-
1 девяносто три
-
2 девяносто три...
ункъоялда анцIила лъабго... -
3 инспектируемая местность имеет площадь в девяносто три тысячи акров
1) General subject: a perambulation of ninety-three thousand acres2) Makarov: perambulation of ninety-three thousand acresУниверсальный русско-английский словарь > инспектируемая местность имеет площадь в девяносто три тысячи акров
-
4 93 девяносто три...
ункъоялда анцIила лъабго... -
5 trayonavati
-
6 trinauati
-
7 нæуæдз
сæдæ нæуæдз æртæ килограммы – сто девяносто три килограмма
-
8 perambulation
pəˌræmbjuˈleɪʃən сущ.
1) прогулка, ходьба Syn: walking, pacing
2) обход( особ. границ) ;
поездка с целью осмотра, инспектирования, установления границ
3) границы, пределы( устанавливаемые в результате обхода, инспектирования) ходьба, прогулка - daily *s ежедневные прогулки обход (особенно границ) ;
поездка с целью инспектирования и осмотра - * of the forest осмотр леса инспектируемая местность - a * of ninety-three thousand acres инспектируемая местность имеет площадь в девяносто три тысячи акров perambulation обход (особ. границ) ;
поездка с целью осмотра и инспектирования ~ поездка с целью осмотра и инспектирования ~ ходьба, прогулкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > perambulation
-
9 perambulation
[pə͵ræmbjʋʹleıʃ(ə)n] n1. ходьба, прогулка2. обход ( особенно границ); поездка с целью инспектирования, и осмотра3. инспектируемая местностьa perambulation of ninety-three thousand acres - инспектируемая местность имеет площадь в девяносто три тысячи акров
-
10 a perambulation of ninety-three thousand acres
Универсальный англо-русский словарь > a perambulation of ninety-three thousand acres
-
11 perambulation of ninety-three thousand acres
Универсальный англо-русский словарь > perambulation of ninety-three thousand acres
-
12 وقع
Iوَقَعَп. Іи وَقَاحَةٌбыть бесстыдным, бессовестным, нахальным, наглымIIوَقَعَп. I(يَقَعُ) وُقُوعٌ1) падать; تقع السؤوليّة على عاتقه перен. ответственность падает на него; ت عليه العين وقع увидеть кого-л. ; فى سهمه وقع достаться по жребию; الحقّ عليه وقع он был признан виновным; على امرأة وقع или بامرأة وقع иметь половое сношение2) попадать; بين يديه وقع попасть кому-л. в руки; فى يده كتاب وقع ему попало в руки письмо; فى قبضة الشرطة وقع попасть в руки полиции; فى الاسر وقع попасть в плен; فى الفخّ وقع попасть в ловушку3) впадать (во что فى) ; فى حيرة وقع он впал в смущение; فى الخطأ وقع он впал в ошибку; فى حبّها وقع он влюбился в нее4) случаться, происходить, совершаться, иметь место5) находиться, лежать, быть расположенным (напр. о городе)6) приходиться (на какое -л. число)7) попадать (под действие чего تحت)8) нападать (на след على)9) садиться (на что على - о птице)10) иметь законную силу, быть действительным; لايقع هذا الطلاق этот развод не имеет законной силы11) распадаться, делиться (на что فى) ; يقع الكتاب فى ثلاث وتسعين صفحة в этой книге девяносто три страницы12) точить; النصل وقع наточить клинок; *... فى نفسه (قلبه) ان وقع ему пришло в голову... ; القول عليه وقع он должен был говорить; منه موقعا حسنا وقع или من قلبه (فى نفسه) موقع القبول وقع понравиться кому-л. ; الخبر وقعا حسنا وقع это известие произвело хорошее впечатление; وا فى بعضهم وقع они поссорились друг с другом; الكلام فى نفسه وقع эти слова на него подействовали, тронули его; فى الكلام وقع а) сказать лишнее, проболтаться; б) страд. перен. быть припертым к стене; بلسانه وقع сказать лишнее, проговоритьсяوَقَعَа وَقِيعَةٌзлословить, дурно отзываться (о ком فى)IVوَقْعٌ1) падение2) стук (при падении, ходьбе и т. п.) ; الاقدام وقع шум шагов, топот; шарканье ног3) протекание (какого-л. действия), совершение4) впечатление, действие, эффект; وكان لكلامه وقع شديد слова его произвели большое впечатлениеVوِقْعٌ= وِقَاعٌ* * *
ааа1) падать, валиться, свалиться
2) случаться, происходить
3) находиться, располагаться
وقع
а-=1) падение
2) глухой звук, стук
3) впечатление, эффект
