Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

деревенька)

  • 61 sleepy

    ['sliːpɪ]
    прил.
    1) сонный, засыпающий

    She was tired and sleepy. — Она очень устала, и ей очень хотелось спать.

    Syn:
    2)
    а) сонливый, склонный к сонливости
    б) вялый, ленивый, неохотный
    Syn:
    3) тихий, спокойный, не отличающийся большой активностью (о местности, населённом пункте)
    Syn:
    quiet 1.
    Ant:
    4) усыпляющий, нагоняющий сон
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > sleepy

  • 62 village

    ['vɪlɪʤ]
    сущ.
    1)
    а) деревня, селение, село, посёлок

    The whole village was engulfed in the flood. — Разлив затопил целую деревню.

    The population of the villages is thinning down now that so many people are going to the cities. — Количество жителей в деревнях уменьшается, потому что многие люди уезжают жить в города.

    б) шутл. большая деревня (о городе, обычно о Лондоне)

    Westminster villageбрит.; журн. парламент

    2) амер. городок
    Syn:

    The whole village was early astir. — С раннего утра вся деревня была на ногах.

    The village is astir with sea-faring men. — Деревня взволнована появлением моряков.

    The whole village commiserated with the farmer's family in their sorrow. — Вся деревня скорбела вместе с семьёй фермера.

    Англо-русский современный словарь > village

  • 63 (a) sleepy coastal village

    English-Russian combinatory dictionary > (a) sleepy coastal village

  • 64 (a) tranquil village

    English-Russian combinatory dictionary > (a) tranquil village

  • 65 держать ухо востро

    разг.
    1) ( с кем) (не доверяться кому-либо, быть осторожным, осмотрительным) watch one's step with smb.; be on the look-out for smb.

    "Ох, и перец же баба! - подумал он. - Видно, не случайно она Петровича жена. С такой держи ухо востро! Она тебя обойдёт и выведет так, что и рта не разинешь!" (Г. Николаева, Жатва) — 'Whew, she's hot as pepper!' he thought. 'She isn't Petrovich's wife for nothing, I can see! Got to watch your step with the likes of her! She'll get round and over you before you know where you are!'

    С начальником нужно было держать ухо востро: он не любил выскочек. Поэтому Четунов всячески избегал проявлений пустого энтузиазма... (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — He had to be on the look-out for the chief, who did not like upstarts. For that reason Chetunov was careful to avoid giving vent to vapid enthusiasms...

    2) (быть начеку, настороже) be on the alert (on one's guard); keep one's ears cocked

    Поблизости деревенька либо хутор. А там могут быть не только поляки, но и немцы. Держи ухо востро. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — A village or hamlet. And it could contain not only Poles, but Germans. Keep your ears cocked.

    Русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро

  • 66 clachan

    n шотл. горная деревушка, деревенька

    English-Russian base dictionary > clachan

  • 67 picture-postcard

    a красивый, как на открытке

    English-Russian base dictionary > picture-postcard

  • 68 tranquil

    1. a спокойный, неподвижный
    2. a тихий, безветренный
    3. a уравновешенный; мирный; спокойный, исполненный покоя; безмятежный, идиллический
    4. a спокойный, уравновешенный, невозмутимый; ровный, тихий, мирный
    5. a выражающий спокойствие; спокойный, безмятежный, невозмутимый, ясный
    Синонимический ряд:
    1. calm (adj.) at ease; calm; collected; composed; cool; easy; easygoing; good-natured; imperturbable; pacific; peaceful; placid; poised; possessed; sedate; self-composed; self-possessed; serene; unruffled
    2. still (adj.) balmy; fair; mild; moderate; pleasant; still; sunny and mild; temperate
    Антонимический ряд:
    hysterical; tumultuous

    English-Russian base dictionary > tranquil

  • 69 kəndciyəz

    сущ. уменьш. деревенька, деревушка

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kəndciyəz

  • 70 деревня

    Новый русско-итальянский словарь > деревня

  • 71 нушкаш

    нушкаш
    -ам
    1. ползать, ползти; передвигаться, опираясь на всё тело (о пресмыкающихся)

    Кишке нушкеш змея ползёт.

