-
41 кормыжышто кучаш
иметь власть над кем-л., держать кого-л. в ежовых рукавицах(Прокопын) ешыжым кормыжышто кучаш йӧратымыже алят коеш. Н. Тишин. Страсть Прокопа держать свою семью в руке заметна и сейчас.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кормыж -
42 кормыж
1. горсть; ладонь и пальцы, сложенные для зачерпывания. Кормыж тичак налаш взять полную горсть; кормыж дене кочкаш есть горстями.□ Талкан кинде пудыргым кормыжешыже погыш. Я. Ялкайн. Талкан собрал хлебные крошки в свою горсть.2. горсть; мера, количество чего-л., умещающегося в руке. Кок кормыж пӱкш две горсти орехов; ик кормыж кыне пук конопли (в руке).□ Ик кормыжым шотлен пытараш ок лий. Тушто. Одну горсть не пересчитать.◊ Кормыжышто кучаш иметь власть над кем-л., держать кого-л. в ежовых рукавицах. (Прокопын) ешыжым кормыжышто кучаш йӧратымыже алят коеш. Н. Тишин. Страсть Прокопа держать свою семью в руке заметна и сейчас. Иктаж-кӧн кормыжышко верешташ (логалаш) оказаться в чьих-л. руках, в чьей-л. зависимости. Шемер кресаньык адакат поянын кормыжыш верештеш. М. Шкетан. Снова трудовой крестьянин окажется в руках богатея. -
43 Faust
f =, Fäustedie Faust ballen — сжимать кулакgegen j-n die Faust ballen — грозить кому-л. кулакомFäuste machen — сжимать кулаки ( от досады)j-m eine Faust machen — показывать кому-л. кулакj-m die Faust unter die Nase halten — угрожать кому-л., показывать кому-л. кулакaus der Faust essen — разг. есть рукамиj-m mit der Faust drohen — грозить кому-л. кулакомmit der Faust auf den Tisch schlagen — ударить кулаком по столу; перен. разг. тж. действовать с помощью грубой силы••das paßt wie die Faust aufs Auge ≈ разг. это совершенно некстати; это ни к селу ни к городу; это идёт как корове седлоj-m eine Faust in der Tasche ( im Sack) machen — показывать кому-л. кукиш в кармане ( о трусливой угрозе) -
44 Fuchtel
f =, -n2) удар••j-n unter die Fuchtel nehmen — энергично взяться за кого-л.unter der Fuchtel stehen — быть ( находиться) под строгим надзором -
45 dragée
I f1) драже; пилюли, таблетки (покрытые сахаром, шоколадом)c'est une dragée à avaler перен. — это горькая пилюля••tenir la dragée haute à qn — заставить дорого заплатить за что-либо; держать кого-либо в ежовых рукавицах; манежить кого-либо3) геол. средняя галька ( приплюснутой формы)4) арго пуляII f с.-х.кормовая мешанка, смесь -
46 vis
f1) винт, болтvis de réglage — регулировочный винтvis transporteuse, vis d'Archimède — архимедов винтvis tangente, vis sans fin — бесконечный винт, червякvis de rappel — установочный винтpas de vis — шаг резьбы, шаг винтаvis à ailettes, vis à papillon — винт-барашек, винт с крыльчатой головкой••donner un tour de vis; serrer la vis à qn — держать кого-либо в ежовых рукавицах; закрутить гайки; приструнить кого-либо2)(escalier à) vis — винтовая лестница -
47 oreja
f1) ухо6) сплетник, наушник7) П.-Р. интересная новость- aguzar las orejas - apearse por las orejas - calentar a uno las orejas - comer oreja - estar a la oreja - estar de oreja - reteñir las orejas••a cuenta de oreja Вен. — ради прекрасных глазcon las orejas caídas (gachas) loc. adv. — понуро, повесив нос; смиренноcon las orejas tan largas loc. adv. — навострив ушиamusgar las orejas уст. — развесить ушиbajar las orejas — смириться, склонить головуdesencapotar las orejas — навострить уши ( о животном)hacer orejas de mercader — притвориться глухимladrar a uno a la oreja — прожужжать кому-либо все ушиmojar a uno la oreja — задевать (задирать) кого-либо, искать ссорыno valer sus orejas llenas de agua разг. — быть полным ничтожеством (пустым местом)poner a uno las orejas coloradas — вогнать в краску, заставить покраснеть до ушейrepartir orejas — отводить лжесвидетелейtaparse las orejas — заткнуть уши, не хотеть слушатьtener de la oreja a otro — держать кого-либо в ежовых рукавицахtirar la(s) oreja(s) — играть в картыtirarse de una oreja y no alcanzarse a la otra — кусать локти с досадыver las orejas al lobo — быть в большой опасности, висеть на волоске -
