Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

два

  • 1 da

    prep предлог, соответствующий русскому родительному падежу без предлога. Употребляется для связи слова или словосочетания, выражающего меру или количество с относящимся к этому слову дополнением: multe \da papero много бумаги; dekduo \da pomoj дюжина яблок; glaso \da akvo стакан воды; peco \da pano кусок хлеба; du kilogramoj \da viando два килограмма мяса; sesdek paĝoj \da teksto шестьдесят страниц текста; torento \da larmoj поток слёз; guto \da veneno капля яда; li ne vidis, kiom \da ridinda estas en tiu propono он не видел, сколько смешного в этом предложении; la maljunulino kolektis berojn kaj donis al ŝi iom \da ili старуха собрала ягоды и дала ей немного их; прим. 1. из предыдущих примеров видно, что вполне возможны фразы типа dekduo \da kilogramoj \da viando дюжина килограммов мяса (= dek du kilogramoj da viando двенадцать килограммов мяса); прим. 2. в некоторых случаях дополнение с предлогом da может стоять в начале фразы (при этом слово, выражающее меру или количество, иногда может отсутствовать): \da amikoj mi havas tre multe друзей у меня очень много (= mi havas tre multe da amikoj у меня очень много друзей) \da pano mi aĉetis du kilogramojn хлеба я купил два килограмма (= mi aĉetis du kilogramojn da pano я купил два килограмма хлеба) \da panoj mi aĉetis du хлебов я купил два (но: mi aĉetis du panojn я купил два хлеба — тут слово panoj является не косвенным дополнением, а частью прямого дополнения наряду со словом du) \da seĝoj en la ĉambro estas kvin стульев в комнате пять (но: en la ĉambro estas kvin seĝoj в комнате пять стульев — тут слово seĝoj является не косвенным дополнением, а частью подлежащего наряду со словом kvin); mi faros, ke \da vidvinoj ĉe ili estos pli ol \da sablo ĉe la maro я сделаю, что вдов у них будет больше, чем песка у моря; прим. 3. поскольку предлог da, указывая на количественный смысл стоящего перед ним (т.е. поясняемого дополнением) слова, попутно указывает на обозначаемый этим словом способ организации указанного количества (вид содержащего это количество вместилища, форму образующего это количество предмета или множества), употребление данного предлога в ряде случаев позволяет выражать смысловые оттенки родительного падежа, не передаваемые в других языках. ср.: grupo \da soldatoj группа солдат (т.е. именно группа, а не взвод, не рота и т.п.); grupo de soldatoj группа солдат (т.е. именно солдат, а не рабочих, не студентов и т.п.); bukedo \da rozoj букет роз (т.е. именно букет, а не охапка, не десяток и т.п.); bukedo de rozoj букет роз (т.е. именно роз, а не других цветов); fonto \da akvo источник воды (т.е. именно источник, а не море, не озеро и т.п.); fonto de akvo источник воды (т.е. именно воды, а не нефти, не газа и т.п.); основой же сообщения в словосочетаниях с предлогом da является слово после предлога, а не слово перед ним, как это имеет место в словосочетаниях с предлогом de. ср.: perdi grandan kvanton da tempo (по)терять большое количество времени (речь идёт о потерянном времени, а не о потерянном количестве); kvanto de movo количество движения (речь идёт о физической величине, о характеризующем движение числе, а не о самом движении); прим. 4. Хотя Л. Заменгоф чисто теоретически допускал употребление стоящего после предлога da слова с определённым артиклем, на практике артикль после этого предлога никогда не ставится ( см. Л. Заменгоф. «Lingvaj respondoj»; тж. см. «Артикль», II, пункт б.11 в разделе «Грамматика эсперанто» данного словаря); ср. de.4,5,6.
    * * *
    предлог, обозначающий меру или количество

