-
101 inveigh
•• inveigh, inveigle
•• Inveigh speak bitterly, attack violently in words.
•• Inveigle trick by using flattery, deception, etc. (A.S. Hornby).
•• Графически эти два слова очень похожи, но больше ничего общего между ними нет, и это надо знать, тем более, что одно из них в последнее время вошло в моду. Inveigle (произносится, как пишется) означает убедить путем уговоров, нажима, по значению близко к русскому слегка жаргонному уломать. В один и тот же день, на одной странице International Herald Tribune это слово встретилось дважды: Later [Yeltsin] was inveigled to upgrade Russia’s representation... If [Mr. Arafat] cannot inveigle the United States and Egypt to impose a solution – then realism will be given a chance.
•• Inveigh against означает обрушиться на кого-либо с резкой критикой, проще говоря – обругать. Встречается реже, особенно в устной речи.
-
102 inveigle
•• inveigh, inveigle
•• Inveigh speak bitterly, attack violently in words.
•• Inveigle trick by using flattery, deception, etc. (A.S. Hornby).
•• Графически эти два слова очень похожи, но больше ничего общего между ними нет, и это надо знать, тем более, что одно из них в последнее время вошло в моду. Inveigle (произносится, как пишется) означает убедить путем уговоров, нажима, по значению близко к русскому слегка жаргонному уломать. В один и тот же день, на одной странице International Herald Tribune это слово встретилось дважды: Later [Yeltsin] was inveigled to upgrade Russia’s representation... If [Mr. Arafat] cannot inveigle the United States and Egypt to impose a solution – then realism will be given a chance.
•• Inveigh against означает обрушиться на кого-либо с резкой критикой, проще говоря – обругать. Встречается реже, особенно в устной речи.
-
103 think
[θɪŋk] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. thought1)а) думать, мыслитьSyn:б) размышлять, взвешивать, обдумыватьto think the matter over — обдумать вопрос, обдумать проблему
to think twice before doing smth. — подумать дважды, прежде чем сделать что-л.
to think aloud / out loud — думать, размышлять вслух
I'll think about it. — Я подумаю об этом.
You ought to spend more time thinking about your work. — Вы должны проводить больше времени в размышлениях над своей работой.
Please think for a moment before answering. — Прежде чем ответить, подумай, пожалуйста.
Syn:2) = think about, = think of думать, полагать, считать; иметь (какое-л.) мнениеto think fit / good — счесть возможным, уместным
to think the rule unfair — считать правило нечестным / несправедливым
to think smb. of little account — относиться с пренебрежением к кому-л.
to think badly of smb. — быть дурного мнения о ком-л.
to think well / highly / badly of smb. — быть хорошего / высокого / дурного мнения о ком-л.
to think of smb. as one's superior — считать кого-л. выше себя
I think no harm in it. — Я не вижу в этом вреда.
I don't know what to think about new director. — Я пока не составил себе мнения о новом директоре.
He thinks of himself as a poet. — Он считает себя поэтом.
I think little / nothing of 30 miles a day — делать 30 миль в день для меня сущий пустяк
he thinks he is it — разг. он о себе высокого мнения
Syn:3)а) понимать, представлять себеI can't think how you did it. — Не могу себе представить, как вы это сделали.
I cannot think what he means. — Не могу понять, что он хочет сказать.
б) ( think of) думать, воображать, представлять себеto think of smb. as still a boy — представлять себе кого-л. всё ещё мальчиком
в) ( think of) придумывать, додумыватьсяI cannot think of the right word. — Не могу придумать подходящего слова.
4) = think of помнить; вспоминать, восстанавливать в памятиI think how we were once friends. — Я вспоминаю о том, как мы когда-то дружили.
I can't think of his name. — Не могу припомнить его имени.
He never thinks to ask how we do. — Он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как дела.
Syn:5) ожидать, предполагать, подозреватьWe didn't think we'd have any trouble. — Мы и не предполагали, что у нас возникнут какие-либо проблемы.