    Кӧ шукшла нушкеш, тудо илышыште нимомат ок уж. М. Иванов. Кто ползает, как червь, тот в жизни ничего не увидит.

    2. ползать, ползти (о человеке)

    Мӱшкыр дене нушкаш ползти на животе;

    туп дене нушкаш ползти на спине;

    нылйола нушкаш ползти на четвереньках.

    Ик заграждений почеш весым пӱчкеден, ночко мландӱмбач боец-влак нушкыт. В. Сапаев. Снимая одно заграждение за другим, бойцы ползут по мокрой земле.

    Сусыр корштымым сеҥен, келге лумым шерын, пычалем кийыме могырыш нушкам. М. Рыбаков. Преодолевая боль, разгребая глубокий снег, ползу к тому месту, где лежит моё ружьё.

    3. ползать, ползти; медленно двигаться, перемещаться

    Танк нушкеш танк ползёт;

    стрелке нушкеш стрелка ползёт.

    Машина эркын курыкыш нушкаш тӱҥале. П. Корнилов. Машина медленно поползла на гору.

    Тудо кынел шогалешат, мӧҥгыжӧ ӱмылла нушкеш. Я. Элексейн. Он поднимается и, как тень, ползёт домой.

    4. ползти, ползать; тянуться, извиваясь, в каком-то направлении

    Корно нушкеш ползёт дорога.

    Тушто теле. Ялем чот лумаҥын. Тӱньыкла гыч кандалге йолгорно нушкеш. Осипов-Ярча. Там зима. Заснежилась деревенька моя. Ползёт из труб голубоватый дым.

    Ик уремже йӱдйымал велыш Ягыдар чоҥга деке нушкеш. Д. Орай. Одна улица тянется на северную сторону к Ягыдарова холму.

    5. ползать, ползти; медленно надвигаться, распространяться по чему-л.

    Пыл нушкеш ползут тучи;

    тул нушкеш ползёт огонь.

    Нугыдо пыл ора пӱнчер шеҥгечын кавам петырен нушкеш. К. Васин. Густые облака, заволакивая небо, ползут из-за соснового бора.

    Кас адак нушкеш Маринан корем гычын. Ю. Галютин. И опять надвигается вечер из Марининого оврага.

    6. ползать, ползти; медленно распространяться, передаваться (о слухах, вестях и т. д.)

    Поро уверже эркын нушкеш, осалже тӧрген толеш, маныт. В. Сапаев. Говорят, добрые вести ползут медленно, недобрые бегут галопом.

    Э-э, туге гын ялыштат оласе койыш почешак илыш нушкеш, ужат. М. Шкетан. Э-э, тогда и в деревне, значит, жизнь ползёт вслед за городом.

    7. ползать, ползти; медленно протекать (о времени)

    Жап моткочак эркын нушкеш. В. Иванов. Время ползёт очень медленно.

    Кеҥеж тӧрштыл куржеш, теле вуйым сакен нушкеш. Калыкмут. Лето бежит галопом, зима ползёт, свесив голову.

    8. ползать, ползти; пресмыкаться, расстилаться

    Пӧрьеҥ-влак мыйын йырем варашла пӧрдыныт, ончылнем шемгишкыла нушкыныт. Н. Арбан. Мужчины кружились вокруг меня, как ястребы, передо мной ползали, как гадюки.

