Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

делать+ремонт

  • 61 generaloverhale

    -te, -t
    производить тщательный осмотр, делать капитальный ремонт

    Норвежско-русский словарь > generaloverhale

  • 62 patch

    English-russian automobile dictionary > patch

  • 63 reparo

    m
    1) починка, ремонт

    fazer um reparo — чинить, ремонтировать

    3) защита, укрытие

    ao reparo de... — под прикрытием ( чего-л)

    fazer reparos em... — делать (давать) замечания к...

    Portuguese-russian dictionary > reparo

  • 64 klussen

    подхалтуривать
    * * *
    гл.
    общ. делать мелкий ремонт своими руками, мастерить, подхалтуривать

    Dutch-russian dictionary > klussen

  • 65 самаа

    1) ставить заплату; алдьаммыт куулу самаа= нашить заплату на дырявый мешок; алтан солууру самаабыттар на медный котёл поставили заплату; 2) делать какой-л. мелкий ремонт.

    Якутско-русский словарь > самаа

  • 66 fix

    2) определение местоположения || определять местоположение
    4) рлк защита приёмника
    а) закреплять, обрабатывать фиксажем (фоточувствительный материал)
    б) устанавливать в определённом положении; помещать в определённое место; закреплять
    7) вчт исправление ошибок || исправлять ошибки
    8) ремонт || ремонтировать
    - code fixes
    - cold fix
    - Dicke fix
    - holding fix
    - hot fix
    - Loran fix
    - position fix
    - quick fix
    - radar fix
    - radio fix

    English-Russian electronics dictionary > fix

  • 67 fix

    2) определение местоположения || определять местоположение
    4) рлк. защита приёмника
    а) закреплять, обрабатывать фиксажем (фоточувствительный материал)
    б) устанавливать в определённом положении; помещать в определённое место; закреплять
    7) вчт. исправление ошибок || исправлять ошибки
    8) ремонт || ремонтировать
    - code fixes
    - cold fix
    - Dicke fix
    - holding fix
    - hot fix
    - Loran fix
    - position fix
    - quick fix
    - radar fix
    - radio fix

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > fix

  • 68 patch

    1) небольшой участок, небольшой участок поверхности; пятно; накладка; заплата
    2) ремонт; заделка отверстия или дефектного участка || ремонтировать; заделывать отверстия или дефектные участки
    3) вставка в программу, временная вставка в программу, "заплата" || делать "заплату" ( для корректировки)
    4) соединение, временное соединение ( в сети), перемычка
    5) склейка || склеивать (ленту, плёнку)
    - form patch
    - rolled slag patch
    - sticker patches
    - surface patch

    English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > patch

  • 69 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 70 reparo

    m
    1) см. reparación 1), reparación 2)
    3) замечание, возражение; критика

    hacer (poner, oponer) reparos — делать замечания; выдвигать возражения

    4) трудность, препятствие
    5) укрепляющее средство, лекарство
    6) защита, заслон, прикрытие
    7) разг. сомнение, колебание

    Universal diccionario español-ruso > reparo

  • 71 cobble

    ['kɔbl] I 1. сущ.
    2) ( cobbles) крупнокусковой уголь
    2. гл.
    1) мостить, выстилать ( булыжником)
    2) диал. бросать, забрасывать ( камнями)
    II 1. гл.; разг.; = cobble up / together
    делать что-л. кое-как, на скорую руку

    If you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly. — За несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, а если ты мне дашь нормальный срок, я сделаю стол как полагается.

    He cobbled together a meal from leftovers in the fridge. — Он приготовил себе нехитрую еду из остатков в холодильнике.

