Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

делать+нечего

  • 81 попадаться на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на глаза

  • 82 попасть на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на глаза

  • 83 попасться на глаза

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ> НА ГЛАЗА кому
    [VP; subj: human, animal, or concr; often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы ]
    =====
    to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o.'s attention:
    - X попался на глаза Y-y X caught Y's eye;
    - Y's eyes lighted < lit> on X;
    - [in limited contexts] thing X came to Y's notice < to the notice of Y>;
    || Neg [or with negated predic;
    - of people only] X не хотел <X старался не etc> попадаться Y-y на глаза X tried to keep out of Y's sight;
    - [in limited contexts] X didn't want < tried not> to invite attention;
    || Neg Imper [usu. used as a warning or threat] не попадайся Y-у на глаза stay < keep> out of Y's sight.
         ♦ Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
         ♦ Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
         ♦ Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
         ♦ Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
         ♦ Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник "Садок судей"... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
         ♦ Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily; it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
         ♦ И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его [председателя] окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His [the Chairman's] conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться на глаза

  • 84 снявши голову, по волосам не плачут

    СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ
    [saying]
    =====
    after an irreparable act has been committed or a permanent loss suffered, it is futile to grieve over it (or insignificant details related to it):
    - if you sell the cow, you sell her milk;
    - there is no use (point, sense) (in) crying over spilt < spilled> milk.
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности. Конечно, делать теперь нечего. Снявши голову, по волосам не плачут. Но лучше не высказываться, скрываться, держаться скромнее" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here. Not that there is anything to be done about it, and there certainly isn't any sense in crying over spilt milk. But we'd better stay in the background and keep quiet" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 85 взялся за гуж, не говори, что не дюж

    ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ
    [saying]
    =====
    once you have begun sth., do not complain that it is too difficult or try to back out of it, just finish it (said by, to, or about a person who has voluntarily taken on a commitment and then encounters difficulties but will not allow himself to relinquish his responsibilities; also used to reproach a person who, because of difficulties encountered in an undertaking, wants to back out of it):
    - - if you pledge, don't hedge;
    - if a job is once begun, never leave it till it's done;
    - in for a penny, in for a pound.
         ♦ Он [Аркадий] застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж! Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). Не [Arkady] found Bazarov in the inn where they were staying and set himself to persuade him to visit the governor. "Since there's no way out of it!" said Bazarov at last. "It's no good turning back halfway! We came to have a look at the landlords, so let's go and have a look at them!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взялся за гуж, не говори, что не дюж

  • 86 что называется

    [Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    as s.o. or sth. is commonly called, as is commonly said:
    - what one calls (would call)...;
    - what they call...;
    - [in limited contexts] as the saying goes.
         ♦ "И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущенно. -где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?" И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
         ♦ Эти ребята не знали многого, что знают их материковские ровесники. Они были, что называется, недоразвиты (Гинзбург 2). These children knew a lot less than their mainland counterparts They were what one calls backward (2a)
         ♦ Он понял уже, чем все это кончится. Сердце ее не выдержит борьбы, и она побежит за старым мужем, с которым прошли, что называется, " годы и версты" (Аксенов 6). He already knew how it would all end. Her heart would be unable to stand the struggle and she would run after her old husband, with whom she had passed so many "years of milestones," as the saying goes (6a).
         ♦...Задал Гладышев мерину вопрос, что называется, " на засыпку"... (Войнович 2). [context transl]... [Gladishev] posed the gelding a question of the sort known as "stumpers" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что называется