    Марийско-русский словарь > нушкаш

  • 72 потерять

    254a Г сов. кого-что (ära) kaotama, minetama, käest laskma, millest ilma jääma; \потерять ключи võtmeid kaotama, \потерять адрес aadressi ära kaotama, \потерять отца isa kaotama, \потерять зрение nägemist kaotama, nägemisest ilma jääma, \потерять всё состояние (kogu) varandusest ilma jääma, \потерять дорогу teed kaotama, teelt eksima, \потерять след чей (1) kelle jälgi kaotama, (2) ülek. keda silmapiirilt kaotama, \потерять терпение kannatust kaotama, \потерять интерес huvi kaotama v minetama, \потерять надежду lootust kaotama, \потерять уважение к кому lugupidamist kaotama kelle vastu, \потерять трудоспособность töövõimet kaotama, \потерять чувство меры mõõdutunnet kaotama, \потерять равновесие tasakaalu kaotama, tasakaalust välja minema, \потерять сознание teadvust kaotama, minestama, потерянная в горах деревенька ülek. mägede vahele äraeksinud küla, \потерять высоту lenn. kõrgust kaotama, вы многое потеряли, что не пришли te jäite paljust ilma, et ei tulnud, ветер потерял силу tuul nõrgenes, \потерять в весе kaalus maha võtma, \потерять даром время aega (jõude) raiskama v kaotsi minna laskma, \потерять в чьём мнении kelle silmis langema, всё потеряно kõik on kadunud v läbi; ‚
    \потерять v
    \потерять v
    терять счёт кому-чему millest ülevaadet kaotama (arvult v. koguselt), mitte enam kokku lugeda jõudma mida;
    \потерять v
    из виду кого-что silmist kaotama v laskma keda-mida;
    \потерять v
    терять почву под ногами pinda jalge alt kaotama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > потерять

  • 73 нушкаш

    -ам
    1. ползать, ползти; передвигаться, опираясь на всё тело (о пресмыкающихся). Кишке нушкеш змея ползёт.
    □ Кӧ шукшла нушкеш, тудо илышыште нимомат ок уж. М. Иванов. Кто ползает, как червь, тот в жизни ничего не увидит.
    2. ползать, ползти (о человеке). Мӱ шкыр дене нушкаш ползти на животе; туп дене нушкаш ползти на спине; нылйола нушкаш ползти на четвереньках.
    □ Ик заграждений почеш весым пӱ чкеден, ночко мландӱ мбач боец-влак нушкыт. В. Сапаев. Снимая одно заграждение за другим, бойцы ползут по мокрой земле. Сусыр корштымым сеҥен, келге лумым шерын, пычалем кийыме могырыш нушкам. М. Рыбаков. Преодолевая боль, разгребая глубокий снег, ползу к тому месту, где лежит моё ружьё.
    3. ползать, ползти; медленно двигаться, перемещаться. Танк нушкеш танк ползёт; стрелке нушкеш стрелка ползёт.
    □ Машина эркын курыкыш нушкаш тӱҥале. П. Корнилов. Машина медленно поползла на гору. Тудо кынел шогалешат, мӧҥгыжӧ ӱмылла нушкеш. Я. Элексейн. Он поднимается и, как тень, ползёт домой.
    4. ползти, ползать; тянуться, извиваясь, в каком-то направлении. Корно нушкеш ползёт дорога.
    □ Тушто теле. Ялем чот лумаҥын. Тӱ ньыкла гыч кандалге йолгорно нушкеш. Осипов-Ярча. Там зима. Заснежилась деревенька моя. Ползёт из труб голубоватый дым. Ик уремже йӱ дйымал велыш Ягыдар чоҥга деке нушкеш. Д. Орай. Одна улица тянется на северную сторону к Ягыдарова холму.
    5. ползать, ползти; медленно надвигаться, распространяться по чему-л. Пыл нушкеш ползут тучи; тул нушкеш ползёт огонь.
    □ Нугыдо пыл ора --- пӱ нчер шеҥгечын кавам петырен нушкеш. К. Васин. Густые облака, заволакивая небо, ползут из-за соснового бора. Кас адак нушкеш Маринан корем гычын. Ю. Галютин. И опять надвигается вечер из Марининого оврага.
    6. ползать, ползти; медленно распространяться, передаваться (о слухах, вестях и т. д.). Поро уверже эркын нушкеш, осалже тӧ рген толеш, маныт. В. Сапаев. Говорят, добрые вести ползут медленно, недобрые бегут галопом. Э-э, туге гын ялыштат оласе койыш почешак илыш нушкеш, ужат. М. Шкетан. Э-э, тогда и в деревне, значит, жизнь ползёт вслед за городом.
    7. ползать, ползти; медленно протекать (о времени). Жап моткочак эркын нушкеш. В. Иванов. Время ползёт очень медленно. Кеҥеж тӧ рштыл куржеш, теле вуйым сакен нушкеш. Калыкмут. Лето бежит галопом, зима ползёт, свесив голову.
    8. ползать, ползти; пресмыкаться, расстилаться. Пӧ рьеҥ-влак мыйын йырем варашла пӧ рдыныт, ончылнем шемгишкыла нушкыныт. Н. Арбан. Мужчины кружились вокруг меня, как ястребы, передо мной ползали, как гадюки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нушкаш

