Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дело+в+том,+что

  • 81 сдающий дела

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > сдающий дела

  • 82 денежный навес

    1. money overhang

     

    денежный навес
    Часть денежной массы? хранящаяся у населения либо на банковских счетах, либо на руках лишь потому, что эти деньги не на что тратить, им не противостоит достаточная масса нужных населению товаров и услуг. В бывшем СССР, где инфляция удерживалась в подавленном состоянии, Д.н. был очень велик. Либерализация цен из-за этого грозила взлетом уже «открытой», явной инфляции, что не могло не заботить правительство Ельцина-Гайдара, когда оно приступало к рыночным реформам. Что касается вкладов в сберегательных кассах, то дело в том, что ко времени прихода к власти правительства Ельцина-Гайдара они в значительной части уже фактически представляли собой не деньги, а только записи в сберегательных книжках: сами деньги были растрачены советскими правительствами.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > денежный навес

  • 83 бонусная эмиссия

    1. scrip issue
    2. free issue
    3. capitalization issue
    4. bonus issue

     

    бонусная эмиссия
    Распространение сертификатов новых акций среди уже существующих акционеров компании вследствие накопления прибылей в ее резервных фондах. Таким образом, по своей сути это процесс конвертации денег, накопленных в резервных фондах компании, в выпущенный акционерный капитал. Акционеры получают новые акции бесплатно, причем их благосостояние при этом не возрастает. Дело в том, что при бонусной эмиссии, например, 1 к 3 акционер получает на каждые три имеющиеся у него акции одну новую. Это автоматически снижает цену акций на 25 %, что является удовлетворением желания акционеров владеть более дешевыми по сравнению с “тяжелыми” (heavy shares) акциями. Кроме того, растут надежды акционеров на то, что цена акций постепенно достигнет прежнего уровня, что, разумеется, увеличит их благосостояние на 25 %. В США бонусная эмиссия известна под названием “расщепление ценных бумаг” (stock split).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бонусная эмиссия

  • 84 дистанционная защита

    1. impedance protection
    2. DP
    3. distance relay (US)
    4. distance protection

     

    дистанционная защита
    -

    [В.А.Семенов Англо-русский словарь по релейной защите]

    дистанционная защита
    Защита с относительной селективностью, срабатывание и селективность которой зависят от измерения в месте ее установки электрических величин, по которым путем сравнения с уставками зон оценивается эквивалентная удаленность повреждения
    [Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]

    дистанционная защита
    Защита, чье действие и селективность основаны на локальном измерении электрических величин, по которым рассчитываются эквивалентные расстояния до места повреждения в пределах установленных зон.
    [ http://docs.cntd.ru/document/1200069370]

    дистанционная защита
    Защита, принцип действия и селективность которой основаны на измерении в месте установки защиты электрических величин, характеризующих повреждение, и сравнении их с уставками зон.
    [Циглер Г. Цифровая дистанционная защита: принципы и применение. М.: Энергоиздат. 2005]

    EN

    distance protection
    distance relay (US)

    a non-unit protection whose operation and selectivity depend on local measurement of electrical quantities from which the equivalent distance to the fault is evaluated by comparing with zone settings
    [IEV ref 448-14-01]

    FR

    protection de distance
    protection à sélectivité relative de section dont le fonctionnement et la sélectivité dépendent de la mesure locale de grandeurs électriques à partir desquelles la distance équivalente du défaut est évaluée par comparaison avec des réglages de zones
    [IEV ref 448-14-01]

    Дистанционные защиты применяются в сетях сложной конфигурации, где по соображениям быстродействия и чувствительности не могут использоваться более простые максимальные токовые и токовые направленные защиты.
    Дистанционной защитой определяется сопротивление (или расстояние - дистанция) до места КЗ, и в зависимости от этого защита срабатывает с меньшей или большей выдержкой времени. Следует уточнить, что современные дистанционные защиты, обладающие ступенчатыми характеристиками времени, не измеряют каждый раз при КЗ значение указанного выше сопротивления на зажимах измерительного органа и не устанавливают в зависимости от этого большую или меньшую выдержку времени, а всего лишь контролируют зону, в которой произошло повреждение. Время срабатывания защиты при КЗ в любой точке рассматриваемой зоны остается неизменным. Каждая защита выполняется многоступенчатой, причем при КЗ в первой зоне, охватывающей 80-85% длины защищаемой линии, время срабатывания защиты не более 0,15 с. Для второй зоны, выходящей за пределы защищаемой линии, выдержка времени на ступень выше и колеблется в пределах 0,4-0,6 с. При КЗ в третьей зоне выдержка времени еще более увеличивается и выбирается так же, как и для направленных токовых защит.
    На рис. 7.15 показан участок сети с двухсторонним питанием и приведены согласованные характеристики выдержек времени дистанционных защит (ДЗ). При КЗ, например, в точке К1 - первой зоне действия защит ДЗ3 и ДЗ4 - они сработают с минимальным временем соответственно t I3 и t I4. Защиты ДЗ1 и ДЗ6 также придут в действие, но для них повреждение будет находиться в III зоне, и они могут сработать как резервные с временем t III1 и t III6 только в случае отказа в отключении линии БВ собственными защитами.


