Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

джимми

  • 121 a weak sister

    амер.; разг.; пренебр.
    1) человек, на которого нельзя положиться, ненадёжный человек; слабак; "баба"

    My sister married Gerald Baldwin... I was opposed to the match with Gerald. He looked to me like a weak sister and a chaser. (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 19) — Моя сестра вышла замуж за Джералда Болдуина... Я был против этого брака. Я считал его человеком ненадежным и порядочным бабником.

    You're a weak sister, Johnnie, and I can't trust you any more... (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, ch. X) — Ты баба, Джонни, я тебе больше не доверяю...

    2) изнеженный, беспомощный, неприспособленный к жизни человек; кисейная барышня; маменькин сынок

    ...my Uncle Jimmy was always yelling at them, that he wasn't going to have any of his family grow up to be slobs or weak sisters. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. III) —...мой дядя Джимми ругал своих сыновей и говорил им, что он не потерпит, чтобы у него в семье росли разгильдяи и маменькины сынки.

    ...he said, ‘You and your Administration are weak sisters... and many people in Texas and the Southwest think that you are riding Caroline's tricycle.’ (W. Man chester, ‘The Death of a President’, ‘Prologue’) — Обращаясь к президенту, Дили сказал: "Вы и ваше правительство - кисейные барышни... Вам бы на детских велосипедиках кататься".

    Large English-Russian phrasebook > a weak sister

  • 122 arouse a nest of hornets

    (arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet's или hornets' nest about one's ears, put one's hand или head in или into a hornet's или hornets' nest))
    потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов; см. тж. a hornet's nest

    June, who by nature never saw a hornet's nest until she had put her head into it, was seriously alarmed. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Джун, по природе своей неспособная увидеть шершня, пока он ее не ужалит, не на шутку встревожилась.

    He knew I was in bad standing in the force. Maybe because he knew I was drinking he didn't fully credit the new evidence I gave him. He said: ‘Jimmy, for God's sake don't bring a hornets nest about your ears’. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XI) — Вальтер Даниллетти знал, что я на плохом счету в полиции. Ему было известно, что я выпиваю, и, может быть, поэтому он не придал большого значения новым данным об убийстве, с которыми я его познакомил. Он сказал мне: - Джимми, ради бога, не тревожь осиное гнездо!

    Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics... This stirred up a hornets' nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, ‘Voltaire in Love’, ch. IV) — Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потревожил осиное гнездо, и осы начали жужжать.

    Large English-Russian phrasebook > arouse a nest of hornets

  • 123 as blazes

    разг.; усил.
    чрезвычайно, ужасно, чертовски, дьявольски, адски, как чёрт; см. тж. like blazes

    Well, here it is mid-summer and hot as blazes, and we are putting out another crop of - winter cabbage here! (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Лето здесь в разгаре, стоит адская жара, а мы выращиваем новый урожай - и чего! - зимней капусты.

    ‘...he's as crooked as blazes.’ (E. Wallace, ‘The Mixer’, ch. IV) —...Дигл - бесчестный человек. Проб негде ставить.

    The kid was happy as blazes taking down the engine of Jimmy's like. (E. Waugh, ‘Decline and Fall’, part I, ch. VII) — Мальчишка был рад-радешенек, когда Джимми разрешил ему разобрать мотор.

    Large English-Russian phrasebook > as blazes

  • 124 banana oil

    амер.; жарг.
    вздор, чепуха (ср. чепуха на постном масле)

    ‘Banana oil!’ he shouted. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. XI) — - Чепуха все это! - воскликнул дядя Джимми.

    Large English-Russian phrasebook > banana oil

  • 125 be dead on one's feet

    амер.; разг.
    быть смертельно усталым, едва держаться на ногах

    Jimmy never leaves a job unfinished. He continues to work even when he's dead on his feet. (DAI) — Джимми никогда не оставляет работу неоконченной, даже если валится с ног от усталости.

    Large English-Russian phrasebook > be dead on one's feet

  • 126 common as dirt

    самый обычный, заурядный

    Cliff: "...he gets on with me because I'm common (grins). Common as dirt, that's me." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act I) — Клифф: "...Джимми ладит со мной, так как я человек простой ( усмехается). Самый что ни на есть заурядный."

    Stanley: "When we first met, me and you, you thought I was common. How right you was [= were], baby. I was common as dirt." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VIII) — Стэнли: "Когда мы с тобой познакомились, ты смотрела на меня как на плебея. Что ж, правда твоя, детка. Самый настоящий плебей."

    Large English-Russian phrasebook > common as dirt

  • 127 from pillar to post

    (from pillar to post (первонач. from post to pillar))
    1) с места на место, взад-вперёд [этим. спорт. (старинная игра типа тенниса)]

    I'm gettin' purty [= pretty] old to be knocked around from pillar t' post and nobody t' take care of me. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. VI) — Стар я становлюсь, чтобы так мотаться с места на место в поисках ночлега. И позаботиться обо мне некому.