    Syn:
    2. сущ.
    топорно выполненная починка, грубый ремонт

    Англо-русский современный словарь > cobble

  • 72 decorate

    ['dek(ə)reɪt]
    гл.
    1) украшать, убирать
    2) брит. делать косметический ремонт (в комнате, квартире: красить стены, клеить обои)
    3) награждать медалями, орденами

    Англо-русский современный словарь > decorate

  • 73 facelift

    ['feɪsˌlɪft] 1. сущ.
    1) подтяжка, косметическая операция на лице
    ••
    2. гл.
    1) делать косметическую операцию на лице, подтягивать кожу

    Англо-русский современный словарь > facelift

  • 74 flat

    I [flæt] 1. сущ.
    1) плоскость, плоская поверхность

    He slammed the counter with the flat of his hand. — Он ударил ладонью по столу.

    2) спорт. скаковой круг без препятствий; скачки без препятствий
    3) обычно мн. равнина; низкая местность, низина

    The hunters waded into the flats, looking vainly for ducks. — Охотники бродили по низине в бесплодных поисках уток.

    Syn:
    lowland, prairie, plain
    4) обычно мн. мелководье, отмель; низкий берег

    tidal flats — береговая полоса, покрываемая водой при приливе

    Syn:
    5)
    Syn:
    д) ( flats) сандалии; туфли без каблуков
    Syn:
    6) амер.; разг. спущенная шина

    The thruway is the worst possible place to have a flat. — Скоростная автомагистраль - самое неподходящее место для спущенной шины.

    Syn:
    blow-out, puncture
    7) театр. задник
    8) ( flats) разг. игральные карты
    9) муз. бемоль
    10) разг. простофиля, дурачок
    Syn:
    11) грань, фаска
    12) стр. настил; плоская крыша
    13) геол. пологая залежь
    14) тех. боёк молотка
    ••

    to join the flats — придать вид единого целого, скомпоновать

    2. прил.
    1) плоский, ровный ( не наклонный); горизонтальный
    2) распростёртый, растянувшийся во всю длину ( обычно о человеке)

    They took their naps, lying flat on the floor. — Они вздремнули, растянувшись прямо на полу.

    Syn:

    The ladder was standing flat against the side wall. — Лестница была плотно приставлена к боковой стенке.

    4) разжатый, с вытянутыми пальцами (о руке, ладони)
    5) плоский, нерельефный, без выступов и т. п.

    very flat, ill-favoured countenance — очень плоское некрасивое лицо

    The lower meadow is absolutely flat. — Нижняя часть луга абсолютно ровная.

    Syn:
    6) спорт. без препятствий, гладкий ( о скачках)

    flat race, flat racing — скачки без препятствий

    7) спустившийся (о шине, баллоне, мяче)
    8) выдохшийся, несвежий, пресный, безвкусный

    The ginger ale went flat after being left open. — Имбирное пиво выдохлось, после того как его оставили открытым.

    Syn:
    10) без каблука, на низком каблуке ( о туфлях)
    12)
    а) иск. ровный, однородный, однотонный
    б) нерезкий, нерельефный ( о гравюре)
    в) тусклый, матовый (о цвете, лаке)
    Syn:
    г) фото неконтрастный
    13) бестолковый, глупый; тупой
    Syn:
    14) вялый, однообразный, унылый, скучный

    Life is very flat in your town. — Жизнь очень скучна, однообразна в вашем городе.

    Syn:

    He is always appreciative of the flattest joke. — Ему всегда нравится самая плоская шутка.

    16)
    а) неэнергичный, вялый; хмурый, подавленный, угнетённый
    Syn:
    б) эк. неоживлённый, вялый ( о рынке)
    Syn:
    17) безжизненный, неживой ( о голосе)

    Her voice was flat, with no question or hope in it. — У неё был безжизненный голос, в нём не было ни вопроса, ни надежды.