    4610
    Рис. 7.14. Размещение токовых направленных защит нулевой последовательности на участке сетей и характеристики выдержек времени защит:
    Р31-Р36 - комплекты токовых направленных защит нулевой последовательности


    4611
    Рис. 7.15. Защита участка сети дистанционными защитами и характеристики выдержек времени этих защит:
    ДЗ1-ДЗ6 - комплекты дистанционных защит; l3 и l4 - расстояния от мест установки защит до места повреждения


    При КЗ в точке К2 (шины Б) оно устраняется действием защит ДЗ1 и ДЗ4 с временем t II1 и t II4.
    Дистанционная защита - сложная защита, состоящая из ряда элементов (органов), каждый из которых выполняет определенную функцию. На рис. 7.16 представлена упрощенная схема дистанционной защиты со ступенчатой характеристикой выдержки времени. Схема имеет пусковой и дистанционный органы, а также органы направления и выдержки времени.
    Пусковой орган ПО выполняет функцию отстройки защиты от нормального режима работы и пускает ее в момент возникновения КЗ. В качестве такого органа в рассматриваемой схеме применено реле сопротивления, реагирующее на ток I р и напряжение U p на зажимах реле.
    Дистанционные (или измерительные) органы ДО1 и ДО2 устанавливают меру удаленности места КЗ.
    Каждый из них выполнен при помощи реле сопротивления, которое срабатывает при КЗ, если
    4612
    где Z p - сопротивление на зажимах реле; Z - сопротивление защищаемой линии длиной 1 км; l - длина участка линии до места КЗ, км; Z cp - сопротивление срабатывания реле.
    Из приведенного соотношения видно, что сопротивление на зажимах реле Z p пропорционально расстоянию l до места КЗ.
    Органы выдержки времени ОВ2 и ОВ3 создают выдержку времени, с которой защита действует на отключение линии при КЗ во второй и третьей зонах. Орган направления OHM разрешает работу защиты при направлении мощности КЗ от шин в линию.
    В схеме предусмотрена блокировка БН, выводящая защиту из действия при повреждениях цепей напряжения, питающих защиту. Дело в том, что если при повреждении цепей напряжение на зажимах защиты Uр=0, то Zp=0. Это означает, что и пусковой, и дистанционный органы могут сработать неправильно. Для предотвращения отключения линии при появлении неисправности в цепях напряжения блокировка снимает с защиты постоянный ток и подает сигнал о неисправности цепей напряжения. Оперативный персонал в этом случае обязан быстро восстановить нормальное напряжение на защите. Если по какой-либо причине это не удается выполнить, защиту следует вывести из действия переводом накладки в положение "Отключено".

    4613
    Рис. 7.16. Принципиальная схема дистанционной защиты со ступенчатой характеристикой выдержки времени

    Работа защиты.

    При КЗ на линии срабатывают реле пускового органа ПО и реле органа направления OHM. Через контакты этих реле плюс постоянного тока поступит на контакты дистанционных органов и на обмотку реле времени третьей зоны ОВ3 и приведет его в действие. Если КЗ находится в первой зоне, дистанционный орган ДО1 замкнет свои контакты и пошлет импульс на отключение выключателя без выдержки времени. При КЗ во второй зоне ДО1 работать не будет, так как значение сопротивления на зажимах его реле будет больше значения сопротивления срабатывания. В этом случае сработает дистанционный орган второй зоны ДО2, который запустит реле времени ОВ2. По истечении выдержки времени второй зоны от реле ОВ2 поступит импульс на отключение линии. Если КЗ произойдет в третьей зоне, дистанционные органы ДО1 и ДО2 работать не будут, так как значения сопротивления на их зажимах больше значений сопротивлений срабатывания. Реле времени ОВ3, запущенное в момент возникновения КЗ контактами реле OHM, доработает и по истечении выдержки времени третьей зоны пошлет импульс на отключение выключателя линии. Дистанционный орган для третьей зоны защиты, как правило, не устанавливается.
    В комплекты дистанционных защит входят также устройства, предотвращающие срабатывание защит при качаниях в системе.

