Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

девяносто+семь

  • 1 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 2 поян

    поян
    Г.: паян
    1. прил. богатый, зажиточный

    Поян каче богатый жених;

    поян пачер богатая квартира.

    Куптӱр ялыште колхоз лийме деч ончыч ик паян марий илен, маныт. В. Сапаев. Говорят,что до образования колхоза в деревне Куптюр жил один богатый мужик.

    Осып эргыжлан поян ӱдырым кычалын. «Ончыко» Осып искал для своего сына богатую невесту.

    Сравни с:

    улан
    2. прил. богатый, обильный; в высшей степени достаточный

    Поян шыже богатая осень;

    поян шурно богатый урожай;

    литературын поян опытшо богатый опыт литературы.

    Калык муро – фольклорын ик поян жанрже. Г. Зайниев. Народная песня – один из богатых жанров фольклора.

    Тема шотышто поэтлан илыш поян материалым пуа. «Тӱҥалт. ошк.» Что касается темы, то жизнь даёт поэту обильный материал.

    3. прил. богатый, пышный, роскошный

    Поян чес дене пайрем лӱшка. М. Большаков. Праздник гудит богатым угощением.

    4. прил. прекрасный, великолепный

    Санаторийыште пӱртӱсат поян, кечат шокшо, кочкыш-йӱышат сай. С. Ибатов. В санатории и природа прекрасная, и погода тёплая, и еда хорошая.

    5. сущ. богач, богатый; тот, кто обладает богатством

    Поян-шамычын кечышт эре рӱмбалгенак рӱмбалга. Д. Орай. Дни существования богачей постепенно угасают.

    6. нар. богато

    Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поян илен, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. И в Озамбае лишь шесть-семь хозяйств на девяносто девять дворов жило богато, остальные еле сводили концы с концами.

    Ик еш пеш поян илен: шергакан вургемым чиен, чаплын кочкын-йӱын. С. Чавайн. Одна семья жила очень богато: носила дорогие вещи, хорошо питалась.

    Марийско-русский словарь > поян

  • 3 тыге да туге

    так и сяк, так и этак; всеми способами, по-разному

    Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поянын иленыт, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. А в Озамбае на девяносто девять дворов примерно лишь шесть-семь жили богато, остальные жили, перебиваясь так и сяк.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тыгела

    Марийско-русский словарь > тыге да туге

  • 4 поян

    Г. па́ян
    1. прил. богатый, зажиточный. Поян каче богатый жених; поян пачер богатая квартира.
    □ Куптӱр ялыште колхоз лийме деч ончыч ик паян марий илен, маныт. В. Сапаев. Говорят, что до образования колхоза в деревне Куптюр жил один богатый мужик. Осып эргыжлан поян ӱдырым кычалын. «Ончыко». Осып искал для своего сына богатую невесту. Ср. улан.
    2. прил. богатый, обильный; в высшей степени достаточный. Поян шыже богатая осень; поян шурно богатый урожай; литературын поян опытшо богатый опыт литературы.
    □ Калык муро – фольклорын ик поян жанрже. Г. Зайниев. Народная песня – один из богатых жанров фольклора. Тема шотышто поэтлан илыш поян материалым пуа. «Тӱҥалт. ошк.». Что касается темы, то жизнь даёт поэту обильный материал.
    3. прил. богатый, пышный, роскошный. Поян чес дене пайрем лӱшка. М. Большаков. Праздник гудит богатым угощением.
    4. прил. прекрасный, великолепный. Санаторийыште пӱртӱсат поян, кечат шокшо, кочкыш-йӱышат сай. С. Ибатов. В санатории и природа прекрасная, и погода тёплая, и еда хорошая.
    5. сущ. богач, богатый; тот, кто обладает богатством. Поян-шамычын кечышт эре рӱмбалгенак рӱмбалга. Д. Орай. Дни существования богачей постепенно угасают.
    6. нар. богато. Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поян илен, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. И в Озамбае лишь шесть-семь хозяйств на девяносто девять дворов жило богато, остальные еле сводили концы с концами. Ик еш пеш поян илен: шергакан вургемым чиен, чаплын кочкын-йӱын. С. Чавайн. Одна семья жила очень богато: носила дорогие вещи, хорошо питалась.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поян

  • 5 тыге(ла)

