Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дают-бери

  • 41 ĉia korelativa

    adj всякий, любой т.е. всяческий; li meritas \ĉia korelativan laŭdon он заслуживает всяческой похвалы; li ne fumas \ĉia korelativajn cigaredojn, sed nur la plej bonajn он курит не всякие сигареты, а только самые лучшие \ĉia korelativa dono estas bono погов. бьют — беги, дают — бери (дословно всякий дар — благо); ср. ĉiu.

    Эсперанто-русский словарь > ĉia korelativa

  • 42 pren·i

    vt 1. брать, взять (в некоторых случаях в перен. значениях данный эсперантский глагол наряду с указанным переводом может переводиться и рядом других русских глаголов в зависимости от смысла) \pren{}{·}i{}{·}i bastonon взять палку \pren{}{·}i{}{·}i citaĵon взять цитату \pren{}{·}i{}{·}i iun je la mano взять кого-л. за руку \pren{}{·}i{}{·}i ion per ambaŭ manoj взять что-л обеими руками \pren{}{·}i{}{·}i al si взять себе \pren{}{·}i{}{·}i kun si взять с собой \pren{}{·}i{}{·}i sur sin взять на себя \pren{}{·}i{}{·}i de iu konsilon взять у кого-л. совет \pren{}{·}i{}{·}i subaĉeton взять взятку \pren{}{·}i{}{·}i ŝin kiel edzinon взять её в жёны \pren{}{·}i{}{·}i iun kiel atestanton взять кого-л. свидетелем, взять кого-л. в свидетели, взять кого-л. в качестве свидетеля \pren{}{·}i{}{·}i bileton por teatro взять билет в театр \pren{}{·}i{}{·}i ion per forto взять что-л. силой \pren{}{·}i{}{·}i la potencon взять власть, захватить власть \pren{}{·}i{}{·}i la sieĝatan urbon взять осаждённый город, захватить осаждённый город, овладеть осаждённым городом \pren{}{·}i{}{·}i malbonan kutimon взять дурную привычку, усвоить дурную привычку \pren{}{·}i{}{·}i taksion взять такси, нанять такси \pren{}{·}i{}{·}i informojn брать сведения \pren{}{·}i{}{·}i lecionojn брать уроки \pren{}{·}i{}{·}i tagmanĝojn el restoracio брать обеды из ресторана; kie vi \pren{}{·}i{}is, ke...? откуда (или с чего) вы взяли, что...?; se ni \pren{}{·}i{}os, ke... если мы возьмём, что...; если мы примем, что...; diablo \pren{}{·}i{}u! чёрт возьми!, чёрт побери!; Dio donis, Dio \pren{}{·}i{}is погов. Бог дал, Бог взял; oni invitas — venu, oni donacas — \pren{}{·}i{}u погов. бьют — беги, дают — бери; 2. принять, воспринять (отнестись определённым образом); neniu \pren{}{·}i{}is lian parolon serioze никто не (вос)принял его речь всерьёз; 3. принять (спутать кого-л. или что-л. с кем-л. или чем-л.); mi \pren{}{·}i{}is lin por grava homo я принял его за важного человека \pren{}{·}i{}{·}i danĝeron por ŝerco принять опасность за шутку; 4. принять (получить, усвоить) \pren{}{·}i{}{·}i grandan amplekson принять большой размер \pren{}{·}i{}{·}i indiferentan mienon принять равнодушное выражение лица \pren{}{·}i{}{·}i instruon en sian koron принять учение в своё сердце; 5. принять (душ, ванну, пищу, лекарство и т.п.); 6.: \pren{}{·}i{}{·}i apartamenton снять квартиру \pren{}{·}i{}{·}i freŝan aeron подышать свежим воздухом, глотнуть свежего воздуха; и т.п. \pren{}{·}i{}{·}o 1. взятие \pren{}{·}i{}{·}o de Romo fare de la galloj взятие Рима галлами \pren{}{·}i{}{·}o de medikamento принятие лекарства; 2. взятое ( сущ.); ellasi sian \pren{}{·}i{}on выпустить взятое; 3. карт. взятка; perdi du \pren{}{·}i{}ojn потерять две взятки \pren{}{·}i{}ebl{·}a могущий быть взятым \pren{}{·}i{}il{·}o клещи, пассатижи, щипцы, пинцет, ухват (общее название приспособления, инструмента для схватывания или удержания чего-л.).