    I've got accustomed to knocking about from pillar to post. For the past twenty years I've been first here, next there, and then some place else. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. V) — Я привык болтаться по белу свету. За последние двадцать лет где я только не побывал.

    As a youth, Oliver... "got kicked from pillar to post" because he had the misfortune to be Burton's firstborn and prime competitor. (A. Sillitoe, ‘Raw Material’, ch. 15) — Когда Оливер был мальчишкой... ему пришлось переезжать с места на место, так как он имел несчастье быть первенцем Бертона и его главным конкурентом.

    2) с одной работы на другую; из одной инстанции в другую и т. п.

    The man was so badgered, and worried by being knocked about from post to pillar, and from pillar to post. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXIV) — Человек этот был затравлен и измучен: в судебных инстанциях им перебрасывались, как теннисным мячом.

    Jimmie's sense of loyalty was not to his country, but to his class, which had been exploited, hounded, driven from pillar to post. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Джимми предан не родине, а классу рабочих, которых эксплуатируют, преследуют, гоняют с места на место.

    But mines were being bought and sold and managements changing hands quickly. Alf found himself battered from pillar to post never sure from one day to the next who his directors were going to be, or when his services would be dispensed with. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — Но рудники постоянно переходили из рук в руки. Новые хозяева брали себе новых управляющих. Альф чувствовал, что почва уплывает у него из-под ног; он никогда не знал, кому будет служить завтра и не откажутся ли в конце концов от его услуг.

    3) от одной трудности к другой, от одного испытания к другому

    It is quite clear that the Minister of Education has been pushed from pillar to post by the Treasury dwarfs and is wasting his time in the Cabinet. (‘The Daily Telegraph and Morning Post’, Suppl) — Совершенно ясно, что министр просвещения мечется, не зная, что дальше делать. Он только зря теряет время в кабинете министров, и повинны в этом "гномы" из министерства финансов.

    Large English-Russian phrasebook > from pillar to post

  • 128 gum up the works

    жарг.
    испортить, вывести из строя; погубить всё дело [первонач. амер.]

    When I want a statement from you, Mason, I'll ask for it. Right now I want a statement from your client... I don't want some smooth lawyer gumming up the works and tipping his client off to the answers she's supposed to make. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Ice-Cold Hands’, ch. 7) — Когда мне понадобится, чтобы вы сделали заявление, Мейсон, я попрошу вас об этом. Сейчас же мне нужно, чтобы заявление сделала ваша клиентка... Я не хочу, чтобы искушенный юрист испортил все дело, подсказав ей ответ.

    Jimmy has gummed up the typewriter. (DAI) — Джимми испортил пишущую машинку.

    Large English-Russian phrasebook > gum up the works

См. также в других словарях:

  • Джимми — (англ. Jimmy)  уменьшительная форма английского имени Джеймс. Джимми Донал Уэйлс Картер, Джимми Хендрикс, Джимми Пэйдж, Джимми Джимми Волмер Стюарт, Джимми Вайт, Джимми Джимми Клифф Коннорс, Джимми Джимми Нейтрон Рид, Джимми Джимми Поп… …   Википедия

  • Джимми Чу — кит. 周仰傑, англ. Jimmy Choo Имя при рождении: Jimmy Choo Yeang Keat Род деятельности: дизайнер Дата рождения: 1961 год …   Википедия

  • Джимми Вайт — Джимми Уайт Родился 2 мая 1962 …   Википедия

  • Джимми Уайт — Родился 2 мая 1962 …   Википедия

  • Джимми Нейтрон — Джимми Нейтрон, вундеркинд Джимми Нейтрон, вундеркинд Jimmy Neutron: Boy Genius Жанр Комедия научная фантастика Режиссёр Джон Э. Дэвис Продюсер Стив Одекерк, Пол Марша …   Википедия

  • Джимми Нейтрон: Мальчик-гений (мультфильм) — Джимми Нейтрон: Мальчик гений Jimmy Neutron: Boy Genius Жанр Комедия научная фантастика мультипликация Режиссёр Джон Э. Дэвис Продюсер …   Википедия

  • Джимми Нейтрон, мальчик-гений — Джимми Нейтрон: Мальчик гений Jimmy Neutron: Boy Genius Жанр Комедия научная фантастика мультипликация Режиссёр Джон Э. Дэвис Продюсер Стив Одекерк, Пол Маршал, Джон Дэвис. Автор сценария Сти …   Википедия

  • Джимми Пейдж — Джимми Пэйдж Полное имя James Patrick Page Дата рождения 9 января 1944 года Место рождения Хестон, Лондон …   Википедия

  • Джимми Пэйдж — Полное имя James Patrick Page Дата рождения 9 января 1944 года Место рождения Хестон, Лондон …   Википедия

  • Джимми Нейтрон, вундеркинд — Jimmy Neutron: Boy Genius …   Википедия

  • Джимми Поп — Али Jimmy Pop Ali Джимми Поп в 2009 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»