48 donner un tour de vis
гл.общ. держать (кого-л.) в ежовых рукавицах, закрутить гайки, приструнить (кого-л.)Французско-русский универсальный словарь > donner un tour de vis
-
49 tenir la dragée haute
гл.общ. держать (кого-л.) в ежовых рукавицах, манежить (кого-л.)Французско-русский универсальный словарь > tenir la dragée haute
-
50 gravare la mano su
гл.общ. держать (кого-л.) в ежовых рукавицах, (qd) притеснять (кого-л.) -
51 j-n unter der Faust häben
сущ.общ. держать (кого-л.) в ежовых рукавицах, зажать (кого-л.) в кулакУниверсальный немецко-русский словарь > j-n unter der Faust häben
-
52 keményen
1. (átv. is) твёрдо;2. (határozottan) решительно; 3. (bátran, elszántan) твёрдо, упорно;\keményen kitart a nézetei mellett — твёрдо держаться своих взглядов; a harcosok \keményen kitartottak állásaikban — бойцы упорно защищали свой позиции; \keményen támad — сильно нападать v. атаковать; \keményen tartja magát — твёрдо держаться; \keményen védekezik — упорно защищаться;\keményen állja a harcot — выдержать твёрдо борьбу;
4. (szigorúan, könyörtelenül) строго, сурово, жестоко;\keményen fog vkit — держать кого-л. в ежовых рукавицах; \keményen megbüntet vkit — сурово наказать кого-л.;\keményen bánik vkivel — жестоко обращаться с кем-л.;
5.átv.
\keményen dolgozik — работать с усердием -
53 Fuchtel
f. jmdn. unter der Fuchtel haben [halten] держать кого-л. в ежовых рукавицах. Der Boß hält das ganze Aktentaschengeschwader unter der Fuchtel. Sie springen alle, wenn er was sagt.Die Eltern haben den Jungen unter der Fuchtel, obwohl er schon neunzehn ist. Sein Vater ist sehr streng, unter jmds. Fuchtel stehen [geraten] находиться под строгим контролем [попасть под строгий контроль]не сметь пикнуть. Der arme Schlucker steht unter der Fuchtel seines Drachens, jmdn. unter die Fuchtel stellen [nehmen] взять в ежовые рукавицы кого-л. Frau Hinz hat ihren Mann schon unter die Fuchtel gestellt, er kann kaum noch was zu Hause zu sagen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fuchtel
-
54 oreja
f1) ухо3) Ам. ручка ( посуды)6) сплетник, наушник7) П.-Р. интересная новость8) мор. лапа ( якоря)9) ( чаще pl) тех. проушина, ушко- apearse por las orejas
- calentar a uno las orejas
- comer oreja
- estar a la oreja
- estar de oreja
- reteñir las orejas••con las orejas caídas (gachas) loc. adv. — понуро, повесив нос; смиренно
con las orejas tan largas loc. adv. — навострив уши
amusgar las orejas уст. — развесить уши
asomar (descubrir, enseñar) la oreja — показать своё истинное лицо; выдать себя (с головой)
bajar las orejas — смириться, склонить голову
dar orejas уст. — развесить уши
mojar a uno la oreja — задевать (задирать) кого-либо, искать ссоры
poner a uno las orejas coloradas — вогнать в краску, заставить покраснеть до ушей
taparse las orejas — заткнуть уши, не хотеть слушать
ver las orejas al lobo — быть в большой опасности, висеть на волоске
-
55 Fuchtel
f <-, -n>1) уст шпага (с широким клинком)2) удар шпагой (с широким клинком)плашмя3) разг:j-n únter der Fúchtel háben — строго контролировать кого-л, управлять кем-л, ≈ держать кого-л в ежовых рукавицах
únter der Fúchtel stéhen* [sein] — быть под строгим контролем
Sie steht ímmer únter der Fúchtel íhrer Mútter. — Она всегда находится под строгим контролем своей матери.