Everything may happen sooner than you think. — Всё может случиться гораздо раньше, чем вы предполагаете.
Syn:anticipate, suspect 3.6) рассуждать, делать выводыSyn:reason 2.7) одобрять, высказывать одобрениеI didn't think much of the new car. — Мне не очень-то понравилась новая машина.
Syn:8) (think about / of) заботиться о (ком-л. / чём-л.), считаться с (кем-л./ чем-л.)9) (think about / of) подумывать о (чём-л.), намереваться (сделать что-л.)•- think again- think away
- think aloud
- think back
- think fit
- think nothing of
- think much of
- think on
- think out
- think over
- think through
- think up••to think no end of smb. — очень высоко ценить кого-л.
- think the world ofto think outside the box — амер. мыслить нестандартно, избегать шаблонов, предлагать оригинальное решение
- think better of 2. сущ.I must have a think. — Мне надо подумать
You've got another think coming. — Тебе придётся ещё раз подумать.
-
104 thrice
-
105 pikestaff
Копьё. As plain as a pikestaff — ясный как день, очевидный. В XVI в. копья, длиной почти 5 метров, были главным оружием пеших воинов, которых называли pikemen. Если говорят as plain as a pikestaff, это значит, что всё ясно и просто, как те простые копья, что были 400 лет назад.It was as plain as a pikestaff that Boris was innocent. — Невиновность Бориса была очевидна как дважды два четыре.
Синонимы этого выражения: as plain as the nose on your face, as plain as the sun at noonday, as plain as daylight. -
106 clear
I [klɪə] adj1) ясный, светлый, чистый, прозрачный, не замутненныйThe house non as clear of smoke. — В доме уже не было дыма.
The air was clear of fog. — Туман рассеялся, и воздух был чист.
- clear sky- clear day
- clear distance
- clear skin
- clear eyes
- clear mind
- clear conscience
- clear water of the lake
- clear of smth
- in the clear air
- on the clear horizon
- keep clear of smb, smth2) понятный, внятныйI am not clear on a few points. — У меня нет ясности по некоторым пунктам.
Her mind was clear on all points. — Ей все было ясно.
Clear as two and two. — ◊ Ясно, как дважды два - четыре.
As clear as day. — ◊ Ясно, как Божий день
- clear idea- clear sound
- clear handwriting
- be clear to smb
- be clear on some questions
- make smth clear
- make it clear that... II [klɪə] vосвежать, очищать, расчищать, прояснять, прояснятьсяThe thunder-storm cleared the air. — Гроза освежила воздух. /После грозы воздух стал чище.
The sky is clearing. — Небо проясняется. /Небо очищается от туч. /Тучи расходятся.
It will clear up towards evening. — К вечеру прояснится.
To clear the air. — ◊ Разрядить обстановку. /Выяснить недоразумения
- clear the air- clear a path
- clear one's throat
- clear the table
- clear the stones from the road
- clear the streets of snow
- clear the hall for dances -
107 twice a day
twice (once) a day дважды (один раз) в день -
108 брать горлом
прост.order people about; handle one's subordinates roughly; shout smb. downА теперь там Уралов, его преемник, начальник ОС правого берега. Ничего не скажешь, деловой, настойчивый. Только методы у него другие - горлом берёт. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — But now his successor, Uralov, chief of the right-bank sector, was there. An efficient, persistent worker, you had to admit. Only his methods were different - he liked to shout at his men.
-
109 дело маленькое
( чьё)разг.it is no concern of mine (yours, ours, etc.); it is none of my (your, our, etc.) business; yours (ours, etc.) is not to reason- Вот и жмёт на нас - ваше дело маленькое, куда поставили, там и валите, только чтоб перевыполнение было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He squeezes us - says yours is not to reason - where you're sent, there you go, but see you overfulfil your plan.'