    [ http://leg.co.ua/knigi/raznoe/obsluzhivanie-ustroystv-releynoy-zaschity-i-avtomatiki-4.html]

     

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    • Distanzschutz, m

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционная защита

  • 85 проливать свет

    книжн.
    throw (cast, shed, turn) light on (upon) smth.

    Ответное письмо Егора Севастьяновича содержало кое-какие сведения, проливавшие свет на подробности Леночкина бегства. (Л. Леонов, Русский лес) — Yegor Sevastyanich's answer contained information that threw some light on the details of Lenochka's flight.

    - Куда же она могла деться? - Мне кажется, что я сумею пролить некий свет на это обстоятельство, - лениво проговорил Каро Леонович. - Дело в том, что я совершенно невольно подслушал разговор двух молодых особ. (Н. Адамян, Трудная встреча) — 'Where could she have gone to?' 'I believe I can shed some light on the matter,' Karo Leonovich drawled. 'You see, I overheard, quite unintentionally, a talk between two young persons.'

    Русско-английский фразеологический словарь > проливать свет

  • 86 зануление

    1. nulling
    2. neutral grounding
    3. neutral earthing

     

    зануление
    Преднамеренное электрическое соединение с нулевым защитным проводником металлических нетоковедущих частей, которые могут оказаться под напряжением
    [ ГОСТ 12.1.009-76]

    Защитное зануление в электроустановках напряжением до 1 кВ Преднамеренное соединение открытых проводящих частей с глухозаземленной нейтралью генератора или трансформатора в сетях трехфазного тока, с глухозаземленным выводом источника однофазного тока, с заземленной точкой источника в сетях постоянного тока, выполняемое в целях электробезопасности.
    [ПУЭ]

    Защитное заземление или зануление должно обеспечивать защиту людей от поражения электрическим током при прикосновении к металлическим нетоковедущим частям, которые могут оказаться под напряжением в результате повреждения изоляции.
    Защитному заземлению или занулению подлежат металлические части электроустановок, доступные для прикосновения человека и не имеющие других видов защиты, обеспечивающих электробезопасность.
    При занулении фазные и нулевые защитные проводники должны быть выбраны таким образом, чтобы при замыкании на корпус или на нулевой проводник, возникал ток короткого замыкания, обеспечивающий отключение автомата или плавление плавкой вставки ближайшего предохранителя

    [ ГОСТ 12.1.030-81]

    4687

    В сетях с глухозаземленной нейтралью корпус должен быть соединен с нулевым проводником. Нельзя соединять корпус с землей.


    ТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ОТ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ

    ЗАНУЛЕНИЕ
    В предыдущем номере журнала мы начали разговор о технических средствах защиты от поражения электрическим током, предназначенных для уменьшения тока, проходящего через тело человека при случайном контакте с токоведущими частями или при необходимости выполнения работ под напряжением, до безопасного значения. В первой части материала были рассмотрены назначение и принцип действия защитного заземления, а также показана недопустимость применения защитного заземления в четырехпроводных сетях с глухим заземлением нейтрали. В этих сетях основным средством защиты от поражения током при замыкании фазы на корпус является зануление.

    Зануление — это намеренное соединение металлических нетоковедущих частей с нулевым проводом питающей сети (PE-проводником или PEN-проводником).

    Принцип действия
    При наличии зануления всякое замыкание фазы на корпус приводит к короткому замыканию, отключаемому штатными аппаратами максимальной защиты (автоматическими выключателями или плавкими предохранителями). На рис. 1 показан принцип действия зануления.