    Эсперанто-русский словарь > pren·i

  • 43 dado

    I m
    1) кость ( игральная); костяшка ( домино)
    2) тех. сухарь, втулка, вкладыш

    dado de cardán авто — сухарь кардана; палец кардана

    dado de tubos — труборез, труборезка

    3) уст. дар, подарок
    4) архит. база, основание колонны
    5) мор. поперечина, распорка
    ••

    correr el dado разг. — быть удачливым, везучим

    dar (echar) dado falso разг. — обманывать, плутовать, надувать

    estar una cosa como un dado — быть (в полном) порядке, в исправности

    conforme diere el dado — куда кривая вывезет, как получится

    cuando te dieren el buen dado, échale la mano посл.дают - бери (а бьют - беги)

    II m III

    Universal diccionario español-ruso > dado

  • 44 Ӧтись доры мын, уллясь дорысь кошкы

    Буквально: К приглашающему иди, от выгоняющего уходи.
    Дают—бери, бьют—беги.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Ӧтись доры мын, уллясь дорысь кошкы

  • 45 -B495

    Frasario italiano-russo > -B495

  • 46 -B505

    quando puoi aver del bene, pigliane

    prov. ± дают — бери, не зевай.

    Frasario italiano-russo > -B505

  • 47 благо

    1.
    bene м.
    2. союз
    1) (благодаря тому, что) visto che

    пойду погуляю, благо погода хорошая — vado a fare due passi, visto che fa bel tempo

    2) ( если) se, visto che

    бери, благо дают — prendi, se ti danno

    * * *
    I с.
    1) (добро, благополучие высок.) bene m
    2) (обычно мн. то, что даёт достаток, благополучие) beni m pl

    земные блага — beni terreni; il ben di dio

    ••

    во / на благо кого-чего предл. Р высок. — per il bene di, a vantaggio di

    всех благ! разг. — mille cose!; auguri di ogni bene! tante belle cose!

    II союз (разг. часто ирон.)
    1) (благодаря тому, что) grazie (a qc)