    18) муз. бемольный ( о ноте); минорный (о ладе, интервале)
    19) фальшивый (о звучании голоса, инструмента)
    20) фин. фиксированный, твёрдый
    - flat fee
    - flat tax
    Syn:
    21) категоричный, безапелляционный; прямой, недвусмысленный

    The senator issued a flat denial of all charges. — Сенатор решительно опроверг все обвинения.

    flat refusal — категорический, прямой, решительный, твёрдый отказ

    Syn:
    22) абсолютный, полный ( о спокойствии)

    Half an hour later it was a flat calm. — Спустя полчаса всё было абсолютно спокойно.

    Syn:
    23) амер.; разг. безденежный, без гроша

    He satisfies his desires freely when he can and starvs when he is flat. — Он удовлетворяет все свои прихоти, когда есть деньги, и голодает, когда сидит без гроша.

    Syn:
    24) лингв. звонкий ( о согласном)
    25) лингв. не имеющий частеречного показателя
    26) воен. настильный ( о траектории)
    27) полигр. несфальцованный ( о листе); флатовый ( о бумаге)
    3. нареч.
    1) ровно, плоско; плашмя

    Lie down flat and breathe deeply. — Ложись ровно и глубоко дыши.

    Syn:
    2) точно, как раз

    She ran a mile in seven minutes flat. — Она пробежала милю ровно за семь минут.

    Dinner will be ready in two minutes flat. — Обед будет готов ровно через две минуты.

    Syn:
    3) решительно, категорично; абсолютно, полностью; прямо, ясно
    Syn:
    4) муз. фальшиво
    5) фин. без процентов
    4. гл.; тех.
    1)
    а) выравнивать, делать плоским
    б) становиться ровным, плоским, выравниваться
    4) амер.; разг. решительно отказать; отшить (ухажёра и т. п.)
    II [flæt] сущ.

    purpose-built flats — квартиры, построенные для сдачи в аренду

    to rent a flat from smb. — снимать квартиру у (кого-л.)

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > flat

  • 75 house

    I 1. [haus] сущ.; мн. -s ['hauzɪz]
    1)
    а) дом, жилище; здание, постройка; а также второй компонент названия различных построек, см. тж. lighthouse, bakehouse, slaughterhouse, cowhouse, greenhouse, henhouse, hothouse, outhouse, storehouse, warehouse

    dilapidated / ramshackle house — ветхий дом

    ranch houseамер. ранчо

    town house — городской дом; городская квартира; особняк

    to build / put up a house — строить дом

    to redecorate / refurbish / remodel / renovate a house — делать косметический ремонт

    to demolish / raze / tear down a house — разрушать дом

    to rent a house from smb. — снимать дом у кого-л.

    to let / rent out a house to smb. — сдавать дом в аренду кому-л.

    - brick house
    - clapboard house
    - frame house
    - one-family house
    - single house
    - safe house
    Syn:
    б) дом, хозяйство
    Syn:
    в) семья, домочадцы
    Syn:
    г) ( House) династия, дом, (древний) род
    2)
    а) нора, берлога; гнездо
    Syn:
    б) панцирь; скорлупа; раковина
    Syn:
    3) колледж университета; студенты и преподаватели (fellows) колледжа; пансион при школе, интернат; воспитанники интерната, учащиеся, живущие в пансионе
    Syn:
    4) монастырь; монашеский орден
    Syn:
    5) = the House палата парламента; парламентский кворум
    - enter the House
    - make a house
    - keep a house
    - lower house
    - upper house
    - House of Commons
    - House of Lords
    - House of Representatives
    - third house
    - parliament of two houses
    6) ( the House) разг. (лондонская) биржа
    7) дом, организация, учреждение, предприятие

    banking house — банковское учреждение, банк

    discount house — магазин, торгующий со скидкой

    publishing house — издательский дом; издательство

    8) ( the House) ист.; = workhouse работный дом
    9) театр; кинотеатр; зрители, публика; представление, сеанс

    full / packed house — аншлаг, полный зал

    Syn:
    10) гостиница, постоялый двор
    Syn:
    11) астрол. дом
    б) знак зодиака, находясь в котором, данная планета имеет наибольшее влияние
    ••

    house and home — дом, домашний уют

    to set / put one's house in order — привести в порядок свои дела

    2. [hauz] гл.
    1)
    а) предоставлять жилище; обеспечивать жильём
    б) поселить, приютить
    в) воен. расквартировывать
    2) жить, квартировать
    Syn:
    3)
    а) прятать, убирать, помещать (в какое-л. вместилище, хранилище)
    б) вмещать, содержать

    The gallery houses about 800 works of modern art. — В галерее собрано около 800 работ современного искусства.