    Г. те́нге(лӓ)
    1. так; таким образом, не как-нибудь иначе. Тыге илаш жить так; тыге ойлаш сказать так; тыге шонаш думать так.
    □ Шаҥгак тыге кӱ леш ыле. П. Корнилов. Давно надо было так. Тыге лу кече эртыш. В. Иванов. Так прошло десять дней.
    2. так; столь, настолько, до такой степени. Тыге сылнын столь красиво; тыге чаткан так стройно; тыге эр столь рано.
    □ Ну, молан тыге шыдын ойлашыже? В. Юксерн. Ну, почему так зло разговаривать? Кузе тыге вучыдымын лийын кайыш? Н. Лекайн. Как это произошло столь неожиданно? Ср. тынар(е).
    3. так; без последствий, безрезультатно, зря, даром; без вмешательства, без исправления. Уке, тидым тыге кодаш ок лий. А. Волков. Нет, этого так оставить нельзя. Ср. тыгак, тугак, яра.
    4. част. утв. так, да, действительно, и вправду, в самом деле. Тыге, мый физкультура ваштареш ом шого. М. Шкетан. Так, я не выступаю против физкультуры. Тыге, Мельшин йолташ, тыге. Тый чылт мый шонымемак возенат. С. Чавайн. Так, товарищ Мельшин, так. Ты написал как раз то, что я думаю. Ср. туге, тыгак.
    ◊ Тыге да туге так и сяк, так и этак; всеми способами, по-разному. Озамбайыштыжак индешле индеш суртлан иктаж кудыт-шымытше гына поянын иленыт, молыжо тыге да туге шуйкален иленыт. Д. Орай. А в Озамбае на девяносто девять дворов примерно лишь шесть-семь жили богато, остальные жили, перебиваясь так и сяк.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыге(ла)

  • 6 Ipis wa inkara

    syn.: Piski to count, to count up считать, подсчитывать Si-ne One Один. Tu Two Два. Re Three Три. I-ne Four Четыре. Asik-ne Five Пять. I-wan Six Шесть. Ara-wan Seven Семь. Tup-e-san Eight Восемь. Si-ne-p-e-san Nine Девять. Wan Ten Десять. Hot-ne Twenty Двадцать. Wan e hot-ne Thirty Тридцать. Tu hot-ne Forty Сорок. Wan e re hot-ne Fifty Пятьдесят. Tu ikasma wan e re hot-ne Fifty two Пятьдесят два. Wan e i-ne hot-ne Seventy Семьдесят. I-ne hot-ne Eighty Восемьдесят. Wan e asik-ne hot-ne Ninety Девяносто. Asik-ne hot-ne Hundred Сто.

    Ainu-English-Russian/Japanese dictionary > Ipis wa inkara

См. также в других словарях:

  • семь верст не околица(для друга семь верст...) — ничего не трудно Недалеко к милому девяносто в сторону. Для друга нет круга. Дружба не служба: а кому дружить, на того служить. Ср. Для мила дружка семь верст не околица, заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. Гр …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Семь верст не околица — (Для друга) Семь верстъ не околица (ничего не трудно). Недалеко къ милому девяносто въ сторону. Для друга нѣтъ круга. Дружба не служба: а кому дружить, на того служить. Ср. Для мила дружка семь верстъ не околица заговорилъ князь Василій, какъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Волонтёр девяносто второго года — Le volontaire de 92 : René d’Argonne или René Besson, un témoin de la Révolution Жанр: Исторический роман Автор: Александр Дюма отец Язык оригинала …   Википедия

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • 197 (число) — 197 сто девяносто семь 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 Факторизация: Простое Римская запись: CXCVII Двоичное: 11000101 Восьмеричное: 305 Шестнадцатеричное: C5 …   Википедия

  • Федеральная резервная система США — (Federal Reserve System) Федеральная резервная система США это система банков, выполняющая роль центробанка США Федеральная резервная система США: предпосылки и история создания, закон о Федеральном Резерве, функции, Центробанк США, связи с ЦБ РФ …   Энциклопедия инвестора

  • 97 (число) — 97 девяносто семь 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 Факторизация: Простое Римская запись: XCVII Двоичное: 1100001 Восьмеричное: 141 Шестнадцатеричное: 61 …   Википедия

  • 297 (число) — 297 двести девяносто семь 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 Факторизация: Римская запись: CCXCVII Двоичное: 100101001 Восьмеричное: 451 …   Википедия

  • 397 (число) — 397 Триста девяносто семь 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 Факторизация: простое Римская запись: CCCXCVII Двоичное: 110001101 Восьмеричное: 615 Шестнадцатеричное: 18D …   Википедия

  • Баландин, Василий Петрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Баландин. Василий Петрович Баландин …   Википедия

  • сетелева —  СЕТЕЛЕВА (СЕТЕЛЕВ)    , неизм. Ставка, увеличенная в 7 раз.    ◘ Пассек, пользуйся, ставь на тройку три тысячи, она тебе выиграет соника, загни пароли, он опять тебе выиграет соника, загни сетелева, и ещё она выиграет соника. М.И.Пыляев. Старое… …   Карточная терминология и жаргон XIX века

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»