  • 74 Le Petit monde de Don Camillo

       1952 – Франция – Италия (118 мин)
         Произв. Francinex, Rizzoli-Amato
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Рене Баржавель по одноименному роману Джованни Гуарески
         Опер. Николя Айер
         Муз. Альдо Чиконьини
         В ролях Фернандель (дон Камилло), Джино Черви (Пеппоне), Сильви (мадам Кристина), Вера Тальки (Джина), Франко Интерленги (Мариолино), Шарль Висьер (епископ), Лучано Манара (Филотти) и голос Жана Дебюкура (Христос).
       Конец весны 1946 г., деревенька на севере Италии. Красные занимают большинство мест в муниципальном совете. Чтобы заглушить речи победителей, собравшихся на площади вокруг мэра-коммуниста Пеппопе, кюре дон Камилло со всей силы звонит в церковные колокола. В тот же день Пеппоне узнает о рождении своего очередного отпрыска. Дон Камилло отказывается крестить младенца, поскольку отец хочет дать ему имя Ленин. Но Иисус, с которым дон Камилло часто ведет беседы, не всегда лестные для самолюбия, повелевает ему сделать то, чего требует его долг. Так дон Камилло соглашается крестить ребенка, которого мэр теперь хочет назвать Камилло. Пеппоне исповедуется впервые с 1918 г.: это он однажды ночью задал кюре взбучку поленом. Дон Камилло вновь обретает спокойствие души, лишь наподдав сапогом по ягодицам мэра, преклонившего колени для исповеди.
       Закладывается первый камень Дома Народа – проекта, который заставляет дона Камилло бледнеть от зависти. Кюре узнает, что деньги, предназначенные для строительства, получены от продажи военного трофея, захваченного в славные партизанские деньки. Ценность этого клада достигает 10 млн лир; дон Камилло за свое молчание просит 3, чтобы воздвигнуть свой город-сад.
       В округе свирепствует безработица. Пеппоне хочет обложить налогом землевладельцев, но встречает категорический отказ. Тогда он начинает забастовку сельскохозяйственных рабочих. Коровы остаются без корма и ухода и душераздирающе воют. Дон Камилло упрекает землевладельцев в эгоизме. Вместе с Пеппоне он тайком под покровом ночи ухаживает за коровами. Рабочие вынуждены сдаться.
       Каждый год к реке, воды которой когда-то затопили окрестности и поглотили церковь, спускается крестный ход. Дон Камилло не разрешает коммунистам возглавить ход с красным знаменем в руках. Те в ответ угрозами убеждают жителей деревни не участвовать в процессии, и дон Камилло в полном одиночестве тащит на себе тяжелого деревянного Христа до самой реки. После этого команды кюре и Пеппоне сталкиваются на футбольном матче; команда мэра побеждает благодаря подсуживанию арбитра. Скрываясь от преследователей, арбитр находит спасение в церкви, где дон Камилло вытягивает из него признание в том, что он получил от красных более крупную сумму, нежели та, что дал ему кюре.
       Деревенская учительница, старая католичка, перед смертью требует, чтобы ее гроб был накрыт королевским флагом. Пеппоне выполняет ее просьбу. Мариолино и Джина, друзья с детства, всегда любили друг друга, но их семьи находятся в вечном раздоре. Молодые люди не могут пожениться, поскольку несовершеннолетней Джине требуется для этого согласие родителей, а потому решают вместе утопиться рядом с затонувшей церковью. Их останавливает кюре, обещая, что их поженит епископ. Последний, приехав в деревню, убивает одним ударом 3 зайцев: освящает город-сад дона Камилло, поздравляет сторонников Пеппоне с постройкой великолепного Дома Народа и сочетает браком молодых влюбленных.
       На ярмарке дон Камилло устраивает драку – он разозлен новой забавой деревенских жителей, упражняющихся в меткости на его изображении. Он уже не первый раз демонстрирует свой вспыльчивый нрав на публике. Но теперь чаша терпения переполнена, и раздражительного кюре отправляют в другой приход. Сторонники Пеппоне вновь угрозами заставляют остаться дома всех, кто хотел проводить его на вокзал. Дон Камилло садится в поезд в полном одиночестве и почти что в отчаянии. Но на первой же остановке прихожане, с хором во главе, доверху заполняют его купе подарками, а на 2-й остановке его ждут коммунисты, Пеппоне и фанфары: все желают ему скорейшего возвращения.
         Комментарий к фильму см. в статье Возвращение дона Камилло, Le Retour de Don Camillo.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Petit monde de Don Camillo

