Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

двери

  • 101 être sur les dents

    1) быть без задних ног, выбиться из сил, изнемогать от усталости; сбиться с ног

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Madame Tamboura, ma modeste femme de ménage, est sur les dents. La sonnette de mon logis trémule sans interruption. (P. Margueritte, Jouir.) — Госпожа Тамбура, моя скромная экономка, валится с ног от усталости. Звонок у входной двери трезвонит беспрерывно.

    2) работать, не покладая рук, не зная отдыха ни днем, ни ночью

    Car, au métier que je fais, je ne tiendrais pas dix jours. Et voilà déjà trente que nous sommes sur les dents. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ведь при моей работе я бы не смог выдержать и десяти дней. А вот уже целый месяц, как мы трудимся не покладая рук.

    3) быть в большом волнении; быть в тревоге

    - Je vais prévenir le capitaine des mobiles, et lui demander qu'on resserre la surveillance sur la côte. Cela ne signifie absolument rien, car ils sont déjà sur les dents. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Я предупрежу командира жандармов, попрошу его усилить наблюдение на откосе. Но это лишнее, так как они уже начеку.

    4) быть в тяжелом положении, дойти до точки, быть в крайней нужде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les dents

  • 102 faire les doux yeux à ...

    (faire les doux yeux [или les yeux doux, les yeux tendres] à...)
    смотреть влюбленными глазами; ухаживать за..., флиртовать с...

    En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C'était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n'entrait que de la poussière. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Между тем покупателей не находилось. Шла война, и хозяйка напрасно держала свою дверь открытой, умильно поглядывая на дорогу: никто не проезжал, кроме беженцев, и в двери проникала только пыль.

    Pourtant, après cette mésaventure, les deux surveillants perdent un peu de leur arrogance. Tchoglokov s'attendrit même à un tel point qu'il ose faire les yeux doux à Catherine. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Однако, после этой конфузной истории у обоих надзирателей немного поубавилось спеси. Чоглоков растаял настолько, что даже осмелился вожделенно поглядывать на Екатерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les doux yeux à ...

  • 103 faire service

    уст.
    помочь, пособить

    Mes gens vous aideront, et je les ai pris forts Pour vous faire service à tout mettre dehors. (Molière, Tartuffe.) — Стараясь вам помочь по доброте души, Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши! Они вам вынесут домашний скарб за двери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire service

  • 104 faire un carton

    1) стрелять по мишени; прострелить мишень

    - Et pourquoi ça, de nouveau, S.V.P.? Pourquoi avait-il été tué et qui l'avait tué? - Un raciste? - Un type qui passait dans le quartier et qui a eu l'idée de faire un carton? (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — А почему, с вашего позволения, опять начинать с начала? Почему и кто убил этого негра? - Расист? - Или просто субъект, оказавшийся поблизости и кому пришла охота пострелять.

    2) (sur qn) разг. стрелять в кого-либо; застрелить

    Timi prend un des fusils anglais et va faire un carton sur Purcell quand il ouvre sa porte le matin. (R. Merle, L'Île.) — Тими возьмет одно из английских ружей и застрелит Пэрселла, когда тот утром откроет двери.

    3) спорт. разг. одержать бесспорную победу
    5) арго совершить гомосексуальный акт

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un carton

  • 105 fermer sa porte

    (fermer [или barricader, boucher, condamner, consigner, interdire, refuser] sa [или la] porte)
    1) ( à qn) отказать кому-либо от дома, не принимать больше кого-либо у себя

    La porte d'Édith était condamnée. Une fois de plus, elle a livré son combat contre la mort, toute seule, dans le vide trop propre de sa chambre d'hôpital. (S. Berteaut, Piaf.) — К Эдит никого не пускали. Снова она боролась против смерти, один на один, в сверкающей чистотой пустоте больничной палаты.

    Mme Sallus. - J'ai compris, j'ai pleuré, j'ai souffert. Je vous ai fermé ma porte. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Я все поняла, я плакала, я страдала. Я перестала вас пускать к себе.

    2) [или les portes] (à qch) закрыть дверь перед..., закрыть доступ к...

    On me fermera la porte de votre maison: on m'expulsera du journal; et nous ne pourrons plus même nous voir. Voilà le joli résultat auquel je suis certain d'arriver par une demande en règle. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Передо мной закроются двери вашего дома, меня выгонят из редакции, и мы больше не сможем встречаться - вот каких чудесных результатов я добьюсь, если сделаю вам официальное предложение.