    Рис. 1 Принцип действия зануления

    В случае замыкания фазы В на корпус приемника К1 с помощью защитного зануляющего проводника ЗП1 формируется цепь тока короткого замыкания Iкз «фаза В — корпус К1 — зануляющий проводник ЗП1 —нулевой провод PEN — нейтраль обмотки питающего трансформатора». При этом автоматический вы-ключатель А1 снимает питание с неисправного приемника. В результате напряжение прикосновения к корпусу неисправного приемника Uпр = 0. Аналогично при замыкании фазы С на корпус электроприемника К2 срабатывает автоматический выключатель А2. После этого потенциал корпуса К2 также становится равным нулю.
    Технические требования к системе зануления, направленные на обеспечение автоматической защиты от поражения током, приведены в пп. 1.7.79 — 1.7.89 ПУЭ. Согласно п. 1.7.39 ПУЭ в этих сетях применение защитного заземления корпусов электроприемников без их зануления не допускается.

    Зануление и защитное заземление

    В реальных производственных условиях в сетях TN — C непосредственно с нулевым проводом соединяют только корпуса распределительных щитов (зануляют корпус щита). Корпуса всех приемников электроэнергии и нетоковедущие металлоконструкции заземляют, то есть соединяют их заземляющими проводниками ЗП с шиной заземления ШЗ (см. рис. 2).

    4689


    Рис. 2 Схема зануления и защитного заземления

    Так как шина ШЗ всегда имеет электрическую связь с нулевым проводом или с нейтралью обмотки трансформатора, то выполненное с ее помощью «заземление» фактически является занулением корпуса приемника электроэнергии. Например, при замыкании фазы на корпус К1 возникает ток короткого замыкания Iкз, и автоматический выключатель А1 отключает неисправный приемник.
    Пусть приемник с корпусом К3 получает питание от индивидуального трансформатора ТР (фактически от двухпроводной сети, изолированной от земли). Здесь при замыкании полюса сети на корпус будет протекать ток замыкания Iзам по контуру «полюс сети — корпус К3 — заземляющий проводник ЗП — шина заземления ШЗ — сопротивление заземления нейтрали R0 — сопротивление изоляции здорового полюса сети
    Rиз — второй полюс сети». Ток Iзам не отключается аппаратами защиты, так как его значение невелико, будучи ограниченным сопротивлением изоляции Rиз. В контуре этого тока рабочее напряжение сети падает на сопротивлениях Rиз и R0, при этом потенциал корпуса К3 равен падению напряжения на сопротивлении R0 << Rиз (напряжение прикосновения к корпусу К3 безопасно). То есть корпус К3 оказывается заземленным.
    Корпус трансформатора ТР также соединен перемычкой ЗП с шиной заземления. Что это — зануление или заземление? Оказывается, и то, и другое. Если происходит замыкание полюса первичной обмотки на корпус ТР, то перемычка ЗП работает в контуре зануления. Защита срабатывает и отключает трансформатор. Если повреждается вторичная обмотка, то та же перемычка работает в режиме защитного заземления. Трансформатор и получающий от него питание электроприемник не отключаются, а значение напряжения прикосновения к корпусу трансформатора снижается до безопасного.

    Таким образом, в реальных производственных условиях процессы зануления и защитного заземления одинаковы и заключаются в соединении металлических нетоковедущих частей с шиной заземления. Поэтому на практике используется обычно только один термин - заземление.

    Особенности зануления однофазных приемников при отсутствии шины заземления

    Именно однозначное использование термина «заземление» является причиной часто встречающегося на практике неправомерного применения защитного заземления в сетях с заземленным нулевым проводом. Особенно часто это явление встречается в двухпроводных сетях «фаза — нулевой провод» при отсутствии в помещении шины заземления.
    Зачастую в таких условиях зануление корпуса приемника выполняют с помощью заземляющего контакта в питающей трехполюсной вилке: в розетке делают перемычку между нулевым проводом и контактом заземления. При таком соединении в цепи защитного нулевого проводника возникает «разъединяющее приспособление», запрещенное ПУЭ (п. 1.7.83). Тем не менее, учитывая, что при отключении вилки одновременно отключаются и питающие приемник провода, запрещение правил на такой способ выполнения зануления, по-видимому, не распространяется. Здесь функция зануления полностью выполняется, так как обеспечивается срабатывание аппаратов защиты в случае замыкания фазы на корпус.
    Однако при таком соединении может формироваться другой вид опасности — пожароопасные ситуации. Дело в том, что когда в розетке силовые контакты расположены симметрично относительно «заземляющего», вилка может быть включена в любом положении, то есть любой ее контакт может быть подключен произвольно либо к фазному проводу (гнезду розетки), либо к нулевому проводу. При этом не исключается ситуация, когда штатный однополюсный выключатель в электроприемнике может оказаться в цепи не фазного, а нулевого провода. Тогда даже при выключенном вы-ключателе изоляция электроприемника будет непрерывно находиться под фазным напряжением и по контуру зануления будет непрерывно протекать ток утечки. Если имеется какое-либо повреждение изоляции (снижение ее сопротивления), то ток утечки возрастает и выделяющаяся тепловая энергия разогревает место повреждения. Так как изоляционные материалы имеют ионную проводимость (а не электронную, как проводники), то с увеличением температуры сопротивление изоляции уменьшается и соответственно увеличивается ток утечки. Этот процесс роста температуры при отсутствии должного теплоотвода приобретает лавинообразный характер и приводит к дуговому замыканию, то есть к формированию очага воспламенения. По данным ВНИИ противопожарной обороны (г. Балашиха), если в месте повреждения изоляции выделяется мощность 17 Вт, то возможно формирование электрической дуги через 20 часов протекания тока утечки (то есть при начальном значении тока 73 мА такой ток может чувствовать устройство защитного отключения, а не аппараты защиты от тока короткого замыкания).