  • 87 сам собой

    САМ СОБОЙ <-ю>
    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой

  • 88 сам собою

    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою

  • 89 показать спину

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать спину

  • 90 показать тыл

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать тыл

  • 91 показывать спину

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать спину

  • 92 показывать тыл

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СПИНУ (кому) coll
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to turn away from s.o., showing one's reluctance to speak with him or one's disdain for him (may imply walking away from him as well):
    - X показал (Y-y) спину X turned his back on Y;
    - X showed his back to Y.
         ♦ Первые же слова Егорши: "Здорово, невеста!" -...полымем одели ее [Лизкины] щеки. Но она не растерялась: "Проваливай! Чего здесь не видал?"... "Проваливай, говорю! Нечего тебе тут делать", - ещё строже сказала Лизка и, недолго думая, показала спину (Абрамов 1). Egorsha's first words-"Hi there, fiancee!"-... brought a blush to her [Lizka's] cheeks. But she did not lose her head. "Get lost! What do you want around here?"... "Get lost, I tell you! There's nothing here for you," said Lizka more sternly, and without further ado she turned her back on him (1a).
         ♦ Развернувшись чисто по-воински, через левое плечо, Козлов показал гостям спину, скрылся в кабинете и в два оборота ключа отгородил себя от своего будущего соседа раз и навсегда (Максимов 3). With a soldierly, left-about turn, Kozlov showed his back to his guests, vanished into his study, and with two turns of the key shut himself off once and for all from his future neighbor (3a).
    2. Also: ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТЫЛ obs. coll [subj: human or collect]
    to run away, quickly retreat (often from the enemy):
    - X показал (Y-y) спину X turned tail (on Y);
    - X cleared out in a hurry.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать тыл

  • 93 не

    частица

    он не знает — he does not know; he doesn't know разг.

    ей не хуже — she is no worse, she is not any worse

    он ничего не сказал — he said nothing, he did not say anything

    perhaps not (между повторяющимися сущ.; при переводе первое сущ. опускается); whether... or not (между повторяющимися гл.)

    счастье не счастье, но что-то похожее — perhaps not happiness, but something very much like it

    хочешь не хочешь, а придется сделать — whether you like it or not, you'll have to do it

    3) (делать что-л.) (в значении невозможности)
    4) (придает выражению утвердительное значение; обычно не переводится):
    5) (без; придает значение ограниченного утверждения)
    not:

    не без труда — not without difficulty, with some difficulty

    6) (в сочетании с предлогами является отделяемой частью местоимений "некого", "нечего": "не с кем", "не о ком" и т.п.)
    - не все
    ••
    - не к чему спрашивать
    - не кто иной как
    - не раз
    - не то
    - тем не менее

    Русско-английский словарь по общей лексике > не

  • 94 на воре шапка горит

    погов.
    cf. he that commits a fault thinks everyone speaks of it; an uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away); he that has a great nose thinks everybody is speaking of it; if the cap fits, wear it

    Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А. Островский, Праздничный сон - до обеда)Neuyedenov. They'd rather grab our money, they don't care a fig about us, their kinsfolk. Balzaminova (rises from the table). I think that after such words we have nothing to do here, Misha. Neuyedenov. Yes, it seems so. If the cap fits, wear it.

    Русско-английский фразеологический словарь > на воре шапка горит

  • 95 на всю железку

    прост.
    1) (на предельной скорости ( обычно с глаголами жать, нажимать, дуть, шпарить)) go full speed ahead; cf. step on it; step on the gas; get cracking; go full bat; go lickety split

    Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?" А тут и спрашивать нечего было. Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду? "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!" (М. Шолохов, Судьба человека) — 'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company. He need never have asked. Was I going to sit twiddling my thumbs, while my mates got killed? 'What are you talking about!' I tell him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'step on it.'

    2) ( с полной отдачей сил (делать что-либо)) do one's utmost (one's very best); do smth. to the utmost; do smth. for all one is worth; put one's whole soul into one's work; give it all one has got; go heart and soul into smth.; cf. work double tides; work one'shead off

    - А ваша работа в кинематографе, - он посмотрел на Женю. - мне очень нравится. Вы здорово играете: честно, на всю железку. (Ю. Семёнов,...При исполнении служебных обязанностей) — 'But I like what you do in the cinema,' he said looking at Zhenya. 'Your acting's tops. You give it all you've got.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всю железку

  • 96 отрезанный ломоть

    разг.
    1) (человек, отделившийся от семьи, ставший самостоятельным) a son (a daughter) cut off from the parent stem (strayed from his (her) family)

    Лиза... Она ту меньше любила, да ведь она уж и отрезанный ломоть: у неё свои обязанности, своё семейство... (А. Писемский, Тюфяк) — Liza... Your mother never loved her so much, and anyhow she's what you call cut off from the parent stem. She has duties of her own, a family...

    2) (человек, порвавший связь с привычной средой) one estranged; a severed branch (limb); a loner; a lone wolf; lit. a slice severed from the loaf

    Старик жалел его, но делать было нечего. Солдатство было - как смерть. Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нём - душу бередить - незачем было. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — The old man regretted his going away, but there was no help for it. Conscription in those days was like death. A soldier was a severed branch; and to think about him at home was to tear one's heart uselessly.