    This library houses rare books. — В этой библиотеке хранятся редкие книги.

    The office complex can house 25,000 people. — Офисный комплекс может вместить 25000 человек.

    Syn:
    4) с.-х. убирать ( хлеб); загонять ( скот)
    II [haus] сущ.; муз.
    хаус (танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е)

    During the '90s, house ceased to be a cutting-edge music. — В 90-е хаус перестал быть самой модной музыкой.

    Frequently, the house music was purely instrumental and when there were vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies. — Часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов.

    Англо-русский современный словарь > house

  • 76 pig

    [pɪg] 1. сущ.
    1)
    а) свинья; боров; кабан

    pigs grunt / oink — свиньи хрюкают

    A young pig is a piglet. — Про поросёнка говорят - "piglet".

    A female pig is a sow. — Про свинку говорят - "sow".

    A male pig is a boar. — Про хряка говорят - "boar".

    б) амер.; = piglet
    2) поросятина, ( реже) свинина
    3) груб. свинья, скотина, сволочь

    I'm not demeaning myself to reply to you, pig. — Я не унижусь до ответа тебе, свинья.

    4) разг. свинья, поросёнок (о грязнуле, неряхе)
    5) груб.
    6) тех. болванка, чушка об отливке необработанного металла
    7) брит.; разг. напряг (какая-л. трудность)

    We had a pig of a game. — С игрой у нас вышла заморочка.

    8) амер.; груб. шлюха, потаскуха

    pigboatамер.; разг. подводная лодка

    - pig's breakfast
    - pig's ear
    - pig market
    - pig's whisper
    ••

    to make a pig of oneself — объедаться, обжираться

    to make a pig's ear of smth. / out of smth. — делать что-л. из рук вон плохо

    in less than a pig's whisper / амер. whistle — моментально, в два счёта

    on the pig's back, on the pig's ear — на коне

    2. гл.
    1) разг. жадно есть, лопать

    He's pigged all the biscuits. — Он сожрал всё печенье.

    2) ( pig it) разг. жить по-свински, в грязи, в тесноте

    As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig it together with my sisters in one small bedroom. — В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сёстрами.

    You may have to pig it for a time while the repairs get finished. — Вам, вероятно, придётся пожить в тесноте, пока не закончится ремонт.

    The sow pigged three weeks ago. — Свинья опоросилась три недели назад.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > pig

  • 77 recruit

    [rɪ'kruːt] 1. сущ.
    1)
    а) воен. новобранец, призывник; ист. рекрут

    fresh / green / raw recruit — новобранец, новичок

    marine / navy recruit — матрос, новобранец войск военно-морского флота

    - army recruit
    Syn:
    б) новичок; новый участник (общества, социального института и т. п.)
    Syn:
    в) зоол. только что созревшая, сформировавшаяся особь (та, которая может считаться рядовым представителем своего вида)
    2) воен.
    а) уст. набор, призыв ( в армию)
    б) приток свежих сил, пополнение свежими силами
    Syn:
    supply I 1.
    3)
    а) починка, ремонт, восстановление (чего-л. сломанного, испорченного и т. п.)
    Syn:
    б) выздоровление, восстановление (сил, здоровья, способности делать что-л.)
    Syn:
    2. гл.
    1) воен.
    а) укомплектовывать (отряды, войска и т. п.)
    б) призывать (новобранцев и т. п.)
    Syn:
    2) набирать, вербовать (в какую-л. организацию, спортивную команду и т. п.)