    Таким образом, для обеспечения безопасного применения однофазных приемников следует применять трехполюсные розетки и вилки с ориентированным (несимметричным) расположением контактов либо дополнительно устанавливать устройство защитного отключения (УЗО). Для обеспечения срабатывания УЗО корпус приемника должен быть заземлен, то есть соединен с любой нетоковедущей металлоконструкцией, имеющей связь с землей. Другой способ обеспечения срабатывания УЗО — подключение защитного нулевого проводника не в розетке, а вне зоны защиты УЗО, то есть перед автоматическим выключателем.
    В следующем номере журнала мы продолжим разговор о технических средствах защиты от поражения электрическим током.

    [Журнал "Новости Электротехники" №4(16) 2002]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зануление

  • 87 коэффициент монетизации экономики

    1. monetization ratio
    2. depth of economy (амер.)

     

    коэффициент монетизации экономики
    уровень монетизации

    В общем смысле, реально обслуживаемая деньгами доля экономической деятельности (можно сказать и так: общего товарного оборота) страны. Рассчитывается обычно как отношение денежного агрегата М2 (см. Денежная масса) к объему валового внутреннего продукта (что не вполне точно: правильнее учитывать отношение к ВВП так называемых ”широких денег”, включающих наряду с агрегатом М2 также валютные депозиты национальных банков, номинированные в конвертируемой валюте). К.м.э.= М2 / ВВП (выражается в процентах) От величины К.м.э. зависят возможности государства заимствовать деньги на внутреннем финансовом рынке, а также выполнять социальные программы и многие другие задачи экономического развития. Непонимание сущности К.м.э., и прежде всего — часто проявляемое в этой связи непонимание различия между номинальной и реальной денежной массой, чревато серьезными ошибками в экономической политике. Например, в первые годы реформ были экономисты, которые всерьез утверждали, что падение доли денег в валовом внутреннем продукте (т.е. К.м.э.) является свидетельством жесткости денежной политики, а ее рост – признаком финансовой мягкости (См. Жесткая и мягкая экономическая политика)[1]. На самом деле все наоборот. Рост денежной эмиссии («ускорение печатного станка») приводит не к увеличению уровня монетизации, как предполагали эти экономисты (далеко не самые необразованные, один из них спустя много лет стал даже министром), а напротив, к его сокращению. Дело в том, что быстрый рост номинальной денежной массы в периоды инфляции вызывает «бегство» от национальной валюты и повышение цен, опережающее рост денежных агрегатов, а отсюда — соответствующее сокращение реальной денежной массы и коэффициента монетизации. Причем закономерность такова: чем продолжительнее период высокой инфляции и чем выше сама инфляция (особенно когда она переходит в гиперинфляцию), тем ниже оказывается К.м.э. Снижение темпов роста номинальной денежной массы ( в условиях неизменного и тем более растущего ВВП) повышает доверие населения к национальным деньгам и, соответственно, приводит к ремонетизации экономики (росту К.м.э.). Россия после высокой инфляции первых лет рыночных реформ, вышла из нее с коэффициентом монетизации около 12 % (выше, чем в некоторых других странах СНГ, но ниже, чем у стран переходной экономики, проводивших реформы более решительно, методом т. н. «шоковой терапии», и существенно ниже, чем у высокоразвитых стран Запада, где коэффициент доходит до 100 %). Его восстановление — длительный процесс. [1] «Деловой мир», 30 апреля 1995 года.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коэффициент монетизации экономики