    Эсперанто-русский словарь > da

  • 2 du

    num два; dek \du двенадцать \du botoj faras paron погов. два сапога пара; kiu \du leporojn pafas, neniun trafas посл. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно кто в двух зайцев стреляет, ни в одного не попадает) \du el ni двое из нас \du{·}a второй; hodiaŭ estas la \du{·}a de marto 1961 сегодня второе марта 1961 года; tio okazis la \duan de marto 1961 это произошло второго марта 1961 года \due во-вторых \du{·}o 1. двойка (цифра; отметка; игральная карта); rom(an)a \du{·}o римская двойка \du{·}o kun minuso двойка с минусом; trefa \du{·}o двойка треф; 2. пара (число из двух) \du{·}o da komodoj пара комодов \duec{·}o двойственность \duec{·}a двойственный \duig{·}i раздвоить, разделить на две части, располовинить \duiĝ{·}i раздвоиться, разделиться на две части; разветвиться (о дороге и т.п.) \duil{·}o мат. (но не геом. !) медиана (= mediano.2) \duilion{·}o мат. тысяча миллиардов, биллион (по немецко-английской системе = 10^12); ср. biliono \duobl{·}a двойной; двукратный, вдвое больший; двоякий \duobla ludo двойная игра \duobla diplomatio двойная дипломатия \duobl{·}e вдвое, вдвойне, в два раза, дважды; certe kiel \duoble \du kvar погов. ясно как дважды два четыре; kiu donas rapide, donas \duoble посл. кто даёт быстро, даёт вдвойне \duobl{·}o двойное количество, двойное число \duobl{·}aĵ{·}o 1. см. \duo; 2. второй экземпляр; 3. грам. одно из двух слов, происходящих от общего исходного слова в языке-источнике ( напр., эсперантские слова pezi и pesi, происходящие от французского слова peser); 4. см. dublaĵo \duobl{·}ig{·}i 1. удвоить; 2. см. dubli \duobl{·}iĝ{·}i удвоиться \duobl{·}ul{·}o редк. 1. см. similulo, sozio; 2. см. dublanto \duon{·}o 1. половина, одна вторая (часть); je la tria (horo) kaj \duono в половине четвёртого; la valizo pezas unu kilogramon kaj \duonon, la valizo pezas unu kaj \duonon da kilogramoj чемодан весит полтора килограмма; 2. см. duonnoto; прим. duon- употребляется и в качестве приставки, часто переводимой как пол(у)- и обозначающей: а) половину, одну вторую часть чего-л.: duon/litro пол-литра; duon/horo полчаса; duon/jaro полугодие; б) неполноту, полузавершённость: duon/nuda полуголый; duon/voĉe вполголоса; в) неродного ребёнка; неродного родителя; полуродного брата или сестру: duon/patro отчим; duon/filino падчерица; duon/frato брат по отцу или по матери \duon{·}a половинный; ili restis tri kaj \duonan horojn они оставались три с половиной часа; pasis unu kaj \duona jaroj прошло полтора года; unu kaj \duona kilogramoj полтора килограмма; la valizo pezas unu kaj duonan kilogramojn чемодан весит полтора килограмма; komenco bona — laboro \duona погов. хорошее начало полдела откачало \duon{·}e наполовину, вполовину; пополам \duon{·}ig{·}i 1. уменьшить вдвое; разделить пополам, на две половины; 2. геом. делить на две равные части (угол = bisekci; отрезок, фигуру и т.п.) \duon{·}ig{·}ant{·}o геом. биссектриса (= bisekcanto); точка, делящая отрезок пополам \duon{·}iĝ{·}i уменьшиться вдвое \duop{·}o пара (группа из двух); двое \duop{·}a двойной, парный \duop{·}e вдвоём \duum{·}a двоичный (= binara) \duuma nombrosistemo двоичная система счисления \duuma kodo двоичный код \duuma frakcio мат. двоичная дробь \duul{·}o сомнит. двойник (о ком-л. = sozio, similulo).
    * * *
    два

    Эсперанто-русский словарь > du

  • 3 po

    prep по (при обозначении распределения чего-л. равными частями, равным количеством); antaŭ ĉiu el ni staris \po kvar glasoj перед каждым из нас стояло по четыре стакана; planti arbojn \po ses en vico сажать деревья по шесть в ряд; ekzerciĝi \po unu horo ĉiutage упражняться по (одному) часу каждый день; lecionoj \po dudek rubloj por horo уроки по двадцать рублей за час \po dek kilometroj en horo (или hore) по десять километров в час; прим. часть авторов считает, что предлог po всегда должен сочетаться с именительным падежом, даже если речь идёт о слове, которое без данного предлога являлось бы прямым дополнением и употреблялось бы в аккузативе: doni al ĉiu \po du pomoj дать каждому по два яблока (в данном примере слово pomoj употребляется в номинативе; ср. с фразой doni al iu du pomojn), в частности, подобные фразы с именительным падежом после po характерны для Л. Заменгофа; но другая часть авторов, в том числе составители PIV, полагает, что в подобных случаях после po должен употребляться аккузатив: doni al ĉiu \po du pomojn, т.к. при обратном порядке слов винительный падеж обязателен: doni al ĉiu pomojn \po du дать каждому яблок по два. Однако противники употребления аккузатива после po утверждают, что при инверсии речь идёт о разных членах предложения: прямом дополнении (в винительном падеже) и обстоятельстве, и последняя фраза просто является сокращением фразы doni al ĉiu pomojn, \po du (pomoj); во фразе же doni al ĉiu \po du pomoj в функции прямого дополнения выступает весь обстоятельственный оборот \po du pomoj, где слово pomoj абсолютно законно стоит в именительном падеже; ◊ употребляется и как приставка с аналогичным значением: po/granda оптовый; po/malgranda розничный; po/gute по капле, по каплям; po/iomete понемногу, понемножку, помаленьку \po{·}i vn: al ĉiu infano \pois du pomoj на каждого ребёнка пришлось по два яблока.
    * * *
    по (скольку)

    Эсперанто-русский словарь > po

  • 4 polar·a

    физ. полярный (имеющий два полюса, два противоположно заряженных конца) \polar{}{·}a{}aj molekuloj полярные молекулы; ср. polusa, dupolusa \polar{}{·}a{}ec{·}o полярность \polar{}{·}a{}ig{·}i 1. поляризовать, (с)делать полярным (создать два противоположных полюса); ср. polusigi; 2. редк., см. polarizi \polar{}{·}a{}iĝ{·}i поляризоваться.

