винса, Дебби Марш, впечатлена отвагой и честностью полицейского. Вдобавок она хочет, чтобы любовник ее приревновал, а потому уходит с Бэннионом. Бэннион приглашает ее к себе пропустить по стаканчику - в надежде разузнать побольше о Ларри Гордоне.
       За эту короткую встречу с полицейским Винс яростно наказывает Дебби, плеснув ей в лицо горячим кофе. С изуродованным лицом она прячется в гостиничном номере Бэнниона, где рассказывает ему о Гордоне, убийце, который работает вместе с Винсом. Бэнниону удается разговорить Гордона, но вскоре после этого Винс топит его. Винс сообщает новости Лагане, и тот планирует похитить дочь Бэнниона, чтобы заткнуть рот ее отцу. Дебби убивает вдову Данкана, зная, что так документы, компрометирующие Винса, станут достоянием общественности, а вместе с ними - и тайный сговор Лаганы, старшего инспектора Хиггинза и гангстеров. Затем Дебби возвращает должок Винсу, плеснув в него, в свою очередь, горячим кофе. Винс убивает Дебби. Бэннион может убить Винса, но предпочитает сдать его полиции. Лагана и Хиггинз попадают под суд. Бэннион возвращается на работу в полицию.
        В свое время это был самый жестокий фильм, вышедший из недр голливудских студий; ни в одном фильме насилие не было настолько постоянным, интенсивным и осознанным. За свою жизнь Ланг часто показывал насилие на экране, а также много писал и говорил о нем. «Я не использую насилие только ради насилия, - уточнял он. - Для меня это всегда лишь средство проиллюстрировать какой-либо спор или прийти к какому-либо заключению». Здесь насилие изобличает коррупцию, нависшую над провинциальным городком и грозящую его раздавить. Строгим и неукоснительным стремлением к реализму, если точнее - к социальному реализму, Большой замес выходит за территорию нуара. Хотя эту картину всегда причисляют к нуару, в ней нет ни характерной для жанра атмосферы, ни персонажей; даже ее содержание не вписывается в хронологические рамки нуapa, поскольку очевидно (и, вдобавок, уточняется в диалогах), что Ланг обличает разлагающие процессы в обществе, зародившиеся задолго до войны, а именно - в 30-е гг., в эпоху сухого закона. Насилие и коррупция заразили город на разных уровнях: самый глубокий - и самый невидимый - уровень состоит из влиятельных граждан и полицейских чинов; за ним следует уровень чиновников (в данном случае - полицейских); и, наконец, уровень исполнителей, мелкой шпаны, жалких, услужливых садистов, не понимающих даже, чьи интересы они защищают. Чем ближе к поверхности поднимается насилие, тем отчетливее, гнуснее и отвратительнее оно проявляется. Но эта мерзость - зловонный продукт разложения, которое идет на более глубоком уровне (с этой точки зрения, общественный организм реагирует в точности, как физически и психически больной человек). Зараза может перекинуться на тех, кому поручено с нею бороться - и в этом главная мысль фильма.
       В экономной драматургии фильма тема мести связывает насилие в обществе и насилие между отдельными людьми. В Пресловутом ранчо, Rancho Notorious месть была нереальна и неосуществима (что бы ни случилось, герой был не в силах изменить прошлое), здесь же она рассматривается с нравственной точки зрения: станет ли охваченный жаждой мести полицейский Бэннион подобен тем, кого он преследует? С каждым новым поворотом сюжета этот вопрос задается снова, более настойчиво и резко. Подчеркивая, что ответ сугубо индивидуален, Ланг заставляет своего героя уволиться из полиции в начале самого важного отрезка пути. Ответ в этом фильме не будет целиком и полностью безрадостным, поскольку в 1953 г. персонажи картин Ланга пока еще не разделяют всеобщую неизлечимую - так сказать, онтологическую - вину, как в фильмах Пока город спит, While the City Sleeps и Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt. (Все американское творчество Ланга можно рассматривать как прямую дорогу к тотальному пессимизму; на этой дороге нет разворотов, зато есть впечатляющие остановки.)
       Хотя фильм содержит чудовищный и адский каталог всевозможных видов насилия, его форма и ритм развития отмечены неуклонным спокойствием, идеальным классицизмом без каких-либо конвульсий. Женские персонажи приобретают в нем особенное значение. Большинство (почти все) - жертвы, в разной степени увечные. Персонаж Глории Грэм остается одним из самых великолепных порождений Ланга. Отметим, что ее характер и развитие прямо противоположны образу роковой женщины. Также напомним, что Ланг великолепно создает ощущение трагизма, когда все средства исчерпаны и путей к спасению не остается. К таким моментам относится прекрасная финальная сцена, когда раненая героиня Глории Грэм просит героя Гленна Форда рассказать о жене и умирает, слушая его рассказ.
       ***
       --- В России также известен под названием Большая тара.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Heat

  • 100 overwrap

    [ʹəʋvəræp] n
    целлофан; полиэтиленовая плёнка (для хлеба, сигарет и т. п.)

    НБАРС > overwrap

См. также в других словарях:

  • фильтрпалочка для сигарет — Отрезок штранга определенной длины, равной длине нескольких отрезков фильтров сигарет. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия …   Справочник технического переводчика

  • штранг фильтров для сигарет — Непрерывный жгут из ленты фильтрующего материала, обернутый фицеллой. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия …   Справочник технического переводчика

  • Бокс для сигарет — Бокс: групповая тара с определенным количеством пачек сигарет, изготовленная из коробочного картона или этикеточной бумаги, которая может быть обтянута полимерной пленкой... Источник: ГОСТ 3935 2000. Межгосударственный стандарт. Сигареты. Общие… …   Официальная терминология

  • Сувенирная коробка для сигарет — Сувенирная коробка: художественно оформленная коробка, содержащая расфасованные или не расфасованные в потребительскую тару сигареты... Источник: ГОСТ 3935 2000. Межгосударственный стандарт. Сигареты. Общие технические условия (введен… …   Официальная терминология

  • Парламент (марка сигарет) — Парламент марка сигарет, принадлежащая компании Philip Morris. Главной особенностью сигарет этой марки является особый фильтр мундштук, обеспечивающий охлаждение дыма …   Википедия

  • Camel (марка сигарет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Camel. Одна из первых упаковок для сигарет, ок. 1915 года Camel  известный международный бренд сигарет, который был впервые представлен на рынке американской компанией «R.J. Reynolds Tobacco» …   Википедия

  • 20 сигарет — Не следует путать с фильмом 200 сигарет. 20 сигарет Жанр драма комедия …   Википедия

  • Kent (марка сигарет) — Запрос «Kent» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Кент  марка сигарет. Марка Kent была запущена в производство в марте 1952 года американской компанией Lorillard. Это были длинные (70 мм) и дорогие сигареты в традиционной для… …   Википедия

  • Кент (марка сигарет) — Кент  марка сигарет. Марка Kent была запущена в производство в марте 1952 года американской компанией Lorilard. Это были длинные (70 мм) и дорогие сигареты в традиционной для Америки 1950 х мягкой пачке. Марка была названа в честь тогдашнего …   Википедия

  • 20 сигарет (фильм) — 20 сигарет Жанр драма, комедия Режиссёр …   Википедия

  • Bond (марка сигарет) — Пачки сигарет Bond Street (новый стиль упаковки) и Bond Street Special Bond, или Bond Street  международный бренд сигарет, продаваемых более чем в 50 странах мира, и выпускаемых компанией Philip Morris International. История История бренда… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»