-
61 dispose of the bear's skin before one his caught the bear
Общая лексика: делить шкуру неубитого медведяУниверсальный англо-русский словарь > dispose of the bear's skin before one his caught the bear
-
62 dispose sell the bear's skin before one has caught the bear
Общая лексика: делить шкуру неубитого медведяУниверсальный англо-русский словарь > dispose sell the bear's skin before one has caught the bear
-
63 dispose to sell the bear's skin before one has caught the bear
Макаров: делить шкуру неубитого медведяУниверсальный англо-русский словарь > dispose to sell the bear's skin before one has caught the bear
-
64 sell the bear`s skin before one has caught the bear
Общая лексика: делить шкуру неубитого медведяУниверсальный англо-русский словарь > sell the bear`s skin before one has caught the bear
-
65 you must not sell the skin till you have shot the bear
Универсальный англо-русский словарь > you must not sell the skin till you have shot the bear
-
66 To cook a hare before catching him.
<03> Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To cook a hare before catching him.
-
67 To eat the calf in the cow's belly.
<03> Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To eat the calf in the cow's belly.
-
68 to cook a hare before catching him
посл.Жарить зайца прежде, чем он пойман.ср. Делить шкуру неубитого медведя.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to cook a hare before catching him
-
69 to eat the calf in the cow's belly
посл.Есть теленка, который еще не родился.ср. Делить шкуру неубитого медведя.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to eat the calf in the cow's belly
-
70 vender
vt1) торговать; продавать2) прн предавать, изменять••- vender gato no sacovender a pele do lobo antes de o matar — пгв делить шкуру неубитого медведя
- vender caro a vida
- vender-se -
71 medve
* * *формы: medvéje, medvék, medvétмедве́дь м* * *[\medve`t, \medve`je, \medve`k] 1. áll. медведь h. (ürsus);barna \medve — бурый медведь; erszényes \medve — коала (Phascolarctus.cinereus); idomított \medve — дрессированный медведь; szelídített \medve — ручной/приручённый медведь; szürke \medve — гризли h., nrag.; a \medve befeküdt a barlangjába — медведь залёг в берлогу; a \medve- kijött (a barlangjából) — медведь поднялся;barlangi \medve — пещерный медведь;
2. átv.,jréf (emberről) медведь;esetlen \medve — косолапый медведь; (öreg tengerészről) tengeri \medve морской волк;
3.előre iszik a \medve bőrére — делить шкуру неубитого медведя;szól.
alszik mint a \medve — он спит как сурок; спать беспросыпу; спать как медведь;biz. lássuk a \medvet! ну, ближе к делу! 4.koh.
шабот, козёл -
72 men moet de huid niet verkopen voor de beer gevangen is
Dutch-russian dictionary > men moet de huid niet verkopen voor de beer gevangen is
-
73 prendre une hypothèque sur l'avenir
1) поставить будущее на карту; рисковать своим будущим, подвергнуть угрозе свою будущностьDeux réponses au problème de la destinée, la chrétienne et l'islamique, ont usé de cette esquive et de l'hypothèque prise sur la vie future. (J.-R. Bloch, Destin du siècle.) — Два решения проблемы судьбы - христианское и исламское - воспользовались этой недомолвкой и бросили на чашу весов загробную жизнь.
2) распоряжаться чем-либо до его приобретения; ≈ делить шкуру неубитого медведяDictionnaire français-russe des idiomes > prendre une hypothèque sur l'avenir
-
74 se débattre de la chape à l'évêque
(se débattre [или disputer] de la chape à [или de] l'évêque)спорить о пустяках, спорить по-пустому; спорить о том, что не принадлежит никому из спорящих; ≈ делить шкуру неубитого медведяÀ ce moment, j'entendai deux hommes se chamailler derrière moi, et, me retournant, je vis qu'ils se disputaient un fusil double, enlevé à ceux du château. - Ce n'est pas la peine de débattre entre vous de la chape à l'évêque, mes amis. (Eugène le Roy, Jacquou le Croquant.) — Как раз тут я услышал, как позади меня бранились между собой какие-то двое мужчин и, обернувшись, увидел, что они ссорятся из-за двуствольного ружья, похищенного из оружейной замка. - Не стоит вам спорить между собой из-за того, что все равно не ваше, друзья мои.