    Слёз не было, не плачут по отрезанном ломте, но всё по-своему провожало Матвея: прохожие без шапок сторонились на обочину, жавороночек малость позвенел в высоте... (Л. Леонов, Русский лес) — There were no tears, for one does not weep over a severed limb, but all took their leave of Matvei in their own fashion: the passers-by bared their heads and stepped back to the roadsides, a lark trilled briefly in the sky...

    Кузьма решил, что брат для деревни совсем уж отрезанный ломоть... потому, что его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои... (В. Распутин, Деньги для Марии) — Kuzma concluded that, as far as the village was concerned, his brother was a slice severed from the loaf. Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on...

    Русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть

  • 97 очертя голову

    разг.
    1) (безрассудно, не думая о последствиях (делать что-либо)) rush headlong (head-first) into smth.

    - Да зачем же ты женился, коли так? - Есть было нечего. Я познакомился с ней: у ней было рублей с тысячу: я и женился очертя голову. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — 'Then why did you marry her if that is how it is?' I had nothing to eat. I got to know her; she had about a thousand roubles. I rushed headlong into matrimony.'

    2) (очень быстро, стремглав (побежать, броситься куда-либо и пр.)) rush madly (like mad); run for all one is worth; make a frantic dash for smth.

    Вскоре после приезда я не выдержал, сорвался однажды с места, кинулся очертя голову в город... (И. Бунин, Лика) — Soon after my arrival, my feelings got the better of me, I tore off and rushed madly to town.

    Это был бухгалтер Берлага. Сперва он вяло передвигал ноги, потом постепенно начал ускорять ход. Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — This was bookkeeper Berlaga. At first he dragged his feet. Then he gradually increased his pace. He turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth.

    - Тикай, Петька, тикай! - закричал он и очертя голову бросился к сходням. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Run! Petka, run!' he yelled and made a frantic dash for the gangway.

    Русско-английский фразеологический словарь > очертя голову

  • 98 с жиру беситься

    прост., неодобр.
    suffer from excess of prosperity; be crazy out of boredom; play antics; cf. madness from overfeeding; fancies of a stuffed stomach

    - Вы... берёте каких-то великосветских господ и рассказываете, как они страдают от странных отношений. Тьфу мне на них! Знать я их не хочу! Если они и страдают - так с жиру, собаки, бесятся. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You write of gentry in high society, describing the sufferings arising from their strange relationships! What do I care about them? Don't tell me about them! If they do suffer it's simply from excess of prosperity, the curs!..'

    Не воображай, что кружится, звеня, расписная, вихревая, ироничная карусель и лишь тебе, бедной, недостало деревянной лакированной лошадки. Ты просто с жиру бесишься. Да, да, ты распустилась в тишине и нежности любящего человека и бесишься с жиру. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Don't imagine that there's a gingerbread merry-go-round ringing, whirling in a kaleidoscope of colour, and that it's only poor old you who's missed getting onto one of those shiny wooden horses. The fancies of a stuffed stomach! That's right, you've let yourself go in tranquility, in the tenderness of a loving being and you're having freakish whines.

    - Жить бы да жить вам, молодым... а вас... как этих... как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебя великий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные... (В. Шукшин, Охота жить) — 'You could have a grand life, you young people. But you're like crazy dogs, chasing all over the world, can't find a place for yourselves. Were you so desperately hungry you had to go stealing? This madness is from overfeeding, that it is.'

    - Делать людям нечего, с жиру и бесятся. Вот повкалывали бы на солнцепёке с наше, на клубнике, от зари до зари, потаскали бы её на базар, дурь в голову бы и не полезла. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'People have nothing to do, so they go crazy out of boredom. Now if they tried working like us, in the blazing sun, picking strawberries, from dawn till dusk, and then hauled it to the market, they wouldn't have the energy for nonsense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься

  • 99 снявши голову, по волосам не плачут

    снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат)
    посл.
    lit. it's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off; once your head's cut off, no sense in crying about your hair; cf. if you sell the cow, you sell her milk too; you can't make an omelet without breaking eggs; it's no use crying over spilt milk; care is no cure

    - Да уж теперь нечего горевать-с, - ввязалась вдруг девица Перепелицына... - Снявши голову, по волосам не плачут-с. Послушали бы маменьку-с, так теперь бы и не плакали-с. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'It's no use grieving now, sir,' Miss Perepelitsyna put in suddenly... 'If you take off your head you don't weep for your hair. You should have listened to your mamma, sir, and you would have had no cause for tears now.'