    Эсперанто-русский словарь > polar·a

  • 5 unu

    num один; dek \unu одиннадцать \unu kaj duono полтора \unu plus \unu, \unu kaj \unu один плюс один \unu el miaj amikoj один из моих друзей \unu belan tagon в один прекрасный день \unu fojon однажды; один раз; ni havas nur \unu celon у нас только одна цель \unu (la) alian один другого, друг друга \unu post (la) alia один за другим, друг за другом, подряд; прим. 1. в качестве местоимения и местоимения-прилагательного данное числительное может употребляться во множественном числе: \unuj kantis, aliaj dancis одни пели, другие танцевали \unuj pomoj estas ruĝaj, aliaj estas flavaj одни яблоки красные, другие жёлтые; такие формы при необходимости могут оформляться окончанием винительного падежа: \unujn pomojn mi prenis, aliajn mi lasis одни яблоки я взял, другие оставил. По аналогии с последним случаем некоторые авторы употребляют окончание винительного падежа при употреблении unu в качестве местоимения тж. и в единственном числе: mi trovis nek \unun, nek la alian я не нашёл ни одного, ни другого. В частности, такая рекомендация даётся в PIVNPIV она отсутствует). Однако абсолютное большинство пользователей языка, по примеру Л. Заменгофа, никогда не употребляют unu с окончанием n, поскольку это вызвало бы слишком большие сложности при различении употребления его как числительного и как местоимения, напр., mi prenis nur \unu pomon el kelkaj en la vazo я взял только одно яблоко из нескольких в вазе, но ni elektis lin kiel \unun el la plej spertaj en nia klubo мы выбрали его как одного из самых опытных в нашем клубе (во фразах, аналогичных последней, обычно употребляется просто unu). В некоторых (очень редких) подобных случаях мы, однако, полагаем уместным употребление формы unun во избежание двусмысленности: mi rekomendis lin kiel \unun el la plej spertaj esperantistoj я рекомендовал его как одного из самых опытных эсперантистов (в этой фразе unu без окончания аккузатива относилось бы не к lin, а к mi и означало бы, что одним из самых опытных эсперантистов являюсь я сам). Чтобы сохранить единообразие написания unu без n, мы рекомендуем вместо таких фраз использовать близкие по смыслу, но не содержащие этого слова, напр., mi rekomendas lin kiel tre spertan esperantiston; прим. 2. под влиянием ряда нац. языков встречается, особенно в ранних текстах, употребление unu в качестве полуопределённого артикля, показывающего, что предмет известен говорящему, но не известен слушателю: \unu homo diris al mi, ke... один человек сказал, мне, что...; en la ĉambro de \unu poeto в комнате одного поэта. Относительно такого словоупотребления существуют различные точки зрения. Например, PMEG считает его вполне допустимым и иногда даже полезным. NPIV трактует его как архаизм и, поскольку в этом случае unu имеет значение «некий», рекомендует вместо него употреблять местоимение iu или вообще обходиться без определителя; прим. 3. для удобства произношения Академия эсперанто допускает употребление усечённой формы un' при подсчёте тактов, подаче команд ( напр., на марше) и т.п.: un', du, tri! (Aktoj de la Akademio II, p. 39). Однако злоупотреблять этой формой мы не рекомендуем \unu{·}a первый; li estis la \unu{·}a он был первым; la \unu{·}a de marto первое марта; faruno de \unu{·}a kvalito мука первого качества \unu{·}o разн. единица \unue во-первых; сперва \unua{·}aĵ{·}o см. primicoj \unua{·}ec{·}o первенство (нахождение на первом месте, привилегия, превосходство) \unua{·}ul{·}o первый человек (по значимости) \unuaĵ{·}o цельная вещь, не разделимая на составляющие вещь \unuec{·}o единство, единение; унифицированность; сплочённость \unuec{·}a единый; унитарный; унифицированный; сплочённый \unuec{·}e унифицированно; сплочённо \unuec{·}ig{·}i унифицировать \unuec{·}ig{·}(ad){·}o унификация \unuig{·}i объединить, соединить; сплотить \unuig{·}o \unuig{·}ad{·}o объединение, соединение (действие объединяющего, соединяющего) \unuiĝ{·}i объединиться, соединиться; сплотиться; U\unuiĝintaj Arabaj Emirlandoj Объединённые Арабские Эмираты; U\unuiĝintaj Nacioj Организация Объединённых Наций; U\unuiĝintaj Ŝtatoj de Nord-Ameriko Соединённые Штаты Америки; U\unuiĝinta Reĝolando de Granda Britujo kaj Nord-Irlando Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии \unuiĝ{·}o 1. объединение, соединение ( тж. об организации); 2. уст., см. unio.2 \unuobl{·}a одинарный, однократный \unuobl{·}e одинарно, однократно \unuoble du estas du одиножды два будет два \unuop{·}a одиночный; единичный \unuop{·}e по одному, поодиночке \unuop{·}ul{·}o одиночка.
    * * *
    один

    Эсперанто-русский словарь > unu

  • 6 du·foj·a

    повторяющийся два раза, двукратный \du{·}foj{}{·}a{}e два раза, дважды, двукратно.

