Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

да+как+у+тебя+только/de

  • 1 как


    I нареч.
    1. вопр. сыдэущтэу, сыда
    как вы сюда попали? сыдэущтэу мыщ шъукъифагъа?
    как ваше имя? сыда пцIэр?
    2. относ. шIыкIэ
    я не помню, как это произошло ар зэрэхъугъэ шIыкIэр къэсшIэжьырэп
    ◊ как будто фэдэу
    как бы то ни было сыд фэдэу щытми
    как можно больше нахьыбэ зэрэхъунэу
    как бы не так! армырыкъомэ!
    как же так? тау хъумэ хъугъа?, сыдэущтэу?
    как раз
    1) дэд
    как раз тебя мне и нужно ор дэд сызыфаер
    2) в знач. сказ. (впору) къабз, дэд
    ботинки мне как раз ботинкэхэр сфэшIу къабз

    II частица воскл.
    1. (выражает негодование, удивление и т. п.) сыдэу
    как он надоел! сыдэу ащ сезэщыгъа!
    2. разг. (выражает внезапность действия) передается конструкцией предложения
    она как захохочет! ар къызэщхым!

    III союз
    1. сравнит. фэдэу
    всё видно, как на ладони зэкIэри олъэгъу, Iэгум илъым фэдэу
    2. временной
    передается послелогом лъандэрэ или конструкцией предложения
    уже год, как мы не виделись илъэс лъандэрэ тызэрэлъэгъугъэп
    илъэс хъугъахэ, тэ тызэрэзэрэмылъэгъугъэр
    как только передается послелогом тетэу или суффиксом =у
    как только он приедет, сообщите мне ар къызэрэсыгъэм тетэу сэгъашIэ
    как..., так и... передается суффиксом =и
    как зимой, так и летом кIымафи гъэмафи, кIымафэми гъэмафэми
    3. (в качестве кого-чего-л.) передается послелогом пае
    он был награждён как отличник учебы ар еджэнымкIэ зэрэдэгъу дэдэм (е зэрэIэзэ дэдэм) пае тыны фагъэшъошагъ
    ◊ как например гущыIэм пае
    как говорят зэраIорэмкIэ

    Русско-адыгейский словарь > как

  • 2 как земля носит

    как < только> земля носит (держит, терпит) ( кого)
    разг., неодобр.
    it's a wonder the earth doesn't open and swallow him (her, etc.) up; how can the earth hold him (her, etc.)!

    - Уйди, Митька! Зараз пойду и расскажу бате! Какими ты глазами на меня глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Go away, Mitka! I'll go at once and tell Father. How dare you look at me like that? Have you no shame! It's a wonder the earth doesn't open and swallow you up.'

    - Грубский всё ждал, когда на стройку пришлют из центра готовых связистов, - вспомнила Таня. - Вздорный человек! Если бы не он, давно бы трасса имела связь. Как земля только держит таких людей? (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Grubsky was waiting all the time for experienced linemen to be sent down from the centre,' Tanya said. 'Ridiculous man! If it hadn't been for him the telephone line would have been up long ago. I can't make out such people - how can the earth hold them!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как земля носит

  • 3 как будто

    • КАК БУДТО (БЫ)
    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто

  • 4 как будто бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы

  • 5 как если бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы

  • 6 как будто подменили

    КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПОДМЕНИЛИ кого-что coll
    [VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; obj: usu. human or collect]
    =====
    (in refer, to s.o.'s personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.:
    - X-a словно подменили X became a different person (man, woman);
    - [in refer, to a positive change only] X became (was like) a new man (woman etc).
         ♦ Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had [even] thinned... (1a).
         ♦ Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).
         ♦ [Линевский:] Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). [L.:] He was an all-right fellow....And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).
         ♦ [author's usage] "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто подменили