    - Я именно потому не позволяю себе переписки, чтоб не делать девушке ещё большего зла. - Снявши голову, по волосам не тужат! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'It is precisely because I do not wish to grieve the girl that I deny myself the pleasure of corresponding with her.' 'Aren't you straining at a gnat after having swallowed a fly?'

    - Снявши голову, по волосам не плачут. Сдавши крепость, об условиях капитуляции не говорят. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off. You can't bargain for terms when you have surrendered.'

    Русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут

  • 100 ставить в пример

    hold (set) smb. up as an example to smb.

    Голос старика гудел непрерывно. От нечего делать старик наставлял покупателя, как надо жить и как вести свои дела, и при этом всё ставил в пример самого себя. (А. Чехов, Три года) — The old man's voice boomed unceasingly. Having nothing to do, he was laying down the law to a customer, telling him how he should order his life and his business always holding himself up as an example.

    [Начальник лесопилки] опешил, увидев, чем стала продымленная, грязная, воняющая мазутом мастерская, и ставил новоприезжего парня в пример иным женщинам. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The manager of the saw-mill was amazed when he saw what had become of the smoke-strained, dirty workshop, reeking of fuel oil, and set the new arrival up as an example to the women.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить в пример

См. также в других словарях:

  • делать нечего — что же делать, что делать, никуда не денешься, ничего не попишешь, ничего не поделаешь, ну что ж, необходимо, надо, что же, нужно, что поделаешь Словарь русских синонимов. делать нечего нареч, кол во синонимов: 13 • беспол …   Словарь синонимов

  • делать нечего — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (обычно с тем, что есть); а другого выхода нет, иначе поступить нельзя. = Ничего не поделаешь. «Делать нечего! – сказал Юрий, призвав на помощь всю свою твердость… – не правда ли! я погиб!» (М.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Делать нечего — Разг. 1. Нет ничего интересного в чём либо или где либо. Нам надо бы познакомиться. Собственно здесь делать нечего, шум этот надолго, а пользы в нём мало (М. Горький. Мои университеты). 2. кому с кем. Нет ничего общего с кем либо. Дочери со мной… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • делать нечего — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение. То же, что «ничего не поделаешь». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Делать нечего, отправился в наше посольство. Б. Акунин, Турецкий гамбит. 2. В значении сказуемого.… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • делать нечего — нечего де/лать Бесполезно возражать, предпринимать что л …   Словарь многих выражений

  • Делать нечего — Разг. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем л. ФСРЯ, 131; ЗС 1996, 388 …   Большой словарь русских поговорок

  • Скучен день до вечера, коли делать нечего. — Скучен день до вечера, коли делать нечего. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДЕЛАТЬ — ДЕЛАТЬ, делаю, делаешь, несовер. (к сделать). 1. Что и без доп. Действовать, проявлять деятельность, заниматься, быть занятым чем нибудь. Довольно говорить, надо делать (или дело делать). Ничего не делать. Только и делает, что бранится. 2. что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • нечего — НЕЧЕГО, нечему, нечем, не для чего, не к чему, не с чем, не о чем; мест. отриц., с неопред. Нет ничего такого (что могло бы быть субъектом или объектом действия, называемого следующим далее неопред.). Нечему случиться. Нечему удивляться. Н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕЧЕГО — 1. НЕЧЕГО1, нечему, нечем, не о чем, мест. с инф. Нет ничего, что бы (в сочетании с предлогами отрицание ставится перед предлогом и пишется отдельно). «Дальше нечего рассказывать.» Некрасов. Нечего читать. Так душно, что нечем дышать. Нечему… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕЧЕГО — 1. НЕЧЕГО1, нечему, нечем, не о чем, мест. с инф. Нет ничего, что бы (в сочетании с предлогами отрицание ставится перед предлогом и пишется отдельно). «Дальше нечего рассказывать.» Некрасов. Нечего читать. Так душно, что нечем дышать. Нечему… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»