-
110 для души
разг.for one's spirit; for one's < private> satisfaction; as a hobbyВот оно, настоящее соревнование! Не для проформы, не для отчёта - для души. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — That was it, real competition! Not for the record - for the spirit of the thing.
-
111 закон не писан
(для кого, кому)прост., неодобр.one thinks the law is not intended (meant) for him (her); one doesn't care; one couldn't care less; cf. a fool always rushes to the foreЧетыре девушки шагали по середине шоссе, будто им законы не писаны. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Four girls were walking down the middle of the road as if the traffic regulations didn't apply to them.
-
112 крепкий мужик
прост.strong man; big shot; key man; one having great influenceАндронов не раз встречался с Крутским - научный работник, и при этом - великолепный администратор, что называется "крепкий мужик"... (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Andronov had met Krutsky several times. He was known not only as a research worker but also as a splendid manager, a 'strong man'.
-
113 лица нет
( на ком)разг.one looks awful (terrible); one looks like a ghost; one does not look oneself; one is as white as sheet; there's not a drop of colour in one's face; one is a terrible sight- Что с вами, Андрей Ильич, на вас лица нет? - проговорил он с испугом. (А. Куприн, Молох) — 'What's the matter with you, Andrei Ilyich? You're a terrible sight,' he said, frightened.
- Он сейчас переживает, ушёл - лица на нём не было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He's going through a bad time, he left the meeting as white as a sheet.'
- Что с тобой, родимая? На тебе лица нет, - спросила бабушка Настасья, привыкшая первой встречать любую беду в доме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter, dear? You look like a ghost,' said Grandmother Nastasia. She was accustomed to being the first to meet any trouble in the house.
Я жестом показал, что больше не могу. - Ты что? - шепнул Эрко. - На тебе же лица нет! Пей! (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I made a gesture indicating I couldn't drink any more. 'What's the matter with you?' Erko whispered. 'You look awful! Drink it!'
-
114 на холостом ходу
(крутиться, вращаться и т. п.)freewheel; idle- Институт сейчас на подъёме, нас даже чествуют... а у нас неблагополучие, и чествование усилит неблагополучие. Под литавры можно крутиться на холостом ходу, ещё не один год. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'The institute is flourishing; honours are being showered on us - but things are not going well and all the honours are making them worse. You can freewheel for many a year to the sound of triumphal music'
Русско-английский фразеологический словарь > на холостом ходу
-
115 навести ясность
разг.get it all clear; make things clear; put things right; clear up smth.- Ну что, зашился? Он отхлебнул чаю, усмехнулся и задорно ответил: - Наоборот, навёл ясность. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Well, how's it going? Got stuck?' He took a sip of tea and replied perkily: 'On the contrary, I've got it all clear.'
Русско-английский фразеологический словарь > навести ясность
-
116 не на того напал
не на того (такого, таковского) напалпрост.cf. you've got hold of the wrong kind for that!; you've caught the wrong bird!, you've chosen the wrong customer this time!; you're barking up the wrong tree this time!Ну, держись, голубушка, не на такого напала! (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Well, look out, my dear lady, you've chosen the wrong customer this time.
Вторая девушка.
В гости! Гляди-ка какой быстрый! Потанцевали, угостили вином и сразу - в гости! Не на тех напали! (А. Вампилов, Старший сын) — Second girl. Ask you in? That would be a rush act. Give them a little dance, a drink or two and you're in! Well, pals, you're barking up the wrong tree this time.Русско-английский фразеологический словарь > не на того напал
-
117 не пахнет
<и> не пахнет (кем, чем)прост.there isn't a whiff of smb., smth.; there is no sign of smb., smth.; there is no question of smth.Никаким рыцарством или самопожертвованием тут и не пахло - простой эгоизм и тщеславие. (И. Грекова, Кафедра) — There was no question here of chivalry or self-sacrifice - it was ordinary egotism and vanity.