  • 7 как подменили

    КАК <KAK БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПОДМЕНИЛИ кого-что coll
    [VP; 3rd pers pl with indef. refer, only; obj: usu. human or collect]
    =====
    (in refer, to s.o.'s personality, behavior, appearance etc) a drastic change came over s.o.:
    - X-a словно подменили X became a different person (man, woman);
    - [in refer, to a positive change only] X became (was like) a new man (woman etc).
         ♦ Григория будто подменили на войне. Он весь как-то размяк, раздался вширь, у него даже волос поредел... (Абрамов 1). Grigory had become a different person during the war, he was sort of soft now. He had spread out, and his hair had [even] thinned... (1a).
         ♦ Исподволь наблюдая за Деменским, Бирюков подметил характерную деталь: как только разговор зашел о Степнадзе, Юрия Павловича будто подменили (Черненок 1). Observing Demensky, Birukov noted a characteristic detail: as soon as the conversation touched on Stepnadze, Yuri Pavlovich became a different man (1a).
         ♦ [Линевский:] Был парень как парень... И вдруг что-то с ним сделалось. Как подменили! (Панова 1). [L.:] He was an all-right fellow....And then suddenly something happened to him. He changed completely' (1a).
         ♦ [author's usage] "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). "On Saturdays you're like a new man That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как подменили

  • 8 как еще только земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как еще только земля терпит

  • 9 как только земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только земля держит

  • 10 как только земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только земля носит

  • 11 как только земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как только земля терпит

  • 12 Как

    - quo modo; ut, uti; qui; qua; quemadmodum; qualiter; quanto;quam; sicut;

    • в то время как - dum;

    • до того как - priusquam;

    • как бы (как будто) - quasi; ceu;

    • как бы ни - quomodocumque; utcunque; ut ut;

    • как можно - quam; ut (ut planissime exponam);

    • как правило - pro more; pro norma;

    • как следует - rite;

    • как... так... - cum... tum; tam... quam; ut... ita (sic);

    • как только - simul atque; quum extemplo; ut, ut primum (ut Romam venit, praetor factus est); statim ut (ac, atque, quum, quam); как только он это сказал - haec ut dixit;

    • между тем как - dum;

    • не такой как - dissimilis; diversus;

    • не что иное как - nihil aliud nisi;

    • перед тем как - antequam; priusquam;

    • подобно тому как - simili modo ac; similiter ac;

    • после того как - postquam;

    • с тех пор как - ex quo;

    • как поживаешь? - Ut vales?

    • продолжай как начал - perge ut instituisti;

    • как сказано выше - ut ante dictum est;

    • когда эти обвинения были возведены на него, как он переносил их! - Quae postea sunt in eum ingesta, ut sustinuit!

    • как бы ни обстояло дело - ut ut res haec sese habet;

    • как человек (так как я человек) я могу ошибаться - possum falli ut homo;

    • многие фиденаты, так как они были римскими колонистами, знали латинский язык - magna pars Fidenatium, ut qui coloni additi Romani essent, Latine sciebant;

    • с тех пор как ты уехал в Брундизий, я не получил от тебя ни одного письма - ut Brundisio profectus es, nullae mihi abs te sunt redditae litterae;

    • как это забавно! - Quam facete!

    • как тебя назвать? - Quem te appellem?

    • как это могло случиться? - Qui fieri poterat?

    • как золото в огне, так верное доброжелательство в каком-либо несчатье познать можно - quasi aurum igne, sic benevolentia fidelis periculo aliquo perspici potest;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Как

  • 13 как еще земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как еще земля держит

  • 14 как еще земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как еще земля носит

  • 15 как еще земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как еще земля терпит

  • 16 как земля держит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как земля держит

  • 17 как земля носит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как земля носит

  • 18 как земля терпит

    (И) КАК (ТОЛЬКО < ЕЩЕ>) ЗЕМЛЯ НОСИТ (ТЕРПИТ, ДЕРЖИТ) кого highly coll
    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    how can the mere existence of s.o. be possible, permissible (usu. in refer, to a scoundrel, rascal):
    - как только X-a земля носит how the earth can tolerate X's presence is beyond me;
    - why doesn't the earth swallow X (up)?;
    - it's a wonder people like X are allowed to live.
         ♦ "Сука ты сука, Бочкарёв, и другого названия тебе нету. И как только земля тебя по себе носит, Бочкарёв?" (Максимов 3). "You're a bastard, Bochkarev, a lousy bastard, there's no other word for you. How the earth can bear to have your feet on it beats me, Bochkarev" (3a).
         ♦ "Какими ты глазами на меня [, на свою сестру,] глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит!" (Шолохов 2). "How can you look like this at your sister? Have you no shame? It's a wonder the earth don't open and swallow you up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как земля терпит

  • 19 как

    1.