  • 75 Two Thousand Maniacs

       1964 – США (88 мин)
         Произв. Friedman-Lewis Production (Дэйвид Ф. Фридмен)
         Реж. ХЕРШЕЛЛ ГОРДОН ЛЬЮИС
         Сцен., опер, муз. Х.Г. Льюис (Eastmancolor)
         В ролях Кони Мейсон (Терри Адамс), Томас Вуд (Том Уайт), Джеффри Аллен (мэр Бакмен), Бен Мур (Лестер), Шелби Ливингстон (Би Миллер), Гэри Бэйкмен (Руф), Джером Идэн (Джон Миллер).
       В одном южном штате есть деревенька Милая Долина. В Гражданскую войну все ее население вырезали северяне, и теперь она оживает на сутки раз в 100 лет. В этот день 6 незадачливых туристов с Севера попадают в руки воскресших и ликующих обитателей деревни и испытывают на себе самые разнообразные пытки, порожденные мстительным и извращенным воображением. Один местный житель ножом затачивает, как карандаш, большой палец девушки Би – пока тот не отвалится; затем 3 или 4 садистов отрубают ей руку топором и зажаривают на вертеле, словно на пикнике. Ее мужа Джона привязывают за разные части тела к 4 лошадям, и те разрывают его на куски. Дэйвида сажают в бочку, поставленную на вершине холма. В бочку вбивают гвозди и спускают ее вниз по склону. К подножию холма от Дэйвида остается кровавая каша. Его жену Беверли ставят под огромный камень. Жители деревни стреляют в камень, пытаясь сдвинуть его с места. При каждом выстреле несчастная жертва вынуждена кричать: «Пока не упал!» В конце концов камень падает ей на голову. 3-й паре, учителям Тому и Терри, удается вырваться. Они обращаются в полицию; там их рассказу не верят: когда они прибывают на место, следов происшедшего не остается.
         Сняв 6 малобюджетных комических «обнаженок», Хершелл Гордон Льюис изобретает направление «гор» (кровавые фильмы, стремящиеся скорее внушить отвращение, чем страх). 1-й ласточкой становится знаменитый Кровавый пир, Blood Feast, 1963, история маньяка, увлеченного египтологией: он любит кипятить внутренние органы и части тела юных девушек и практикует человеческие жертвоприношения. Успех столь велик, что на следующий год Хершелл Гордон Льюис совершает рецидив: вариацию – более оригинальную – на тему бродвейского мюзикла Бригадун (экранизированного Миннелли в 1954 г. – Brigadoon). «Гор», по сути, не что иное, как новое воплощение старого доброго театра «гран-гиньоль», перенесенного на киноэкран. Благодаря реализму цветового решения и определенной либерализации цензуры, возрожденный жанр становится достоянием широкой публики, а не только редких фанатов маленьких американских фильмов ужасов категории «Z», существовавших с 1-х лет звукового кино. (Большинство тех, что были сняты мелкими независимыми студиями в 30-е гг., стали объектом тщательного исследования в книге Джорджа Э. Тёрнера и Майкла X. Прайса «Забытые ужасы» [Forgotten Horrors, New York, Barnes, 1979].)
       Основной талант Хершелла Гордона Льюиса заключается в том, что режиссер шагнул чуть дальше предшественников в вынесении на экран членовредительства, в количестве крови и внутренностей животных, использованных при съемках. Тем самым он продемонстрировал просто поразительную раскрепощенность и практически полное отсутствие глумливости. К этому таланту добавим другой, отмеченный всеми, кто с ним работал: способность максимально ограничивать бюджет и, где бы ни проходили съемки, на более или менее добровольных началах привлекать к работе местное население. Так, многие жители городка Сент-Клауд (штат Флорида), где снималась картина, фигурируют в числе 2000 маньяков Милой Долины. Наконец, стоит добавить, что поскольку значительная часть современного фантастического кинематографа движется в этом направлении, Хершелл Гордон Льюис становится в наши дни своеобразным первопроходцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о Хершелле Гордоне Льюисе читайте: Daniel Krogh, John McCarty, The Amazing Hershell Gordon Lewis and His World of Exploitation Films, Fantaco, New York, 1983.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Two Thousand Maniacs