- Vous avez fini par jouer aussi bien que mademoiselle Mars, dit du Bruel à Coralie. - Oui, dit Camusot, mademoiselle a eu quelque chose au commencement qui la chiffonnait; mais dès le milieu du second acte, elle a été délirante. Elle est pour la moitié dans votre succès. - Et moi pour la moitié de la sienne, dit du Bruel. - Vous vous battez de la chape de l'évêque, dit-elle d'une voix altérée. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - В последнем акте вы играли, как мадемуазель Марс, - сказал дю Брюэль Корали. - Да, - сказал Камюзо, - в начале мадемуазель Корали была, вероятно, чем-то раздосадована, но с середины второго акта она играла восхитительно. Вы ей наполовину обязаны своим успехом. - А она мне наполовину своим, - сказал дю Брюэль. - Ах, это все пустое, - сказала Корали взволнованным голосом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se débattre de la chape à l'évêque
-
75 βλέπω
(αόρ. είδα и είδον, υποτ. ίδω и (*)δώ, προστ. ιδε, (1)δές и διές) μετ., αμετ.1) видеть (в разн. знач);βλέπ καλά — я вижу хорошо;
βλέπω από μακριά — видеть издалека;
βλέπω όνειρο — видеть сон;
βλέπω στον ύπνο μου κάποιον — видеть во сне коголибо;
είδα στον ύπνο μου, ότι... я видел во сне, что...;βλέπω με τα ίδια μου τα μάτια — видеть своими собственными глазами;
σκοτείνιασε και δεν βλέπω να γράψω — стило темно писать;
δεν βλέπει μακριά прям., перен. — он близорукий человек;
βλέπει μακριά — он далеко видит (тж. перен.); — он дальнозоркий человек;
δεν βλέπει καθόλου — он совсем перестал видеть, он совсем ослеп;
δεν βλέπω μακρύτερα απ' τη μύτη μου — не видеть дольше своего носа;
κι' ενας στραβός το βλέπει — этр и слепому видно, это очевидно, ясно;
2) смотреть, глядеть;βλέπω εδώ κι' εκεί — смотреть по сторонам;
βλέπω με καλό μάτι — смотреть благосклонно;
βλέπω την παράσταση (την ταινία) — смотреть спектакль (фильм);
βλέπω τηλεόραση — смотреть телевизор;
όλα τα βλέπει μαύρα (ρόδινα) — он всё видит в чёрном (розовом) свете;
τον είδα χθες я видел его вчера, я виделся с ним вчера;χαίρομαι ( — или χαίρω) πού σας βλέπω — я рад вас видеть;
βλέπω τώρα πόσο σε αδίκησα — теперь я вижу, как обидел тебя;
βλέπω τό μέλλον — видеть, представлять себе будущее;
ήδη βλέπει γρήγορη τη νίκη — ему уже видится близкая победа;
καθώς βλέπω — как я вижу;
πώς το βλέπετε; — как вы на это смотрите?;
δεν βλέπ την ανάγκη — не вижу в этом необходимости;
δεν είδα άδσπρη μέρα στη ζωή μου ни одного хорошего дня не видел я в жизни;3) смотреть, осматривать (о враче); θα πάω να με ιδεί κι' ένας νευρολόγος пойду покажусь невропатологу;ποιός γιατρός τον βλέπει; — какой врач его лечит?;
4) смотреть, при- сматривать (за кем-л.);βλέπω τό παιδί — смотреть за ребёнком;
5) следить (за кем-чем-л.), беречь, заботиться (о ком-чёмлибо);βλέπε την υγεία σου — следи за своим здоровьем;
βλέπе μην πέσεις! — смотри не упади!;
6) смотреть на..., в...; выходить, быть обращённым к..., на... (об окнах и т. п.);7) добиваться, достигать, обретать;βλέπω όφελος — иметь пользу (от чего-л.);
βλέπω προκοπή — достигать благополучия;
§ όπως βλέπετε — как видите;
κάνω πώς δεν βλέπ — смотреть сквозь пальцы;
να (1)δώ или θα (1)δω я посмотрю, я подумаю;πάρε τώρα αυτό και γιά τ' αλλα βλέπουμε — сначала возьми это, а там посмотрим;
βλέποντας και κάνοντας дальше видно будет; поживём — увидим;καθώς σε βλέπω και με βλέπεις — это несомненно;
δεν βλέπω την ώρα να... — жду не дождусь;
είδα κι' απόειδα... все жданки переждал;κάπου σ' είδα, κάπου μ' είδες; ты что, своих не узнаёшь?; ακόμη δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε посл, делить шкуру неубитого медведя; οποίος δεν είδε κάστρο, είδε φούρνο και θαμάχτηκε погов, кто мало видел — удивляется всякой малости -
76 γιαλός
ο1) морской берег, побережье, взморье; отмель, пляж; 2) море;§γιαλο- γιαλο — берегом, по берегу;
έχει χωράφια στο γιαλό — гол как сокол;
κάνε το καλό και ρίξ' το ( — или κι' άς πέσει) στο γιαλό — погов, доброе дело само вознаградится; — не требуй награды за сделанное добро;