    Эсперанто-русский словарь > du·foj·a

  • 7 ir·i

    vn разн. идти; двигаться, передвигаться \ir{}{·}i{}{·}i al kuracisto идти к врачу \ir{}{·}i{}{·}i galope идти галопом \ir{}{·}i{}{·}i laŭ la rivero идти вдоль реки; kiu \ir{}{·}i{}as? кто идёт? \ir{}{·}i{}{·}i en la liton идти в постель, отходить ко сну \ir{}{·}i{}{·}i hejmen идти домой \ir{}{·}i{}u en paco! иди(те) с миром! \ir{}{·}i{}u for! иди(те) прочь!, пошёл вон! \ir{}{·}i{}{·}i sur maro идти по морю \ir{}{·}i{}{·}i dormi идти спать \ir{}{·}i{}{·}i ĉerpi akvon идти черпать воду \ir{}{·}i{}{·}i al la venko идти к победе; el la kaldrono \ir{}{·}i{}as vaporo из котла идёт пар; tiu letero \ir{}{·}i{}os al Ameriko это письмо пойдёт в Америку; de li \ir{}{·}i{}as malbona odoro от него идёт дурной запах; tra lia kapo \ir{}{·}i{}is malĝojaj pensoj через его голову шли печальные мысли; de tie \ir{}{·}i{}as du ŝoseoj al la haveno оттуда идут два шоссе к порту; la muro \ir{}{·}i{}as de la domo ĝis la lago стена идёт от дома до озера; la koridoro \ir{}{·}i{}as al la kuirejo коридор идёт на кухню; mia horloĝo \ir{}{·}i{}as malbone мои часы идут плохо; la afero \ir{}{·}i{}as bone дело идёт хорошо; la trajno \ir{}{·}i{}as rapide поезд идёт быстро; ср. pasi \ir{}{·}i{}{·}o ход, ходка \ir{}{·}i{}{·}o de piŝto ход поршня, такт \ir{}{·}i{}oj de la ŝakpecoj ходы шахматных фигур \ir{}{·}i{}{·}o de la pensoj ход мыслей \ir{}{·}i{}ad{·}i vn ходить; похаживать \ir{}{·}i{}adi ofte en teatron ходить часто в театр \ir{}{·}i{}adi en lernejon ходить в школу \ir{}{·}i{}adi al la celo неустанно идти к цели \ir{}{·}i{}ad{·}o хождение, ходьба, ход; походка; du horoj da \ir{}{·}i{}ado два часа ходьбы \ir{}{·}i{}ado sur maro хождение по морю; la \ir{}{·}i{}ado de la aferoj ход дел; la \ir{}{·}i{}ado de la motoro ход мотора; leĝera \ir{}{·}i{}ado лёгкий ход, лёгкая походка; gracia \ir{}{·}i{}ado грациозная походка \ir{}{·}i{}ant{·}ar{·}o группа, колонна, толпа идущих людей \ir{}{·}i{}ebl{·}a проходимый \ir{}{·}i{}ebl{·}ec{·}o проходимость (дороги, местности и т.п.) \ir{}{·}i{}ej{·}o ход, проход, переход; (пешеходная) дорога \ir{}{·}i{}ig{·}i заставить идти, заставить пойти; заставить двигаться; привести в движение; (по)вести \ir{}{·}i{}ig{·}il{·}o ходунки (= paŝlernilo) \ir{}{·}i{}il{·}o{·}j ходули (= irbastonoj, irstangoj, stilzoj.1).

    Эсперанто-русский словарь > ir·i

  • 8 ir·o-re·ir·o: bileto por \~ билет туда и обратно, билет в оба конца

    \ir{·}o-re{·}ir{·}o: bileto por \~ билет туда и обратно, билет в оба конца de piŝto два хода поршня, два такта, движение поршня туда и обратно, возвратно-поступательное движение поршня.

    Эсперанто-русский словарь > ir·o-re·ir·o: bileto por \~ билет туда и обратно, билет в оба конца

  • 9 long·a

    1. длинный; долгий, продолжительный, протяжный \long{}{·}a{}{·}a krajono длинный карандаш \long{}{·}a{}{·}a rivero длинная река \long{}{·}a{}{·}a palto длинное пальто \long{}{·}a{}{·}a letero длинное письмо \long{}{·}a{}aj someraj tagoj длинные (или долгие) летние дни \long{}{·}a{}{·}a ĝemo долгий стон \long{}{·}a{}{·}a espero долгая надежда \long{}{·}a{}{·}a pafo воен. перелёт (снаряда, пули и т.п.); 2. фон. долгий \long{}{·}a{}{·}a vokalo долгий гласный \long{}{·}a{}{·}a silabo долгий слог; 3. имеющий длину, длиной; strato \long{}{·}a{}{·}a je du kilometroj (или strato du kilometrojn \long{}{·}a{}{·}a или strato dukilometre \long{}{·}a{}a) улица длиной в два километра \long{}{·}a{}e долго, продолжительно; antaŭ \long{}{·}a{}e давно, задолго до сей поры (= antaŭ longa tempo); antaŭ tre \long{}{·}a{}e очень давно, давным-давно (= antaŭ tre longa tempo); de \long{}{·}a{}e давно, издавна, с давних пор (= de longa tempo); por \long{}{·}a{}e надолго (= por longa tempo) \long{}{·}a{}e antaŭ (io) задолго до (чего-л.), задолго перед (чем-л.) (= longtempe antaŭ, longan tempon antaŭ) (но: mi sidis \long{}{·}a{}e antaŭ la televidilo я сидел долго перед телевизором = mi \long{}{·}a{}e sidis antaŭ la televidilo) \long{}{·}a{}e antaŭ ol... задолго до того как...; enlitiĝi \long{}{·}a{}e post la noktomezo лечь спать далеко за полночь; naskiĝi \long{}{·}a{}e post la milito родиться через много лет после войны; tiel \long{}{·}a{}e, kiel... (или tiel \long{}{·}a{}e, dum...) так долго, как...; tiel \long{}{·}a{}e, ĝis... так долго, пока не... \long{}{·}a{}{·}o длина (размер) \long{}{·}a{}{·}o de dek metroj длина в десять метров; dek metroj da \long{}{·}a{}{·}o десять метров длины; dekmetra \long{}{·}a{}{·}o десятиметровая длина; la \long{}{·}a{}{·}o de tiu ĉi strato estas du kilometroj длина этой улицы — два километра; laŭ sia tuta \long{}{·}a{}{·}o по всей своей длине, во всю свою длину; на всю свою длину \long{}{·}a{}ec{·}o 1. длина (свойство, качество); la \long{}{·}a{}eco de la strato mirigis nin длина улицы изумила нас; 2. продолжительность \long{}{·}a{}eco de laboro продолжительность работы; 3. фон. долгота \long{}{·}a{}eco de vokalo долгота гласного \long{}{·}a{}eg{·}a длиннющий, очень длинный, очень долгий \long{}{·}a{}ig{·}i удлинять, (с)делать длинным; продлить \long{}{·}a{}iĝ{·}i удлиняться, (с)делаться длинным; продлиться.