  • 76 A Woman of Paris

       1923 – США (75 мин)
         Произв. UA (Чарлз Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Джек Уилсон
         В ролях Эдна Пёрвайэнс (Мари Сен-Клер), Адольф Манжу (Пьер Ревель), Карл Миллер (Жан Милле), Лидия Кнотт (мать Жана), Чарлз Френч (отец Жана), Клэренс Гелдерт (отец Мари), Бетти Моррисси (Фифи), Малвина Поло (Полетт), Генри Бергман (метрдотель), Чарлз Чаплин (носильщик на вокзале).
       Деревенька во Франции. Жан Милле готовится уехать во Францию со своей невестой Мари Сен-Клер, которую он похитил, поскольку ее родители противятся свадьбе, но в тот же вечер умирает его отец. Мари ждет Жана на вокзале, пока он идет за вещами, еще не зная о том, какое несчастье его постигло. Беспокоясь, почему он так долго не возвращается, Мари звонит ему по телефону и узнает, что он вынужден отложить отъезд: тут же она решает, что ему не хватило храбрости и вешает трубку, не дождавшись объяснений.
       Год спустя Мари становится видной фигурой в парижском полусвете: она – любовница Пьера Ревеля, богатого финансиста, циника и бонвивана. Он готовится жениться по расчету на состоятельной женщине, но при этом вовсе не собирается прекращать отношения с Мари. Навещая друзей, Мари ошибается квартирой и оказывается нос к носу с Жаном Милле, который живет в Париже с матерью. Она заказывает ему свой портрет. На последнем сеансе он говорит Мари, что любит ее по-прежнему и хочет на ней жениться. Мари приходится выбирать между любовью в бедности и положением содержанки в роскоши. Она решает расстаться с Пьером, но тот не принимает ее всерьез. Чтобы доказать, что она говорит правду, Мари выбрасывает в окно подаренное Пьером колье. Затем, увидев, что колье подобрал бездомный бродяга, она бегом несется на улицу, чтобы отнять его. Пьер хохочет, как сумасшедший. Мари идет к Жану и слышит от него, что он отнюдь не намерен на ней жениться. На самом деле Жана изводит мать, которая считает, что Мари его недостойна. Мари тут же уходит. В отчаянии Жан долго бродит под ее окнами. Пока она сидит с Пьером в ресторане на Монмартре, он передает ей записку с просьбой о последней встрече. Он подходит к их столику, дерется с Пьером, а затем в соседней комнате пускает себе пулю в лоб. Мать Жана хочет отомстить Мари за смерть сына, но отказывается от мести, когда видит, как глубоко Мари переживает эту потерю. Обе женщины уезжают в деревню, чтобы посвятить жизнь воспитанию детей-сирот. Однажды машина Пьера Ревеля на полном ходу проезжает мимо колымаги, в которой сидит Мари с ребенком.
         2-й полнометражный фильм Чаплина после Малыша, The Kid. Также это 1-й фильм, в котором он не играет главную роль: повторить подобный эксперимент он решится только в неудачной Графине из Гонконга, A Countess from Hong Kong, 1967. Тут Чаплин находится на пике формы, и эта картина, на первый взгляд маргинальная в его карьере, многое говорит о нем самом и о его взгляде на мир. Впечатление такое, будто все, что в его прежних фильмах служило обрамлением, социальным фоном, внезапно выходит на 1-й план, и одновременно с этим из картины исчезают персонаж Чарли, мелодраматическая интонация и пылкий, остроумный бурлеск. Чаплин предстает всего лишь живописателем нравов, но зато каким: ироничным и жестоким, холодным и реалистичным – он не испытывает ни снисходительности, ни сочувствия к 3 главным персонажам, которых он наделил удивительной сложностью характеров и столь же удивительной аморальностью. В сюжете они получают по заслугам, и их судьба в безжалостном, но, в конечном счете, «справедливом» мире во всех отношениях достойна их характера. Таков суровый урок этого фильма, снятого без сценария, при полной свободе вдохновения и головокружительной виртуозности автора. Парижанка была десятилетиями недоступна для зрителя, однако сегодня по-настоящему поражают ее современность, сухая выразительность, трезвая игра актеров, точность повествования, острая, многозначительно лаконичная раскадровка. В картине царит абсолютный классицизм. Никаких прикрас, никаких пустот. Манжу и прочие актеры играют с такой силой и такими скупыми средствами, какие были невиданным явлением в начале 20-х гг., поэтому на самых проницательных зрителей фильм произвел эффект разорвавшейся бомбы. Можно даже почти сожалеть о том, что Чаплин так редко отказывался от привычных атрибутов своего экранного персонажа и работал только в режиссерском кресле. Но фильм не имел успеха у публики, и Чаплин вновь надел маску своего героя и отправил его прямиком на скалы Аляски.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Woman of Paris