    Non seulement le nouveau Comité du Salut public fermait la porte à toute négociation avec l'ennemi, mais Hérault de Séchelles, qui y exerçait l'influence prépondérante sur la diplomatie, s'efforçait de ranimer la propagande et de reprendre la politique annexionniste qui avait été celle des girondins à l'automne de 1792 et qu'ils avaient abandonnée ensuite. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Новый Комитет общественного спасения не только преграждал путь к каким бы то ни было переговорам с врагом, но Эро де Сешель, оказывая самое большое влияние на дипломатию, пытался вновь раздуть пропаганду и продолжать политику аннексии, которой в 1792 году придерживались жирондисты, от чего они впоследствии отказались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer sa porte

  • 106 heurter à toutes les portes

    (heurter [или frapper] à toutes les portes)
    стучаться, толкаться во все двери, обивать пороги

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heurter à toutes les portes

  • 107 la folle du logis

    1) фантазия (так назвал воображение Никола де Мальбранш (1658 - 1715 гг.) в "La Recher-che de la Vérité"), буйное воображение

    À ne lire que son récit on pourrait se méfier et penser que la folle du logis a été largement mise en contribution. (M. Bourdet-Pléville, Des Galeriens, des forçats, des bagnards.) — Если читать только его рассказ, то можно не поверить и подумать, что в нем большая доля разбушевавшейся фантазии.

    Il se jette sur ce Corani, le supplie de partir sur l'heure pour Saint-Pétersbourg. L'Impératrice n'attend que lui, il lui faut ce Comnène pour le trône de Constantinople... La folle du logis aidant, il crut voir naître, au ciel de Ferney, une grande lueur vers l'Orient. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер наседает на этого Корани, уговаривает его тотчас же отправиться в Санкт-Петербург. Императрица ждет не дождется его, ей нужен потомок Комнинов, чтобы завладеть константинопольским троном... Давая волю игре воображения, Вольтер уже видит в небе Ферне яркий луч света в сторону Востока.

    - Où est-elle encore, cette clef? Il s'agit de celle du verrou d'entrée. Deux fois par jour Mariette l'égare, deux fois par jour elle la récupère. Avec la lime à ongles et une certaine paire de ciseaux, voilà les folles du logis. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — - Куда же запропастился этот ключ? Речь идет о ключе от входной двери. Два раза в день Мариетта его теряет, два раза его находит. Вместе с пилочкой для ногтей и специальными ножницами, это непутевые в нашем доме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la folle du logis

  • 108 Madame est servie!

    "Madame est servie"... - Olga avait ouvert les portes de la salle à manger. (E. Triolet, Les Fantômes armés.) — "Кушать подано"... - Ольга растворила двери столовой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Madame est servie!

  • 109 merde alors!

    разг.
    ну и ну! нет, черт возьми!

    Il se leva, marcha jusqu'à la porte et se retourna pour dire très vite, avant de sortir: - Quand ce sera fini, faudra penser à Gégène! Kid eut un hochement de tête et murmura: - Il a tout de même du culot, celui-là. Pour la comédie, il en connaît un bout. Penser à Gégène, ah! merde alors! (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пат встал, прошелся до двери, вернулся и, прежде чем выйти, быстро проговорил: - Когда все это кончится, надо будет подумать о Жежене. Кид покачал головой и пробормотал: - Хватает же у него нахальства. Уж ломать комедию он мастак. Подумать о Жежене! Ах, черт возьми!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > merde alors!

  • 110 mettre une mauvaise note sur qn

    неодобрительно отнестись к кому-либо, раскритиковать кого-либо

    Et tous, me semblait-il, tandis que je m'éloignais vers la porte, mettaient une mauvaise note sur elle, et me regardaient avec une pitié malveillante. (P. Bruckner, Lunes de fiel.) — Мне показалось, что когда я шел к двери, все, критически оценивая Беатрис, смотрели на меня со злорадным сожалением.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre une mauvaise note sur qn

  • 111 moitié ... moitié

    полу... полу...; наполовину... наполовину...

    ... quatre cachots de pierre, moitié sous terre, moitié sous l'eau. C'étaient des in pace. Chacun de ces cachots a un reste de porte de fer, une latrine, et une lucarne grillée. (V. Hugo, les Misérables.) —... четыре каменных темницы, наполовину под землей, наполовину под водой. Это были in-pace. В каждой из этих темниц целы остатки железной двери, отхожее место и зарешеченное оконце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > moitié ... moitié

  • 112 mouillé comme un canard

    разг.
    (mouillé [или trempé] comme un canard [или comme une soupe] [тж. mouillé/trempé, percé jusqu'aux os])
    промокший насквозь, до костей, до нитки

    - Ils ouvrent les portes dans un quart d'heure. - Je ne me sens pas le courage d'attendre un quart d'heure, mouillé jusqu'aux os. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — - Двери откроются через четверть часа. - У меня нет сил ждать и четверти часа, я промок до костей.