    Эсперанто-русский словарь > long·a

  • 10 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 11 -obl-

    суффикс, обозначающий умножение, кратность, увеличение в определённое количество раз, содержание определённого количества составляющих: du/obl/a двойной, двукратный, вдвое больший; mult/obl/a многократный, во много раз больший; du/obl/e вдвое, вдвойне, в два раза (больше); du/obl/e du estas kvar дважды два будет четыре; kvar/obl/o четверное количество, четверная величина; dek/obl/ig/i удесятерить; dek/obl/iĝ/i удесятериться; mil/obl/ig/i утысячерить; mil/obl/iĝ/i утысячериться; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: obl{·}o мат. кратное; dek estas obl/o de du десять — кратное двух; la plej malgranda komuna obl/o наименьшее общее кратное; obl{·}ig{·}i мат. умножать, умножить, помножить (на положительное целое число = multipliki).

    Эсперанто-русский словарь > -obl-

  • 12 por prep

    1. для, к, на, за (при обозначении цели, предназначения; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами и выразительными средствами); glaso \por prep vino стакан для вина; ĉambro \por prep gastoj комната для гостей; libro \por prep infanoj книга для детей; plumo \por prep skribado перо для письма, писчее перо (= skriboplumo); kuracisto \por prep virinoj женский врач; vicpecoj \por prep aŭtomobiloj запчасти для автомобилей, запчасти к автомобилям; preparoj \por prep la kongreso приготовления к конгрессу; kuko \por prep la festo пирог к празднику; donaco \por prep la patro подарок для отца, подарок отцу; kapabla \por prep ĉio способный на всё (= kapabla je ĉio); permeso \por prep elveturo разрешение на выезд, разрешение для выезда; bileto \por prep ekspozicio билет на выставку; bileto \por prep iro kaj reveno билет туда и обратно; fari ion \por prep ies honoro (с)делать что-л. в чью-л. честь; etendi la manon \por prep almozo протянуть руку за милостыней, протянуть руку для милостыни; iri \por prep akvo идти за водой; sendi iun \por prep helpo послать кого-л. за помощью; 2. для, ради (при обозначении цели, предназначения или действия в пользу кого-л. или чего-л.) \por prep kio? для чего?, ради чего? \por prep mi li kapablas ĉion для (или ради) меня он способен на всё; 3. за, в (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен, или отрезка времени, за который производится компенсация); pagi mil rublojn \por prep sia palto заплатить тысячу рублей за своё пальто; tiu drapo kostas po dek markojn \por prep metro этот драп стоит по десять марок за метр \por prep du monatoj mi ŝuldas tridek frankojn за два месяца я должен тридцать франков; pago \por prep la abono плата за подписку, за абонемент; ricevi cent rublojn \por prep ĉiu tago получать сто рублей в (или за) день; pagi \por prep sia eraro заплатить, расплатиться, поплатиться за свою ошибку; rekompenci iun \por prep maloportunaĵoj вознаградить кого-л. за неудобства \por prep nenio oni faras nenion за просто так ничего не делается; dankon \por prep via helpo спасибо за вашу помощь (= dankon pro via helpo); 4. за, на (при обозначении цены покупки или продажи); aĉeti teon \por prep unu franko купить чай за один франк, на один франк \por prep tiu prezo la vesto ne estas kara за эту цену (или по этой цене) одежда не дорога; lui ĉambron \por prep cent rubloj снять комнату за сто рублей; tiu folieto povas esti ricevita \por prep kelke da centimoj этот листок может быть получен за несколько сантимов; vi promesis monhelpon \por prep dek mil rubloj, sed ne donis eĉ \por prep cent rubloj вы обещали денежную помощь на десять тысяч рублей, но не дали даже на сто рублей; tio donas utilon \por prep kopeko kaj malutilon \por prep rublo это приносит пользы на копейку, а вреда на рубль; 5. за, в качестве (при обозначении сравнивания или спутывания кого-л. с кем-л., чего-л с чем-л.); preni iun \por prep grava persono принять кого-л. за важную персону; preni danĝeron \por prep ŝerco принять опасность за шутку; akcepti ies vortojn \por prep kontanta mono принять чьи-л. слова за чистую монету; ŝtono servis al ni \por prep seĝo камень был нам за стул (или в качестве стула); doni ion \por prep eterna posedaĵo дать что-л. в вечную собственность (или в качестве вечной собственности); 6. за, для, на, в пользу (при обозначении действия в пользу кого-л., чего-л.); voĉdoni \por prep iu голосовать за кого-л.; diskuti la \por prep kaj la kontraŭ обсуждать «за» и «против»; kolekti monon \por prep mizeruloj собирать деньги для нуждающихся; aĉeti kukon \por prep la infanoj купить пирог для детей; kanti \por prep si mem петь для себя самого; fervoro \por prep Esperanto рвение к эсперанто; labori \por prep ĉiuj работать для всех, работать на всех; labori \por prep sia mastro работать на своего хозяина; 7. для (при обозначении отношения к кому-л., к чему-л.; в этом значении данный предлог иногда может переводиться на русский язык и дательным падежом без предлога); tio estas \por prep mi indiferenta это для меня (или мне) безразлично; nia regimentestro estis \por prep siaj soldatoj kiel bona patro наш командир полка был для своих солдат (или своим солдатам) как хороший отец; la kongreso estis vera triumfo \por prep Esperanto конгресс был настоящим триумфом для эсперанто; 8. на (при обозначении предстоящего периода времени, в течение которого будет совершаться определённое действие); forveturi \por prep tri semajnoj уехать на три недели; eliri el la ĉambro \por prep unu momento выйти из комнаты на один момент, на одно мгновенье; manĝprovizo \por prep du jaroj запас еды на два года \por prep ĉiam навсегда \por prep eterne навечно, навеки, навек \por prep longe надолго \por prep longa tempo на долгое время, на долгий срок \por prep iom da tempo на некоторое время; прим. в некоторых случаях данный предлог может иметь сразу несколько вышеуказанных значений: labori \por prep komuna bono работать для общего блага, ради общего блага, на общее благо; 9. (для того) чтоб(ы) (перед инфинитивом — при обозначении цели, назначения действия; в этом значении данный предлог в ряде случаев может вообще не переводиться на русский язык); li estas invitita \por prep kanti он приглашён (для того чтоб(ы)) петь; ili havas nenion \por prep manĝi им нечего есть; mi havas multon \por prep fari мне надо многое сделать; estas tempo \por prep foriri время уходить; li estas tro fiera \por prep obei он слишком горд (для того) чтоб(ы) подчиниться; unu fajrero sufiĉas \por prep eksplodigi pulvon одной искры достаточно (для того) чтоб(ы) взорвать порох; preni plumon \por prep skribi взять перо (для того) чтоб(ы) писать \por prep dronigi hundon oni nomas ĝin rabia посл. (для того) чтоб(ы) утопить собаку, её называют бешеной; прим. от употребления или неупотребления данного предлога перед инфинитивом в некоторых случаях может зависеть смысл фразы, например, фраза mi vokis kuraciston \por prep helpi al vi я позвал врача, (для того) чтоб(ы) помочь вам означает, что помогаю я, а фраза mi vokis kuraciston helpi al vi я позвал врача помочь вам означает, что помогает врач; ◊ употребляется и как приставка: por/infana libro детская книга, книга для детей; por/vivaĵo средства к существованию, средства для жизни, средства на жизнь, необходимые для жизни средства; por/ĉiama posedaĵo вечная собственность, что-л. данное в вечную собственность \por prepe оч. редк. для этого (= por tio); por ke kunmetita subj (для того) чтоб(ы) (с последующим волитивом, т.е. повелительным наклонением — при обозначении цели, назначения действия); mi metis la lakton en malvarman lokon por ke ĝi ne kazeiĝu я поставил молоко в холодное место, чтоб(ы) оно не свернулось; skribu klare, por ke ĉiu povu legi пиши(те) ясно, чтоб(ы) каждый (с)мог прочесть; mi faris ĉion por ke vi ne enuu я сделал всё чтоб(ы) вы не скучали; прим. 1. в крайне редких случаях после сложного союза por ke может употребляться также изъявительное или условное наклонение (если речь идёт не о цели действия, а лишь о его имеющем место или не планируемом результате): multe mankas, por ke li estus sukcesinta многого недостаёт, чтобы он имел успех; tiu bruo sufiĉas por ke ni ne povas dormi этого шума хватает, чтобы мы не могли спать; прим. 2. в редких случаях вместо сложного союза por ke встречается употребление простого союза ke: mi faris ĉion, ke vi ne enuu.