  • 88 Г-418

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п. НИ КОПЕЙКИ (-еечки) (денег) all coll НИ КОПЬЯ substand НИ ПОЛУШКИ (НИ АЛТЫНА) obs, coll NP gen these forms only subj / gen or obj) (to have, give, receive etc) no money, nothing at all
    not (so much as) a kopeck (a penny, a (red) cent, a dime etc) (to one's name)
    (be) without a kopeck (a penny, a dime etc) (be) penniless (in limited contexts) (completely) cleaned (tapped) out.
    (Сатин:) Клеш, дай пятак! (Клеш:) Пошёл к чёрту! Много вас тут... (Сатин:) Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). (S.:)...Klestch, give me five kopecks!
    (К.:) Go to hell! There are too many of your kind around here. (S.:) What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
    Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
    Следователь и прокурор) нашли нужным факт этот (продажу часов) в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него (Мити) и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They (the district attorney and the prosecutor) found it necessary to record this fact (Mitya's having sold the watch) in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he (Mitya) had been almost without a kopeck (1a).
    «Жених, жених!» - написано у всех на лбу, а он (Обломов) ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces, yet he (Oblomov) had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    For «грош», «алтын» see Г-417. «Полушка» is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-418

  • 89 П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ) coll, disapprov VP subj: human used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc)
    X пальцем не шевельнул — X didn't lift a finger
    X didn't do a thing X didn't make a (single) move.
    Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
    Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
    В следующее воскресенье приходи, -сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление». — «Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи», — сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery." "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 90 Т-34

    ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NP
    so-and-so
    such and such a NP
    . Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    ...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-34

  • 91 ни алтына

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни алтына

  • 92 ни гроша

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша

  • 93 ни копеечки

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копеечки

  • 94 ни копейки

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ (-еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копейки

  • 95 ни копья

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копья

  • 96 ни полушки

    НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll
    [NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]
    =====
    (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:
    - not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);
    - (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;
    - [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.
         ♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).
         ♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).
         ♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).
         ♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).
    —————
    ← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полушки

  • 97 пальцем не двинуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не двинуть

  • 98 пальцем не пошевелить

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевелить

  • 99 пальцем не пошевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевельнуть

  • 100 пальцем не шевельнуть

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov
    [VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):
    - X пальцем не шевельнул X didn't lift a finger;
    - X didn't make a (single) move.
         ♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
         ♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
         ♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не шевельнуть

См. также в других словарях:

  • Дело в том, что... — Дело в том, что... ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дело в том, что… — Неизм. Что касается чего либо. Сады одесские прославил. Все хорошо, но дело в том, что степь нагая там кругом. (А. Пушкин.) Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки большую… поэму. (М. Булгаков.) …Дело в том, что все время и… …   Учебный фразеологический словарь

  • Дело состоит (заключается) в том, что... — Дело состоит (заключается) в том, что... ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЕЛО — ДЕЛО, а, мн. дела, дел, делам, ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Занят важным делом. Привычное д. Текущие дела. Быть без дела. По делам службы. 2. кого (чего). Круг ведения; то, что непосредственно относится к кому н., входит в чьи н. задачи …   Толковый словарь Ожегова

  • ДЕЛО — ДЕЛО, дела, мн. дела, дел (делов неправ.), делам, ср. 1. Работа, занятие, то, чем кто нибудь занят. Это невыполнимое дело. Осмотреть этот городок дело одной минуты. Государственные дела. Сидеть без дела. «Кто служит делу, а не лицам.» Грибоедов.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром — The Facts in the Case of M. Valdemar …   Википедия

  • Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват. — (не радушен). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не в том дело, что виноват, а в том, что не попадайся. — Не в том дело, что виноват, а в том, что не попадайся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не о том дело, зачем съела, а о том, что нам не дала. — Не о том дело, зачем съела, а о том, что нам не дала. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что делать, если заблудился в лесу: куда идти, что есть, как спать — Главная опасность, с который сталкивается заблудившийся человек это страх. От него не спасаются даже самые стойкие люди. При этом выброс адреналина в кровь оказывается настолько мощным, что человек начинает действовать абсолютно алогично. Хорошим …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»