    - Approche-toi du feu, dit Fräulein. Tu es trempé comme une soupe. (F. Mauriac, Le sagouin.) — - Подойди поближе к камину, - сказала фройляйн, - ты промок до костей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mouillé comme un canard

  • 113 ne pas faire de cadeau à qn

    1) [или pas de cadeau] не давать пощады; не прощать ни малейшего промаха; не давать вздохнуть

    Je travaille aux vignes d'un sénateur corse. Du lever du soleil au coucher, pas de repos, pas de cadeau [...]. (H. Charrière, Banco.) — Я работаю на виноградниках одного корсиканского сенатора. От восхода до захода, без отдыха, словно каторжный [...].

    2) разг. треснуть, трахнуть изо всех сил

    Il est apparu soudain dans l'embrasure de la porte... Marco lui a pas fait de cadeau. D'un coup éclair (de matraque) sur la nuque, il l'a propulsé en bas des marches. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Он появился внезапно в проеме двери... Марко трахнул его изо всех сил. От мгновенного удара дубинкой по затылку он покатился вниз по лестнице.

    3) прост. быть строгим, непримиримым; строго наказывать; не баловать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire de cadeau à qn

  • 114 ouvrir sa porte

    (ouvrir sa porte [или ses portes])

    Les Walter possédaient un chef-d'œuvre; ils ouvraient leurs portes un soir pour que tout le monde pût l'admirer... (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Вальтерам принадлежит некий шедевр, на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться...

    2) сдать город, объявить город открытым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir sa porte

  • 115 part du lion

    (part du lion [или léonine])

    Je me taillerai la part du lion. J'en reviendrai, grand comme ça... ou j'y laisserai ma peau! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Я сумею отхватить львиную долю. Я вернусь оттуда со славой... или сложу там свои кости.

    Avant l'ouverture des portes du château de Dublin aux Neuf pour discuter de la contribution britannique au budget de la Communauté [...] un sondage indiquait que 40% des Britanniques étaient partisans d'un retrait du Marché commun si l'ardoise n'était pas effacée. Mrs Thatcher, quel que soit son désir de prendre part, et de préférence la part du lion, ne pouvait ignorer le poids d'une telle opposition. (l'Humanité.) — Еще до того, как распахнулись двери дублинского замка перед представителями Девятки для обсуждения вопроса о размере вклада Великобритании в бюджет ЕЭС, [...] опрос общественного мнения показал, что 40% британцев стоят за выход Англии из Общего рынка, если вопрос еще не закрыт. Г-жа Тэтчер, несмотря на ее желание иметь долю, причем львиную долю, в ЕЭС, не может игнорировать значение этой оппозиции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > part du lion

  • 116 peigner la girafe!

    ((faire ça ou) peigner la girafe!)

    Il releva d'un coup d'épaule crâneur le sac à outils qui bringuebalait sur ses reins, et gagna la porte en ricanant: "D'ailleurs, je m'en fous... On verra bien... Faire ça ou peigner la girafe". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он лихо забросил на плечо качавшийся у пояса мешок с инструментами и, ухмыляясь, пошел к двери: "Вообще-то мне наплевать... Посмотрим... что этим заниматься, что баклуши бить".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peigner la girafe!

  • 117 pincer le cœur à qn

    Sur le palier, Hutte a hésité un instant avant de refermer la porte et ce claquement métallique m'a pincé le cœur. Il marquait la fin d'une longue période de ma vie. (P. Modiano, Rue des Boutiques Obscures.) — На площадке Ютт помешкал прежде, чем закрыть дверь. От этого металлического звука хлопнувшей двери у меня сжалось сердце. Он означал конец целого долгого периода моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pincer le cœur à qn

  • 118 plein à craquer

    (plein à craquer [или à crever])
    полный, набитый до отказа, битком набитый

    Dans le salon... où siège le tribunal, il règne... une chaleur d'étable. Les bancs du public et ceux de la presse sont pleins à craquer. (Lectures pour tous.) — В зале, где заседает суд, царит... невыносимая духота. Скамьи для публики и журналистов переполнены до отказа.