    Эсперанто-русский словарь > por prep

  • 13 dek

    num десять; la homo havas \dek fingrojn ĉe la manoj у человека десять пальцев на руках \dek unu одиннадцать \dek du двенадцать \dek tri тринадцать \dek kvar четырнадцать \dek kvin пятнадцать \dek ses шестнадцать \dek sep семнадцать \dek ok восемнадцать \dek naŭ девятнадцать; прим. иногда эти числительные пишутся через дефис: \dek-unu, \dek-du, \dek-tri, \dek-kvar и т.д. \dek{·}a десятый; saltadi el unua al \dek{·}a погов. перепрыгивать с пятого на десятое (дословно прыгать с первого на десятое) \deke в-десятых \dek{·}o 1. десятка (число; отметка; игральная карта); rom(an)a \dek{·}o римская десятка; pika \dek{·}o десятка пик; 2. десяток (число из десяти) \dek{·}o da ovoj десяток яиц \dekestr{·}o десятник \dekil{·}o мат. дециль \dekobl{·}a десятерной; десятикратный, вдесятеро больший \dekobl{·}e вдесятеро, в десять раз, десятикратно \dekoble du estas dudek десятью два будет двадцать \dekobl{·}ig{·}i удесятерить \dekobl{·}iĝ{·}i удесятериться \dekon{·}o (одна) десятая (часть) \dekono de metro десятая часть метра \dekon{·}a представляющий собой (одну) десятую часть; вдесятеро меньший \dekon{·}aĵ{·}o церк. десятина (= dismo) \dekon{·}ig{·}i разделить на десять (равных) частей; уменьшить вдесятеро \dekop{·}o десяток (группа из десяти) \dekop{·}e вдесятером \dekum{·}a десятичный, десятеричный (= decimala) \dekuma nombrosistemo десятичная система счисления \dekuma klasifiko десятичная классификация \dekuma frakcio мат. десятичная дробь \dekum{·}i vt ист. наказывать или казнить каждого десятого, производить децимацию.
    * * *
    десять