-
13 وَقَعَ
Іиوَقَاحَةٌбыть бесстыдным, бессовестным, нахальным, наглымI(يَقَعُ)وُقُوعٌ1) падать; تقع السؤوليّة على عاتقه перен. ответственность падает на него; ت عليه العين وَقَعَ увидеть кого-л. ; فى سهمه وَقَعَ достаться по жребию; الحقّ عليه وَقَعَ он был признан виновным; على امرأة وَقَعَ или بامرأة وَقَعَ иметь половое сношение2) попадать; بين يديه وَقَعَ попасть кому-л. в руки; فى يده كتاب وَقَعَ ему попало в руки письмо; فى قبضة الشرطة وَقَعَ попасть в руки полиции; فى الاسر وَقَعَ попасть в плен; فى الفخّ وَقَعَ попасть в ловушку3) впадать (во что فى); فى حيرة وَقَعَ он впал в смущение; فى الخطأ وَقَعَ он впал в ошибку; فى حبّها وَقَعَ он влюбился в нее4) случаться, происходить, совершаться, иметь место5) находиться, лежать, быть расположенным (напр. о городе); 6)приходиться (на какое -л. число)7) попадать (под действие чего تحت);" " 8) нападать (на след على)9) садиться (на что على - о птице)10) иметь законную силу, быть действительным; لايقع هذا الطلاق этот развод не имеет законной силы11) распадаться, делиться (на что فى); يقع الكتاب فى ثلاث وتسعين صفحة в этой книге девяносто три страницы12) точить; النصل وَقَعَ наточить клинок; *... فى نفسه (قلبه) ان وَقَعَ ему пришло в голову... ; القول عليه وَقَعَ он должен был говорить; منه موقعا حسنا وَقَعَ или من قلبه (فى نفسه) موقع القبول وَقَعَ понравиться кому-л. ; الخبر وقعا حسنا وَقَعَ это известие произвело хорошее впечатление; وا فى بعضهم وَقَعَ они поссорились друг с другом; الكلام فى نفسه وَقَعَ эти слова на него подействовали, тронули его; فى الكلام وَقَعَ а) сказать лишнее, проболтаться; б) страд. перен. быть припертым к стене; بلسانه وَقَعَ сказать лишнее, проговориться;"аوَقِيعَةٌзлословить, дурно отзываться (о ком فى); -
14 perambulation
1. n ходьба, прогулка2. n обход; поездка с целью инспектирования, и осмотраwrit of perambulation — судебный приказ об «обходе границ»
3. n инспектируемая местностьa perambulation of ninety-three thousand acres — инспектируемая местность имеет площадь в девяносто три тысячи акров
Синонимический ряд:walk (noun) amble; promenade; ramble; saunter; stroll; walk -
15 Количественные числительные
Əsl sayları- Сколько?- ноль- один- два- три- четыре- пять- шесть- семь- восемь- девять- десять- двадцать- тридцать- сорок- сто- сто один- двести- триста- пятьсот- шестьсот- семьсот- тысяча- миллион- миллиардРусско-азербайджанский разговорник > Количественные числительные
-
16 ВРЕМЯ. ЧИСЛО
- Число- Три- Четыре- Пять- Шесть- Семь- Восемь- Девять- Десять- Двадцать- Первый- Второй- Третий- Пятый- Шестой- Седьмой- Восьмой- Девятый- Десятый.- Тридцать- Сорок- Сто- Сто пять- Пятьсот- Тысяча- Час- Минута- Секунда- Сейчас- Поздно- Рано- Утро- Нет- Много- Это рано- Вовремя- Завтра- Теперь- Давно- Недавно- День- Днем- Вторник- Среда- Четверг- Пятница- Суббота- Вечер- Вечером- Ночь- Ночью- Неделя- Месяц- Год- Весна- Лето- Осень- Зима -
17 in
[ɪn] 1. предл.1)а) внутри, в, на, в пределахHis chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как частьNinety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
- in partsThe plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении кThe said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)а) во время, в течениеIn the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределахMen may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)а) из (какого-л. материала)A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размереIn the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в видеShe thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядкеThe living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсеA friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духеThe government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)а) в состоянии, в положенииGroping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходеThe Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога within the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) поэт. во (имя), радиAs in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению кI am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]2. нареч.1) внутри; внутрь; с внутренней стороны2) рядом, поблизостиSyn:near 2.3. сущ.1)а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти2) влияние, воздействиеSyn:4. прил.1)б) внутренний, для внутреннего пользования•Syn:2) разг. находящийся у власти- in party3)б) приближающийся, прибывающийI saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:incoming 2.4) разг.а) модный -
18 ЦИФРЫ И ЧИСЛА
-
19 год
м.1) année f; an m ( как хронологическая единица)астрономический, солнечный год — année astronomique, solaireбюджетный год — exercice ( или année) budgétaireкруглый год — toute l'année, les douze mois de l'annéeгод от году, год от года — d'une année à l'autre, d'année en annéeв прошлом году — l'an passé, l'année dernièreНовый год — le Nouvel an; le jour de l'an ( 1-е января)2) мн.люди шестидесятых годов — les hommes ( или les gens) des années soixante3) мн.года мои вышли... разг. — j'ai déjà passé l'âge de...•• -
20 токсон
1. девяносто;2. (в народном календаре) три зимних месяца (декабрь, январь, февраль);токсон түштүбү? зима началась?жерде томуктай тон калбаганда токсон чыгат зима кончается, когда на земле ничуть (букв. с коленную чашечку) не остаётся мерзлоты;токсон тогуз түрлүү сөз перетолки, пересуды;токсон тогуз даамдын башы всевозможные яства;токсон тогуз даамдыи башын берди угощал он разными разностями; чем только не угощал он.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Девяносто третий год — «Девяносто третий год» (фр. Quatrevingt treize) это последний роман Виктора Гюго,рассказывающий о последних днях Великой французской революции … Википедия
Еголдаево — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
93 (число) — 93 девяносто три 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 Факторизация: 3×31 Римская запись: XCIII Двоичное: 1011101 Восьмеричное: 135 Шестнадцатеричное: 5d … Википедия
193 (число) — 193 сто девяносто три 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 Факторизация: Простое Римская запись: CXCIII Двоичное: 11000001 Восьмеричное: 301 Шестнадцатеричное: C1 … Википедия
Аракчеев, граф Алексей Андреевич — генерал от артиллерии, род. 23 го сентября 1769 г., ум. 21 го апреля 1834 г. Род Аракчеевых, старинных дворян Новгородской губернии, ведет свое начало от новгородца Ивана Степанова Аракчеева, получившего в 1584 г. "за службу предков и отца… … Большая биографическая энциклопедия
Аракчеевы — граф и дворяне. О происхождении этой фамилии, как видно из III ч. Общего гербовника российских дворянских родов , известно, что Аракчеевы происхождения древнего и благородного и за службу российскому престолу жалованы были от государей поместьями … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Аракчеевы — графы и дворяне. О происхождении этой фамилии, как видноиз III ч. Общего гербовника российских дворянских родов , известно, чтоАракчеевы происхождения древнего и благородного и за службу российскомупрестолу жалованы были от государей поместьями и … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Аракчеев, Алексей Андреевич — Запрос «Аракчеев» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Алексей Андреевич Аракчеев … Википедия
Аракчеев — Аракчеев, Алексей Андреевич Алексей Андреевич Аракчеев 23 сентября (4 октября) 1769 21 апреля (3 мая) 1834 Портрет Але … Википедия
Казанское авиационное производственное объединение имени С. П. Горбунова — Казанское авиационное производственное объединение имени С. П. Горбунова … Википедия
393 (число) — 393 триста девяносто три 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 Факторизация: Римская запись: CCCXCIII Двоичное: 110001001 Восьмеричное: 611 … Википедия