-
1 для души
• ДЛЯ ДУШИ coll[PrepP; Invar; usu. adv or, rare, nonagreeing modif]=====⇒ (one does sth.) in order to satisfy one's inner (usu. intellectual, spiritual) needs, desires:- (just) for (one's own) pleasure.♦...[Маршак] излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2).... Не [Marshak] produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).♦...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).♦ В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для души
-
2 для души
разг.for one's spirit; for one's < private> satisfaction; as a hobbyВот оно, настоящее соревнование! Не для проформы, не для отчёта - для души. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — That was it, real competition! Not for the record - for the spirit of the thing.
-
3 для души
General subject: with the soul component (нет ничего для души - I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component.) -
4 для души
-
5 для души
for one's private satisfaction, for the good of one's soul -
6 для души
-
7 для души
-
8 ДУШИ
-
9 для вида
for form's sake; for the sake of appearances, to save appearances; make a show of smth.; to make smb. believe; for show; only outwardГригорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой, скотом, кожами, хлебом в зерне, свиньями, торговал чем придётся. (А. Чехов, В овраге) — Grigory kept a grocer's shop, but this was only to save appearances; he really sold vodka, cattle, hides, corn, pigs - in fact he traded in anything that came in hand.
...мне почему-то казалось, что старуха сердится только для виду, а в глубине души так же гордится самоотверженностью Любы, как и Катиной стойкостью... (Ю. Нагибин, Ночной гость) —...I had the feeling, however, that her anger was only outward, that in reality she was proud of Lyuba's devotion, just as she was of Katya's firmness...
Семёновна покачала головой, подошла к ней и прижала к себе; Даша сопротивлялась лишь для виду и уткнулась в тёплую грудь Семёновны. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Semyonovna shook her head, went over to her, and hugged her; Dasha resisted only for show and nestled in Semyonovna's warm breast.
-
10 от всей души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души
-
11 от души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от души
-
12 в глубине души
in one's heart; deep down < in one's heart>; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heartВ глубине души Андрей жалел его, но твёрдо стоял на своём. (Д. Гранин, Искатели) — Deep down, Andrei sympathized with him, but that did not prevent him from insisting on his decision.
В глубине души Кузьма обижался на Алексея, но это была слабая, не болящая обида. (В. Распутин, Деньги для Марии) — In his heart of hearts Kuzma was hurt with Alexei, but it was a mild sort of hurt.
В глубине души он даже гордился собой, восхищался тем, что ушёл навсегда из дома, не прихватив никаких своих вещей. (И. Меттер, Вдвоём) — In his heart he was even proud of himself, admiring himself for leaving home forever without any of his belongings.
-
13 от полноты души
• ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ from an excess of emotion:- from a plenitude (an abundance) of feeling.♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души
-
14 в глубине души
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в глубине души
-
15 места общего пользования для персонала
Construction: staff facilities (раздевалки, души, туалеты, запирающиеся шкафчики и т.д.)Универсальный русско-английский словарь > места общего пользования для персонала
-
16 Д-388
ДЛЯ ДУШИ coll PrepP Invar usu. adv or, rare, nonagreeing modif) (one does sth.) in order to satisfy one's inner ( usu. intellectual, spiritual) needs, desiresfor the good of one's (own) soulto nourish the spirit to lift (stimulate) the soul(just) for (one's own) pleasure....(Маршак) излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2)....He (Marshak) produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a)....Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a). -
17 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
18 душа
-
19 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
20 душа
жsoul [soul]- всей душой
- для души
- от всей души
- он душа всего дела
- поговорить по душам
- сколько душе угодно
См. также в других словарях:
Для души — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
для души — нареч, кол во синонимов: 1 • бескорыстно (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Для души — Разг. Для удовлетворения внутренних потребностей, интересов. Мама родилась в селе и на всю жизнь сохранила любовь к земле. Ей давно хотелось иметь свой огород. До войны для души, в войну он помог бы нам прокормиться (Л. Гартунг. Нельзя забывать…) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Для души — Разг. Для собственного удовольствия. ФСРЯ, 152; СБГ 5, 49 … Большой словарь русских поговорок
Пища для души — Soul Food Жанр … Википедия
Фауст: Семь ловушек для души — Фауст: 7 ловушек для души Разработчик Arxel Tribe Издатель Cryo Interactive Entertainment Дата выпуска 1999 Платформы Microsoft Windows Жанр … Википедия
Фауст: Семь ловушек для души (компьютерная игра) — Фауст: 7 ловушек для души Разработчик Arxel Tribe Издатель Cryo Interactive Entertainment Дата выпуска 1999 Платформы Microsoft Windows Жанр … Википедия
Пища для души — духовная. Ср. Вообще, знаете ли, духовная пища, которую подаютъ народу, не перваго сорта. А. П. Чеховъ. Перекати поле. Ср. Высочайшее его (Кульковскаго клеврета Бирона) благо, высшая пища духа, или пара животнаго, заключалась въ томъ, чтобъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пища для души(духовная) — Ср. Вообще, знаете ли, духовная пища, которую подают народу, не первого сорта. А.П. Чехов. Перекати поле. Ср. Высочайшее его (Кульковского клеврета Бирона) благо, высшая пища духа, или пара животного, заключалась в том, чтоб находиться при первом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ДУШИ — ДУШИ, процедуры, состоящие в воздействии на тело б ного струй воды, пара или газа под б. или м. сильным давлением. Впервые водяные Д. были введены в мед. практику Флёри (Fleury), а затем в 1874 г. были описаны Бени Бардом (Beni Barde) под… … Большая медицинская энциклопедия
души небесные и земные — Души ХУНЬ ( небесные ) и ПО ( земные ) обозначение души, характерное для всех религий Китая. Упоминания о Х.п. в текстах встречаются с сер. 1 го тыс. до н.э. ( Ли цзи , Цзо чжуань и др.). Идея множественности душ восходит к архаич. религ.… … Китайская философия. Энциклопедический словарь.