    Эсперанто-русский словарь > dek

  • 14 ok

    num восемь; dek \ok восемнадцать; li restis tie \ok tagojn он оставался там восемь дней \ok{·}a восьмой; la reĝo Karolo la \ok{·}a король Карл восьмой \oke в-восьмых \ok{·}o 1. восьмёрка (цифра; отметка; игральная карта); rom(an)a \ok{·}o римская восьмёрка; kera \ok{·}o восьмёрка червей; 2. восьмёрка (число из восьми); remista \ok{·}o восьмёрка гребцов \okobl{·}a восьмерной; восьмикратный, в восемь раз больший; ricevi \okoblan gajnon el sia vetmono получить восьмикратный выигрыш по отношению к своей ставке; получить выигрыш в восемь раз больший, чем ставка \okobla tavolo da papero восьмерной слой бумаги \okobl{·}e восьмикратно, в восемь раз \okoble du estas dek ses восемью два будет шестнадцать \okon{·}o 1. одна восьмая (часть); 2. см. okonnoto \okop{·}o восемь (группа из восьми), восьмеро \okop{·}e ввосьмером \okum{·}a восьмеричный \okuma nombrosistemo восьмеричная система счисления.
    * * *
    восемь

    Эсперанто-русский словарь > ok

  • 15 se

    1. subj если; ni venos, \se la vetero estos bona мы придём, если погода будет хорошей \se li ne sciis pri tio, ni ne povas lin akuzi если он не знал об этом, мы не можем его обвинять \se figuro havas tri laterojn, ĝi estas triangulo если фигура имеет три стороны, она является треугольником \se vi rigardos tra la fenestro, vi vidos... если вы посмотрите в окно, вы увидите... \se kompari lin kun vi... если сравнить его с вами... \se ne paroli pri... если не говорить о...; не говоря уже о...; ĉeestu du atestantoj: \se ne, mi ne subskribos la kontrakton пусть присутствуют два свидетеля: если нет, я не подпишу договор \se tiel,... если так,...; раз так,... \se nur если только; nur \se только если \seесли даже; eĉ \se даже если; 2. subj (при выражении условия), konj (при выражении пожелания) если бы, кабы; ni venus, \se la vetero estus bona мы пришли бы, если бы погода была хорошей; al mi ne plaĉus, \se oni min rifuzos мне бы не понравилось, если меня отвергнут \se li ĉeestus! если бы он присутствовал!
    * * *
    если

    Эсперанто-русский словарь > se

  • 16 tri

    num три; dek \tri тринадцать \tri el ni трое из нас \tri{·}a третий \trie в-третьих \tri{·}o 1. тройка (цифра; отметка; игральная карта); rom(an)a \tri{·}o римская тройка \tri{·}o kun minuso тройка с минусом; trefa \tri{·}o тройка треф; 2. тройка, троица \tri{·}o da soldatoj тройка солдат, троица солдат \tri{·}o plaĉas al Dio посл. Бог троицу любит; ср. Triunuo, Trinitato; 3. муз. трио (= triteto); 4. лит. терцет (= terceto.1) \triilion{·}o мат. триллион (по немецко-английской системе = 10^18); ср. triliono \triobl{·}a тройной; троекратный, втрое больший \triobla fadeno тройная нить; figuro de \triobla grandeco фигура втрое большей величины \triobl{·}e втрое, втройне, в три раза; faldi \trioble сложить втройне; fariĝi \trioble pli riĉa стать втрое богаче \trioble du estas ses трижды два будет шесть \triobl{·}ig{·}i утроить \triobl{·}iĝ{·}i утроиться \trion{·}o треть \trion{·}ig{·}i разделить на три равные части \triop{·}o 1. тройка, троица, трое; 2. мат. множество из трёх элементов; комбинация из трёх элементов \triop{·}a тройной, тройственный; la T\triopa Alianco ист. Тройственный союз \triopa serio da kartoj терц, серия из трёх карт (одной масти = tercio.3) \triop{·}e втроём \triop{·}ism{·}o любовь втроём, секс втроём \triul{·}o третье лицо (в сделке, споре, конфликте и т.п.).
    * * *
    три

    Эсперанто-русский словарь > tri

  • 17 aĝ·o

    возраст; meza \aĝ{}{·}o{}{·}o средний возраст; matura \aĝ{}{·}o{}{·}o зрелый возраст; kian \aĝ{}{·}o{}on vi havas?, kia estas via \aĝ{}{·}o{}o? сколько вам лет?; en la \aĝ{}{·}o{}{·}o de dudek jaroj в возрасте двадцати лет \aĝ{}{·}o{}{·}a имеющий возраст; mi estas pli \aĝ{}{·}o{}{·}a ol vi je du jaroj я старше вас на два года; li estas dek jarojn \aĝ{}{·}o{}{·}a ему десять лет (от роду); mia pli \aĝ{}{·}o{}{·}a frato мой старший брат; mia malpli \aĝ{}{·}o{}{·}a frato мой младший брат \aĝ{}{·}o{}{·}i vt иметь возраст, быть в определённом возрасте; kiom vi \aĝ{}{·}o{}as? сколько вам лет?; mi \aĝ{}{·}o{}as tridek jarojn мне тридцать лет.

    Эсперанто-русский словарь > aĝ·o

  • 18 alt

    мат. в... (степени); du \alt kvin два в пятой (степени); ср. eksponento.

