Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

дезертировал

  • 1 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 2 Т-183

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТОЧКИ (ВСЕ ТОЧКИ, ТОЧКУ) НАД (НА obs) И («И», "Г) VP subj: human to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities
    X поставил точки над и — X dotted the ids and crossed the tds.
    Верно, и чирьи замучили (Михаила), и обещание с его (Першина) стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над «и», то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his (Mikhail's) boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    (?) Translation of the French mettre les points sur les i. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-183

  • 3 под видом

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. под видом чего using sth. as an excuse:
    - under <on> (the) pretext of;
    - under <on> (the) pretense of.
         ♦ Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
         ♦ Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
         ♦...Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
         ♦ "...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию" (Толстой 6). "...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. под видом кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else):
    - under <in> the guise of;
    - passing o.s. < s.o., sth.> off as;
    - [of a person only] posing as.
         ♦ Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦... B 71 году была уже попытка Лопатина [освободить Чернышевского], в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить " Капитал"... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt [to free Chernyshevski] in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...; his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под видом

  • 4 поставить все точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки на и

  • 5 поставить все точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все точки над и

  • 6 поставить точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки на и

  • 7 поставить точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точки над и

  • 8 поставить точку на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку на и

  • 9 поставить точку над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить точку над и

  • 10 ставить все точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все точки на и

  • 11 ставить все точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все точки над и

  • 12 ставить точки на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точки на и

  • 13 ставить точки над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точки над и

  • 14 ставить точку на и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку на и

  • 15 ставить точку над и

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ТИЧКИ <BCE ТОЧКИ, ТОЧКУ> НАД <НА obs> И <"И", "I">
    [VP; subj: human]
    =====
    to clarify some matter fully and in all its details, leaving no ambiguities:
    - X поставил точки над и X dotted the tfs and crossed the tfs.
         ♦ Верно, и чирьи замучили [Михаила], и обещание с его [Першина] стороны насчет замены было, а все-таки факт остаётся фактом: самовольно, без разрешения ушёл со сплава, а ежели все ставить точки над "и", то и так сказать можно: дезертировал (Абрамов 1). It was true his [Mikhail's] boils had been plaguing him and that Pershin had made a promise to get him replaced, but facts were facts: absent without leave. He had left the timber floating without permission. To dot the i's and cross the t's, you could indeed say that he had deserted (1a).
    —————
    ← (?) Translation of the French mettre les points sur les
    1. The letter "i" existed in the Russian alphabet prior to the orthography reform of 1917.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить точку над и

  • 16 дезертировать

    1. desert
    2. scuttle

    Русско-английский большой базовый словарь > дезертировать

  • 17 дезертировать

    1. deserting
    2. desert

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > дезертировать

См. также в других словарях:

  • дезертировать — ДЕЗЕРТИРОВАТЬ, ДЕЗЕРТОВАТЬ déserter > пол. dezertowaæ, нем. desertieren. 1. воен. Совершать побег с военной службы. Из португальских полков многие людеи дезертуют. Вед. 2 354. Ежели полки, войско или шквадроны дезертуют и весьма отступны… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • дезертовать — I. ДЕЗЕРТИРОВАТЬ, ДЕЗЕРТОВАТЬ déserter > пол. dezertowaæ, нем. desertieren. 1. воен. Совершать побег с военной службы. Из португальских полков многие людеи дезертуют. Вед. 2 354. Ежели полки, войско или шквадроны дезертуют и весьма отступны… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сетевой заградитель Тип «Ижорец» — Сетевой заградитель Тип «Ижорец» 30 единиц ТЩ 35 (до 26.08.1941 г. БП № 35, до декабря 1940 г. ТЩ 35, до 28.09.1939 г. буксир «Ижорец 35»), с 7.09.1941 г. ТЩ 69, с 7.09.1941 г. Т 69 Бывший буксирный пароход Шекснинского… …   Военная энциклопедия

  • СТЭНЛИ Генри Мортон — (Stanley, Henry Morton) ГЕНРИ МОРТОН СТЭНЛИ настоящее имя Джон Роулендс (1841 1904), исследователь Африки. Родился в Денби (Уэльс) 28 января 1841. Брошенный матерью, был передан родственникам, которые заботились о нем до шестилетнего возраста, а… …   Энциклопедия Кольера

  • Бёлль Генрих — (BÖll) (1917 1985), немецкий писатель. В романе «Где ты был, Адам?» (1951), «И не сказал ни единого слова» (1953), «Бильярд в половине десятого» (1959), «Глазами клоуна» (1963), «Групповой портрет с дамой» (1971), повесть «Хлеб ранних лет» (1955) …   Энциклопедический словарь

  • Бенедикт XVI (папа римский) — Бенедикт XVI Benedictus PP. XVI …   Википедия

  • Фирин, Семён Григорьевич — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Бёлль Г. — Генрих Бёлль Heinrich Theodor Böll Имя при рождении: Генрих Теодор Бёлль Дата рождения: 21 декабря 1917 Место рождения: Кёльн, Германская империя Дата смерти: 16 июля 1985 …   Википедия

  • Бёль, Генрих — Генрих Бёлль Heinrich Theodor Böll Имя при рождении: Генрих Теодор Бёлль Дата рождения: 21 декабря 1917 Место рождения: Кёльн, Германская империя Дата смерти: 16 июля 1985 …   Википедия

  • Бёлль Г. Т. — Генрих Бёлль Heinrich Theodor Böll Имя при рождении: Генрих Теодор Бёлль Дата рождения: 21 декабря 1917 Место рождения: Кёльн, Германская империя Дата смерти: 16 июля 1985 …   Википедия

  • Бёлль Генрих Теодор — Генрих Бёлль Heinrich Theodor Böll Имя при рождении: Генрих Теодор Бёлль Дата рождения: 21 декабря 1917 Место рождения: Кёльн, Германская империя Дата смерти: 16 июля 1985 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»