-
56 ежовый
••держать кого-либо в ежовых рукавицах — j-m (A) kurz halten (непр.), j-m (A) unter der Fuchtel haben -
57 рукавица
жFausthandschuh m, Fäustling m••держать кого-либо в ежовых рукавицах — j-m (A) streng ( kurz) halten (непр.), mit j-m streng umgehen (непр.) (s) -
58 ежовый
-
59 рукавица
-
60 trique
f разг.1) дубина2) удары, избиение дубиной3) арго запрещение проживания в определённом месте; высылкаil ne marche qu'à la trique — на него действуют только угрозыmener qn à la trique — держать кого-либо в ежовых рукавицахrégime de la trique — палочный режим5)avoir la trique арго; см. bander 2. 3)
См. также в других словарях:
держать кого-л. в ежовых рукавицах — разг. Обходиться с кем л. строго, сурово … Словарь многих выражений
Держать в ежовых рукавицах — кого. Разг. Экспрес. Строго, сурово обращаться с кем либо. Я был под началом Кольки Маслова, мальчишки одинаково шустрого как в учёбе, так и в озорстве; лишь по странной случайности малый этот был в стороне от драчунов, видно, строгий батька… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держать(кого) в ежовых рукавицах — Держать (кого) въ ежовыхъ рукавицахъ. Ср. Онъ постоянно слѣдилъ за мною, точно я была способна на всѣ преступленія и меня слѣдовало держать въ ежовыхъ рукавицахъ. Тургеневъ. Несчастная. 17. Ср. Я жестоко ошибаюсь, если онъ, наученный опытомъ, и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
держать в ежовых рукавицах — держать кого либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем либо. Ежовые рукавицы (голицы) – рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы… … Справочник по фразеологии
держать(кого) в ежовых рукавицах — Ср. Он постоянно следил за мною, точно я была способна на все преступления и меня следовало держать в ежовых рукавицах. Тургенев. Несчастная. 17. Ср. Я жестоко ошибаюсь, если он, наученный опытом и едва спасшись от погибели, неумолимо не держал… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Держать в ежовых рукавицах — кого. Разг. Обходиться с кем л. строго, сурово; воспитывать кого л. в большой строгости. ДП, 219; БТС, 252; ФСРЯ, 396; БМС 1998, 507; ЗС 1996, 227; СРГК 3, 173; Ф 1, 157; СОСВ, 67 … Большой словарь русских поговорок
ДЕРЖАТЬ — ДЕРЖАТЬ, держу, держишь, нев. 1. кого что. Иметь в руках. Держать папиросу. Держать зонтик. || Не отпускать от себя, заставлять быть при себе. Мать крепко держала ребенка за рукав. || Хватать, не позволяя удалиться. Держите вора! 2. кого что.… … Толковый словарь Ушакова
Держать в ежовых рукавах — кого. Новг. То же, что держать в ежовых рукавицах (РУКАВИЦА). НОС 2, 85 … Большой словарь русских поговорок
Держать в ежах — кого. Устар. Экспрес. То же, что Держать в ежовых рукавицах кого. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. Он прибрал к рукам всех, вмешивается в чужие дела, всё ему нужно, и все боятся его (Чехов.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать — держу/, де/ржишь; де/ржанный; жан, а, о; нсв. см. тж. держаться, держание кого что 1) Взяв в руки (в рот, в зубы и т.п.), не давать выпасть, упасть. Держа/ть ребёнка на руках. Де … Словарь многих выражений
держать — держу, держишь; держанный; жан, а, о; нсв. кого что. 1. Взяв в руки (в рот, в зубы и т.п.), не давать выпасть, упасть. Д. ребёнка на руках. Д. сигарету в зубах. Д. зонтик над головой. Помочь женщине д. сумку. Правильно д. вилку. Д. котёнка на… … Энциклопедический словарь