    как дела? — come va?, come vanno le cose?

    он сделал, как вы советовали — ha fatto come gli avete consigliato

    ••

    а как же — come no, senz'altro

    как бы не так! — un corno!, stai fresco!

    ещё как — sì, che; altro che

    как же — certamente, s'intende ( разумеется); stai fresco! no, e poi no! ( конечно нет)

    как бы то ни было — comunque, comunque si mettano le cose

    вот оно как! — ah, è così!

    когда как — dipende, come viene

    как ни говори, а он прав — checché si dica, lui ha ragione

    5) ( до какой степени) quanto, a che punto

    удивительно, как здесь спокойно — è sorprendente quanta calma ci sia qui

    7) ( когда) quando, appena

    как приеду в Москву, позвоню — appena vengo a Mosca, ti chiamo

    2. частица
    1) (при выражении удивления, негодования и т.п.) come

    как, и это всё? — come, è tutto qui?

    она как закричит, как заплачет — e lei a gridare, a piangere

    3. союз
    1) ( словно) come, simile a
    ••
    2) ( в качестве) come, in qualità di, da
    3) ( в то время когда) mentre, quando

    как вспоминаю, мне страшно становится — quando lo ricordo, mi viene paura

    5) ( как только) appena, come
    ••

    как раз — appunto, proprio

    как только — appena, quando

    6) ( если) se, quando

    а что, как я в самом деле женюсь на ней? — e se io veramente la sposassi?

    7) ( кроме) oltre, se non

    кто им поможет, как не ты? — chi li aiuterà se non tu?

    8) ( что) che, come

    мы видели, как она садилась на троллейбус — l'abbiamo vista salire in filobus

    * * *
    I мест.
    1) вопр. come
    2) ( каким образом) come, così, in questo modo
    3) воскл. come
    4) ( когда) quando, come
    5) разг. ( как-нибудь) in modo che
    II част.

    как, ты это не сделал?! — come, non l'hai fatto?!

    как, что ты сказал? — come, cosa hai detto?

    III
    1) союз ( каким образом) come, cosi come, nel modo che

    он сделал не так, как мне хотелось — lui l'ha fatto non come volevo io

    я не понимаю, как это произошло — io non capisco come sia successo

    как и — come anche; allo stesso modo di

    я, как все мы... — io come tutti noi...

    3) (в качестве кого-чего-л.) in qualità di

    перед тем как уехать... — prima di partire...

    я не заметил, как ты вошёл — non mi sono accorto che sei entrato

    как говорят... — come si dice...

    8) ( указывает на время) che, da quando; appena

    прошёл год, как она уехала — è passato un anno che e partita

    как узнаю, скажу — appena lo vengo a sapere te lo dico

    как попало — alla meglio, come vien viene

    как раз — appunto, proprio; allora, in quel momento

    - как будто
    - как будто бы
    - как бы
    - как бы не
    - как бы не так
    - как бы то ни было
    - как вдруг
    - как же
    - как и что
    - как когда
    - когда как
    - как-либо
    - как раз
    - как так?
    - как..., так
    - как..., так и
    * * *
    1. conj.
    gener. che (при сравнениях), come, quanto
    2. part.
    gener. con carattere di... (+N), da (E se io muoio da partigiano), da quando, mentre, qual, quale, qualmente, quando