См. также в других словарях:

  • Деревенька — название населённых пунктов: Россия Деревенька деревня в Красноборском районе Архангельской области. Деревенька деревня в Вожегодском районе Вологодской области. Деревенька деревня в Вологодском районе Вологодской области, Гончаровский сельсовет… …   Википедия

  • ДЕРЕВЕНЬКА — ДЕРЕВЕНЬКА, деревеньки, жен. уменьш. к деревня в 1 знач. На берегу находилась деревенька в десять дворов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • деревенька — ДЕРЕВНЯ, и, мн. и, вень, вням, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • деревенька — сущ., кол во синонимов: 5 • деревнишка (4) • деревнюшка (4) • деревня (39) • …   Словарь синонимов

  • Деревенька — Сусанино Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • Деревенька — д. Парфеновского с/с Великоустюгского р на. Деревенька – уменьшительное от деревня. Если некогда заброшенное селение осваивалось заново, оно могло именоваться по предшествующему типу поселения, например, Деревня или Деревенька. Название… …   Географические названия Вологодской области

  • Деревенька (Вожегодский район) — У этого топонима есть и другие значения, см. Деревенька. Деревня Деревенька Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Деревенька (Гончаровский сельсовет) — У этого топонима есть и другие значения, см. Деревенька. Деревня Деревенька Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Деревенька (Октябрьский сельсовет) — У этого топонима есть и другие значения, см. Деревенька. Деревня Деревенька Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Деревенька Кузнечиха — У этого топонима есть и другие значения, см. Деревенька Кузнечиха. Деревня Деревенька Кузнечиха Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Деревенька Шапшинская — У этого топонима есть и другие значения, см. Деревенька Шапшинская. Деревня Деревенька Шапшинская Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»