    L'établissement était plein à craquer, et les curieux qui n'avaient pu trouver place se bousculaient à la porte pour essayer de voir et d'entendre. (M. Aymé, Le Nain.) — Зал был полон до отказа, и любопытные, которые не смогли найти места, толпились у двери, стараясь что-нибудь услышать и увидеть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plein à craquer

  • 119 porter qn en triomphe

    воздавать кому-либо высшие почести; носить на руках в знак восхищения, восторга

    Bernardet. -... ils cassent les vitres aux cours de vos collègues et vous portent en triomphe, ce qui vous lance... et vous fait arriver de plein pied... à tout ce qu'il y a de plus élevé... (E. Scribe, La Camaraderie.) — Бернарде. -... они в вашу честь бьют окна на лекциях ваших коллег, а это вам только на руку... это открывает вам... двери к самым высоким званиям...

    À 6 heures, le général et moi fonçons dans Toulon encore occupé. Nous sommes les premiers Français à y rentrer par la banlieue est. Les Toulonnais nous portent en triomphe. Une colonne de blindés allemands débouche, nous n'avons que le temps de faire demi-tour. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — В 6 часов мы с генералом врываемся в еще занятый немцами Тулон. Мы первые французы, которые проникли туда через восточное предместье. Тулонцы встречают нас с восторгом. Колонна немецких броневиков появляется из-за угла, и мы едва успеваем развернуться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter qn en triomphe

  • 120 poser sa pêche

    арго
    (poser sa [или déposer une] pêche)

    Comm' j'étais pressé, j'me dépêche, Ej' me faufil' comme un cabot, Et j'pos' délicat'ment ma pêche Dans une espèce de lavabo. (A. Bruant, Dans la rue.) — Когда приспичит - это тяжко: Влетаю в двери, как дворняжка, И в раковину белую Дела большие делаю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poser sa pêche

См. также в других словарях:

  • двери — сущ., кол во синонимов: 2 • врата (2) • дверь (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Двери — Декоративная старая дверь. Дверь  элемент конструкции, призванный обеспечить доступ или, наоборот, ограничить проникновение в замкнутое пространство. Наиболее известны домовые и автомобильные двери (дверцы). Чаще всего под «дверью» понимается… …   Википедия

  • ДВЕРИ —     ♥ Найдете выход из сложной ситуации. Открытые двери сигнал о необходимости перейти к решительным действиям; закрытые двери препятствия, возникшие на вашем пути, временные; кто то взламывает вашу дверь вам удастся раскрыть вероломство по… …   Большой семейный сонник

  • Двери! Двери! — Студийный альбом группы «Оргия Праведников» Дата выпуска Сентябрь 2005 …   Википедия

  • Двери его лица, фонари его губ — «Двери его лица, фонари его губ» (англ. «The Doors of His Face, The Lamps of His Mouth, and Other Stories»)  сборник рассказов и повестей американского писателя фантаста Роджера Желязны. Название представляет собой цитату из библейской… …   Википедия

  • ДВЕРИ ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ — (Watertight door) служат для попадания в водонепроницаемые отсеки корабля: герметически закрываются путем прижимания их к переборке винтовыми задрайками или задрайками, основанными на принципе клинового нажатия. Д. В. по периметру имеют резиновую …   Морской словарь

  • Двери в песке — Doorways in the Sand Жанр: фантастика Автор: Роджер Желязны Язык оригинала: английский Публикация: 1976 …   Википедия

  • Двери восприятия — Двери восприятия. The Doors of Perception Жанр: эссе Автор: Олдос Хаксли Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • ДВЕРИ КРУТЯЩИЕСЯ — ситуация, при которой высшие чиновники из госаппарата, ушедшие со своих должностей, приземляются на службу в частный сектор и пробивают его интересы через крутящиеся двери министерств , используя для этого старые связи и влияние на прежних… …   Экономический словарь

  • Двери дымогазонепроницаемые — Двери дымогазонепроницаемые: противопожарные двери с нормированным сопротивлением дымогазопроницанию... Источник: ГОСТ Р 53303 2009. Конструкции строительные. Противопожарные двери и ворота. Метод испытаний на дымогазопроницаемость (утв. Приказом …   Официальная терминология

  • Двери Крутящиеся — англ. revoving doors обстоятельства, когда бывшие высшие государственные чиновники приходят на работу в коммерческие структуры и лоббируют их интересы через крутящиеся двери министерств , используя свои старые связи. Словарь бизнес терминов.… …   Словарь бизнес-терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»