    Ostrowski already is being heavily recruited by the country's top college coaches. — Тренеры ведущих колледжей страны наперебой стараются заполучить к себе Островски.

    Syn:
    3) амер. нанимать ( на работу)
    Syn:
    employ 2., hire 2.
    4) зоол. вырасти, созреть; стать типичным представителем вида
    5) усиливать, наращивать; удерживать на высоком уровне (силу, мощь и т. п.)

    The temperature of the water can be naturally recruited. — Температура воды может поддерживаться естественным способом.

    Syn:
    6) поправиться, окрепнуть; приободриться, чувствовать себя лучше

    I have recruited a little since I came here. — Я немного окреп с тех пор, как приехал сюда.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > recruit

  • 78 to do repairs

    производить/делать/вести ремонт

    English-Russian combinatory dictionary > to do repairs

  • 79 do up

    The new dictionary of modern spoken language > do up

  • 80 patch

    накладка; заплата; пластырь; пятна на белой жести (брак); небольшой участок (земли); II делать заплаты; заделывать; закрывать разрыв; заделывать пробоину; производить ямочный ремонт (дороги)
    - patch piece - patch rubber - blowout patch - riveted-on patch - rubber patch

    Англо-русский словарь по машиностроению > patch

См. также в других словарях:

  • делать ремонт — поправлять, починять, производить ремонт, исправлять, чинить, ремонтировать, реставрировать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Делать ремонт — Жарг. гом. Избивать, грабить гомосексуалиста. Кз., 63; ЖЭСТ 2, 279 …   Большой словарь русских поговорок

  • ремонт — делать ремонт • действие закончить ремонт • действие, окончание заниматься ремонтом • действие, непрямой объект заняться ремонтом • действие, непрямой объект, начало идёт ремонт • действие, субъект провести капитальный ремонт • действие… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • РЕМОНТ — Делать ремонт. Жарг. гом. Избивать, грабить гомосексуалиста. Кз., 63; ЖЭСТ 2, 279. Приходить делать ремонт вместе со своими гвоздями. Жарг. нарк. Приходить куда л. курить наркотики со своими сигаретами. ССВ 2000 …   Большой словарь русских поговорок

  • РЕМОНТ —     ♥ Делать ремонт в своем доме ваше здоровье скоро поправится. Видеть ремонт какого либо здания к новому месту работы.     ↑ Представьте, что ремонт проходит быстро. Вы радуетесь отремонтированному дому, вам нравятся запахи ремонта …   Большой семейный сонник

  • делать — (не) делать лишних движений • действие (не) делать ошибок • действие (не) делать поспешных выводов • действие (не) делать различия • действие (не) делать резких движений • действие (не) делать чести • содействие аборт делать • действие, объект… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • делать — аю, аешь, нсв.; сде/лать, сов. 1) (что и без доп.) Действовать, заниматься чем л. Что он сейчас делает? Он ничего сейчас не делает, отдыхает. Все делала по своему. В глуши что делать в эту пору (Пушкин). Синонимы: верши/ть (высок.) …   Популярный словарь русского языка

  • РеМОнТ — Жанры рок, русский рок, дзен рок Годы 1993 наши дни Страна …   Википедия

  • ДЕЛАТЬ —     Делать во сне ремонт в квартире – к неожиданным и не всегда приятным событиям. Делать из бамбука трость – получить своевременное предостережение.     Делать забор предвещает вам активную созидательную деятельность и соответствующий достаток.… …   Сонник Мельникова

  • Приходить делать ремонт вместе со своими гвоздями — Жарг. нарк. Приходить куда л. курить наркотики со своими сигаретами. ССВ 2000 …   Большой словарь русских поговорок

  • производить ремонт — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»