    Universale dizionario russo-italiano > как

  • 20 как

    1. нареч., частица и союз нареч.
    нисек, ҡайһылай, ҡалай

    я сделал, как вы сказали — һеҙ нисек әйттегеҙ, мин шулай эшләнем

    не знаю, как это делается — мин бының ҡалай эшләнгәнен белмәйем

    2. нареч., частица и союз нареч.
    ҡайһылай, бик, шул тиклем
    3. нареч., частица и союз частица
    нисек, бәй, һуң
    4. нареч., частица и союз частица; разг.
    -мы/-ме
    5. нареч., частица и союз союз
    кеүек, шикелле, һымаҡ, -дай/-дәй

    твёрдый, как камень — таш һымаҡ (таштай) ҡаты

    белый, как снег — ҡар һымаҡ (ҡарҙай) ап-аҡ

    6. нареч., частица и союз союз
    итеп, күреп, булыу яғынан
    7. нареч., частица и союз союз
    -ғанда/-гәндә, менән

    как вспомнишь, приятно становится — иҫкә төшөргәндә рәхәт булып китә

    как доедешь, вышли телеграмму — барып етеү менән телеграмма һуҡ

    как стемнеет, он вернётся — ҡараңғы төшөү менән ул ҡайтасаҡ

    как бы не — булып ҡуймаһа ғына ярар ине, булып ҡуймаһын

    как бы то ни было — нисек кенә булмаһын, һәр хәлдә

    как же — эйе шул, әлбиттә

    как когда; когда как — ҡасан нисек, төрлө ваҡытта төрлөсә

    как кому; кому как — кемгә нисек, кешеһенә ҡарап

    как нельзя лучше — үтә һәйбәт, шунан да яҡшыһы юҡ

    как попало — теләһә нисек, теләһә ҡалай

    как раз: — 1) нәҡ, тап

    2) в знач. сказ. тап-таман; эта обувь мне как раз — был аяҡ кейеме миңә тап-таман

    как только — -ғас та/-гәс тә, уҡ/үк

    как только он придёт, я вам сообщу — ул килгәс тә, мин һеҙгә хәбәр итермен

    Русско-башкирский словарь > как

См. также в других словарях:

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

  • Как ты хочешь — КАК <ТЫ> ХОЧЕШЬ. 1. Разг. Может быть, тебе неприятно; вопреки твоим желаниям. Уж как ты хочешь, надо помянуть Графа нашего приятеля Велегорского (Вяземский. Надо помянуть…) [Анна:] Как хочешь, Николай, но ты неудачно выбрал жену! Я… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как хочешь — КАК <ТЫ> ХОЧЕШЬ. 1. Разг. Может быть, тебе неприятно; вопреки твоим желаниям. Уж как ты хочешь, надо помянуть Графа нашего приятеля Велегорского (Вяземский. Надо помянуть…) [Анна:] Как хочешь, Николай, но ты неудачно выбрал жену! Я… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как — 1. местоим. нареч. 1) а) Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. б) расш. в вопросит. предл. в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? …   Словарь многих выражений

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОЛЬКО — 1. нареч. ограничительное. При числительном (также и при пропущенном “один”), со словом “всего” или без него, употр. в знач. не больше, чем…, как раз. «За всё время, пока я живу на этом свете, мне было страшно только три раза.» Чехов. «Отвечайте… …   Толковый словарь Ушакова

  • Тебя — Тебя, как первую любовь... Тебя, как первую любовь... Жанр документальный фильм Режиссёр И. Калинина Автор сценария Г. Силина, А. Пинскер В главных ролях …   Википедия

  • Тебя, как первую любовь... — Тебя, как первую любовь... Жанр документальный фильм Режиссёр И. Калинина Автор сценария Г. Силина, А. Пинскер В главных ролях Надя Рушева Оператор Ю. Николаев …   Википедия

  • Как продавали БМП-3 —        После разработки БМП 2 возникла идея создания новой машины, для которой разрабатывалась и новая база. По ее характеристикам, компоновке, типу двигателя было много споров, в конечном счете предпочтение отдали схеме с задним расположением… …   Энциклопедия техники

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»