τα ψάρια στο γιαλό και μείς τα τηγανίζουμε — погов, делить шкуру неубитого медведя
-
77 ψάρι
το рыба;§ μοβψησε το ψάρι στ' αχείλι — он меня измучил;
αυτός είναι ψάρι — или βουβός σαν ψάρι — он нем как рыба;
φάτε μάτια ψάρια κι' η κοιλιά περίδρομο — погов, видит око, да зуб. неймёт;
τό μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό — погов. большая рыбка пожирает малую, сильный берёт верх;
τα ψάρια στο γιαλό και το τηγάνι στη φωτιά — погов, делить шкуру неубитого медведя
-
78 vender la piel de un zorro antes de cazarlo
гл.Испанско-русский универсальный словарь > vender la piel de un zorro antes de cazarlo
-
79 disputer de la chape
гл.Французско-русский универсальный словарь > disputer de la chape
-
80 il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris
гл.Французско-русский универсальный словарь > il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris
См. также в других словарях:
Делить шкуру неубитого медведя — Первоисточник басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 1695). Примечательно, что еще в 30 х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия… … Словарь крылатых слов и выражений
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ — кто Преждевременно положительно оценивать результаты дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия. Подразумевается трудность предстоящего начинания, невозможность заранее предсказать, чем оно закончится. Имеется в виду, что… … Фразеологический словарь русского языка
Делить шкуру неубитого медведя — Ирон. Преждевременно оценивать результаты какого либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия, начинания. Селёдка ещё гуляет где то в море и не подозревает, что она уже бесповоротно вошла в план нашей добычи… По этому… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Делить шкуру неубитого медведя — Разг. Распределять прибыль от ещё не осуществлённого дела, предприятия. /em> На основе басни Ж. Лафонтена «Медведь и два товарища». ФСРЯ, 535; БМС 1998, 639; БТС, 246, 1500 … Большой словарь русских поговорок
делить шкуру неубитого медведя — Распределять между собой прибыль от предполагаемого, но ещё не осуществлённого дела, предприятия … Словарь многих выражений
делить — делю/, де/лишь; делённый; лён, лена/, лено/; нсв. (св. раздели/ть) см. тж. делиться, деление кого что 1) а) Разъединять на части, распределять по частям; разграничивать. Река делит город на две части … Словарь многих выражений
делить — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я делю, ты делишь, он/она/оно делит, мы делим, вы делите, они делят, дели, делите, делил, делила, делило, делили, делящий и делящий, делимый, деливший, делённый, деля; св. поделить, раздел … Толковый словарь Дмитриева
делить — делю, делишь; делённый; лён, лена, лено; нсв. (св. разделить). кого что. 1. Разъединять на части, распределять по частям; разграничивать. Река делит город на две части. Д. пирог на несколько кусков. // Подразделять, классифицировать. Д. на… … Энциклопедический словарь
МЕДВЕДЬ — Крупное хищное, всеядное млекопитающее с большим, тяжелым, покрытым густой шерстью телом и короткими ногами. Медведь самое крупное и сильное животное русского леса*. Медведи распространены на всей территории России. Эти звери живут обычно в… … Лингвострановедческий словарь
ШКУРА — Содрать тридцать шкур с кого. Прибайк. Избить, наказать кого л. СНФП, 156. Барабанная шкура. 1. Разг. Устар. Военный, служака, бездушный и суровый с подчинёнными. 2. Прост. Бран. О подлом, непорядочном человеке. ФСРЯ, 535; Глухов 1988, 176.… … Большой словарь русских поговорок
шку́ра — ы, ж. 1. Наружный покров тела животного, кожа с шерстью. Лет шесть отец охотился за волками . Он уже превосходно стрелял, без промаха, в голову, чтобы не портить шкуры. Чернышевский, Повести в повести. Быстро снимал он с убитых зверей шкуры и… … Малый академический словарь