Она по наивности думала, что сразу же начнёт проектировать роботов. Однако на первом курсе роботами и не пахло: только математика, физика и другие общенаучные дисциплины. (И. Грекова, Кафедра) — In her naivety she imagined that she would immediately start designing robots. However, there was no sign of robots in the first year, only mathematics, physics and other general scientific subjects.
С Микешиной надо расстаться. Чем скорее, тем лучше. А может быть, и с Михаилом Вадимовичем? Ведь коммунистом от него и не пахнет. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Mikeshina must go. The sooner the better. And Mikhail Vadimovich with her, perhaps? There wasn't a whiff of a Communist about him.
-
118 плешь проесть
прост.have driven smb. crazy; wear smb. out; tire smb. to death- Алексей Алексеевич, там к тебе Коровушкин. Мне он уже плешь переел. - Ох! - Желаю бодрости и мужества, - хохотнув, сказал Федосеев. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'Alexei Alexeyevich, Korovushkin has come to see you. He's driven me crazy.' 'Dear me!' 'Good luck,' said Fedoseyev with a hearty laugh.
-
119 сыграть рыбам на завтрак
сыграть рыбам на завтрак (на обед, на ужин, на корм, на кормёжку)прост., ирон.be food for the fishes; drownВозле островка... буксовал в трещине самосвал, нагружённый гравием. - Сыграет рыбам на завтрак, - мрачно предсказал шофёр. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Near a small island... a truck with a load of gravel was skidding as it struggled to get out of a cleft in the ground. 'He'll be there till he's food for the fishes,' said Pyotr gloomily.
Русско-английский фразеологический словарь > сыграть рыбам на завтрак
-
120 удар хватил
( кого)разг.Коровушкин вскочил. Андронов на миг испугался, что его хватит удар - лицо и шея стали багровыми. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Korovushkin sprang to his feet. For a moment Andronov was afraid he was going to have a stroke, his face and neck had flushed so deeply.
См. также в других словарях:
День святых Петра и Февронии — Тысячи ромашек на рекламных щитах и растяжках украсят все административные округа Москвы 8 июля, когда в России впервые отмечается День семьи, любви и верности, а в центре столицы появится "Скамья примирения". 8 июля (25 июня по… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День семьи, любви и верности — 26 марта 2008 г. в Совете Федерации на заседании Комитета СФ по социальной политике была единогласно одобрена инициатива об учреждении нового государственного праздника – всероссийского дня супружеской любви и семейного счастья в честь… … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Организации Объединенных Наций — 24 октября ежегодно отмечается День Организации Объединенных Наций (ООН). Этот праздник был учрежден 24 октября 1947 года на Генеральной Ассамблее ООН и приурочен к годовщине вступления в силу в 1945 году Устава ООН. В 1971 году в своей резолюции … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Организации Объединенных Наций (ООН) — 24 октября ежегодно отмечается День Организации Объединенных Наций (ООН). Этот праздник был учрежден 24 октября 1947 года на Генеральной Ассамблее ООН и приурочен к годовщине вступления в силу в 1945 году Устава ООН. В 1971 году в своей резолюции … Энциклопедия ньюсмейкеров
День Красной армии — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… … Википедия
День Советской Армии и Военно-Морского флота — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… … Википедия
День защитника отечества — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… … Википедия
День защитников Отечества — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… … Википедия
День советской армии — День защитника Отечества, 2008 год. Путин В.В. на возложении венка к Могиле Неизвестного солдата. День защитника Отечества советский по происхождению праздник, отмечаемый 23 февраля в России, Украине, и Белоруссии и Приднестровье. Неофициально… … Википедия
День Сурка (фильм) — День сурка Groundhog Day Жанр комедия мелодрама Режиссёр Гарольд Рамис Продюсер Тревор Альберт, Гаро … Википедия
День штурмана ВМФ РФ — День штурмана Военно Морского Флота Российской Федерации … Википедия