    Эсперанто-русский словарь > alt

  • 19 balot·i

    vn баллотировать, (тайно) голосовать (с помощью бюллетеней, шаров и т.п. = voĉdoni per balotiloj) \balot{}{·}i{}{·}i por aŭ kontraŭ голосовать за или против \balot{}{·}i{}{·}i pri la prezidanteco избирать председателя голосованием \balot{}{·}i{}{·}i pri la propono баллотировать предложение; прим. встречается тж. употребление данного глагола как переходного, однако в этом случае его значение не вполне определилось. В некоторых источниках он имеет значение «выдвигать в качестве кандидата», напр., во фразе \balot{}{·}i{}{·}i sinjoron N por la prezidanteco баллотировать господина N в председатели (или на пост председателя); esti \balot{}{·}i{}ata por la prezidanteco баллотироваться в председатели (или на пост председателя). Такое словоупотребление, на наш взгляд, очень неудачно, т.к. тут глагол baloti практически является синонимом глагола proponi: proponi sinjoron N. (kiel kandidaton) por la prezidanteco, proponi sin (kiel kandidaton) por la prezidanteco. В некоторых же источниках данный глагол употребляется в значении «избрать тайным голосованием» (= elekti balote), напр., во фразе \balot{}{·}i{}{·}i la prezidanton por du jaroj избрать председателя на два года. Такое словоупотребление также представляется нам неудачным, т.к. в этом случае глагол baloti практически является синонимом глагола elekti \balot{}{·}i{}{·}a баллотировочный, баллотировальный; избирательный \balot{}{·}i{}{·}o баллотировка, голосование (действие голосующего) \balot{}{·}i{}ad{·}o баллотировка, баллотирование, (тайное) голосование (действие голосующих) \balot{}{·}i{}ant{·}o голосующий ( сущ.), избиратель \balot{}{·}i{}ej{·}o участок для голосования, избирательный участок; избирательный пункт \balot{}{·}i{}estr{·}o председатель избирательной комиссии, председатель избиркома \balot{}{·}i{}il{·}o баллотировочный (или избирательный) бюллетень; баллотировочный шар; (любой предмет, используемый для тайного голосования) \balot{}{·}i{}uj{·}o избирательная урна, урна для голосования, баллотировочный ящик.

    Эсперанто-русский словарь > balot·i

  • 20 bienal·o

    биеннале (фестиваль, проводимый раз в два года).

    Эсперанто-русский словарь > bienal·o

См. также в других словарях:

  • ДВА — муж. и ср. две жен. второе счетное число, один с одним, пара, чета, дружка. Одному началу не два конца. Ум хорошо, а два лучше (лучше того). Воз рассыпал, а два нагреб, украл. Из одного два сделаешь, оба окоротаешь (оба бросишь). Коли два, так не …   Толковый словарь Даля

  • два — числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? два дома, сколько? две руки, (нет) скольких? двух домов, рук, скольким? двум домам, рукам, (вижу) сколько? два дома, (вижу) сколько? две руки, (вижу) сколько? двух человек, сколькими? двумя домами,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • два — два, за два (сделать задва часа) но: за два три часа; задва или три часа; на два (уехать надва месяца), но: на два месяца и пять дней, на два тримесяца, на два или три месяца; по два (получить по два рубля), но: по два рубля пятьдесят копеек, по… …   Русское словесное ударение

  • два — двух, двум, двумя, о двух; числ. колич. 1. Число, цифра и количество 2. Дважды два четыре. Два окна. Написать цифру два. 2. неизм. = Двойка (2 зн.). Получить два за диктант. 3. Разг. Несколько, немного, небольшое число, количество. Сказать два… …   Энциклопедический словарь

  • ДВА — ДВА, двух, двум, двумя, о двух, женск. две, числ. колич. 1. Название числа 2; цифра 2. Дважды два четыре. Написать на доске два. || Количество 2. Два шага. Две руки. По две копейки. 2. Немного, очень мало (разг.). В двух шагах от дома. Он двух… …   Толковый словарь Ушакова

  • два — Пара, чета, двое, вдвоем, сам друг. См. пара.. как дважды два, как дважды два четыре, как две капли воды, раз, два и обчелся, сказать словца два, черта с два!... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… …   Словарь синонимов

  • два — (3): Тіи бо два храбрая Святъславлича, Игорь и Всеволодъ, уже лжу убудиста. 21. Се бо два сокола слѣтѣста съ отня стола злата поискати града Тьмутороканя, а любо испити шеломомь Дону. 24. Два солнца помѣркоста, оба багряная стлъпа погасоста, и съ …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ДВА — (двенадцать, двадцать) на два (на три). Жарг. угол. 1. Требование беспрекословно выполнять поручения. ТСУЖ, 45. 2. Вор или заключённый, беспрекословно выполняющий волю сходки, авторитетных воров. Балдаев 1, 164; СВЖ, 4; СВЯ, 25. Мильяненков, 109; …   Большой словарь русских поговорок

  • два — два, род. двух, дат. двум, твор. двумя, предл. о двух. В сочетании с предлогами: за два и за два, на два и на два, по два и по два …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ДВА — ДВА, двух, двум, двумя, о двух; жен. две, двух, колич. 1. Число, цифра и количество 2. За два дня и за два дня. На два дня и на два дня. Рассказать в двух словах (очень коротко). Живёт в двух шагах (совсем рядом). Ни д. ни полтора (ни то ни сё;… …   Толковый словарь Ожегова

  • два — и двое, эта парочка может причинить вам массу неудобств, если не выучить несколько простых правил; так, имея дело с существительными мужского рода, оканчивающимися (в именительном падеже) на согласный и означающими лиц мужского пола, вам нечего… …   Словарь ошибок русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»