    гуляет, благо погода хорошая — è fuori a passeggiare che fa bel tempo

    2) (если, разг.) se

    бери, благо дают — prendi, dal momento che te lo danno

    * * *
    n
    gener. bene, beneficio, benefizio, buono

    Universale dizionario russo-italiano > благо

  • 48 ит

    1. собака (общее название);
    уятты кайдан ит билет! (о бессовестном человеке) где уже собаке знать стыд!;
    айтканымды иттин үргөнүнчөлүк көрбөдү на мои слова он не обратил никакого внимаиия (букв. Сказанное мною он не воспринял даже как собачий лай);
    эшикте үрүп чыккан ити жок никакой животины нет у него (букв. во дворе у него нет лающей собаки);
    ит бир күн бок жебесе, башы ооруйт погов. груб. (о пакостнике) если собака день не поест дерьма, у неё голова болит;
    үйү жакын иттин куйругу узун (или чагарак) погов. дома и стены помогают (букв. у собаки, дом которой близко, хвост длинный или кольцом; см. чагарак);
    итчесинен как собака, по-собачьи;
    2. год собаки (см. жыл I 2);
    3. перен. бран. свинья;
    ит тартыш этн. состязание в силе, состоящее в перетягивании друг друга верёвкой (двое на некотором расстоянии садятся спиной друг к другу, захлестнув верёвку на грудь, и тянут, каждый в свою сторону);
    ит жыгылыш борьба с переменным успехом (то один падает, то другой);
    ит урушу бой или драка рывками (когда стороны то сходятся, то расходятся, но не смешиваются);
    бул сөзүңдү ит уксун, ит укпаса ким уксун! фольк. не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (букв. эти слова твои пусть пёс слушает, если не пёс, так кто же будет слушать!);
    иттин кара капталынан до чёрта, хоть отбавляй;
    акчасы - иттин кара капталынан у него денег куры не клюют;
    ит терисинен жек көрөм ненавижу всеми фибрами души (букв. отношусь хуже, чем к собачьей шкуре);
    ал экөөбүз - сен ит, мен итке келишип калдык мы с ним здорово поцапались (поругались);
    сен ит, мен итке барышып дойдя до грубых взаимных оскорблений;
    "сен ит, мен итти" коюңарчы! бросьте вы собачиться! (оскорблять друг друга, переругиваться);
    иттин баласы бран. сукин сын;
    ит жандуу живучий (букв. с собачьей душой);
    ит өлгөн жерге чейин сени менен бирге барам я до конца с тобой, я с тобой до последнего издыхания;
    ит өлүк кыл- осрамить, опозорить;
    ит жалатмай "собачье лакание" (детская забава: налив в мелкую тарелку немного жидкой пищи или воды, заставляют лакать);
    итке минип качышты они бежали пешими и без какого-либо имущества;
    итке мингендер ирон. голь перекатная;
    итке мингиз- разорить, довести до нищеты; ободрать как липку (напр. обыграть в азартную игру);
    ит жегир! (о пище, питье) пусть тебя собака (а не я) ест или пьёт!;
    ит жегирдин көмөчү! чтоб ей, этой лепёшке! (её есть невозможно);
    ит ичкирдин тамагы! да разве это пища!;
    ит ичкир! презр. (о спиртном напитке) пусть собака пьёт!;
    иттин уулу Байкарага деле берет дают кому следует и кому не следует; дают кому попало, бери сколько хочешь;
    ит кубар киши легкомысленный, непостоянный человек;
    муну мен сокур ит бок жалагыча иштеп саламын груб. я это в два счёта сделаю;
    иттин мурду өткүс (о лесе, зарослях) непроходимый, дремучий;
    оозунан ак ит кирип, кара ит чыкты он изругал, разнёс на все корки;
    ит-куш волки;
    "ит-куш" деп, кыргыз бөрүнү айтат киргизы "ит-куш" называют волка;
    ит-куш да, бөрү да - карышкырдын аты и ит-куш, и бөрү - названия волка;
    ит-куштан мал аманбы? нет ли урона от волков?
    тоодо нт-куш көп, койлорун кырдырып коёт в горах много волков, они (пастухи) стравят овец;
    ит арка раздоры, разлад;
    ит балдак способ плавания;
    иттин мурдунан түшкөндөй как с цепи сорвался (букв. как из собачьего носа вывалился);
    ит мурун или южн. ит мурут шиповник;
    ит болдум! ит болдум! шуточное подражание крику перепела (соотв. рус. "спать пора!" или "пить пойдём!");
    ит оорусу см. оору I;
    иттин этин жегизип см. жегиз-;
    ит аяк см. аяк II;
    ит балык см. балык;
    ит чабак см. чабак;
    ит сийгек см. сийгек.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ит

  • 49 благо

    I с.
    1) (добро, благополучие высок.) bene m
    2) (обычно мн. то, что дает достаток, благополучие) beni m pl
    земные блага — beni terreni; il ben di dio
    ••
    во / на благо кого-чего предл. Р высок. — per il bene di, a vantaggio di
    всех благ! разг. — mille cose!; auguri di ogni bene! tante belle cose!
    II союз (разг. часто ирон.)
    1) (благодаря тому, что) grazie (a qc)
    гуляет, благо погода хорошая — è fuori a passeggiare che fa bel tempo
    2) (если, разг.) se
    бери, благо дают — prendi, dal momento che te lo danno

    Большой итальяно-русский словарь > благо

  • 50 Vade retro, Satanas

    Отойди, Сатана.
    Евангелие от Марка, 8.31-33: Et coepit docere eos, quoniam oportet Filium hominis pati multa et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere... Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum. "И начал учить их, что Сыну человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть... Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. Он же, обратившись и взглянув на учеников своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое".
    Коварный дух желаний уносит душу нашу на темя гор и говорит: "Смотри, любуйся, выбирай: мир богат и необозрим - и все твое!" Какой смертный возразит ему: "Vade retro, Satanas"? Мы падаем в ноги искусителю и ставим годы жизни на карту. Бесстрастная судьба с ужасною улыбкою на устах мечет банк свой. (А. А. Бестужев-Марлинский, Он был убит.)
    Возьми себе эти книги в вечное и потомственное владение, но на одном условии... - Мне, взять эти книги! - Леонтий смотрел то на книги, то на Райского, потом махнул рукой и вздохнул. - Не шути, Борис: у меня в глазах рябит... Нет, vade retro... не обольщай... - Я не щучу. - Бери, когда дают! - живо прибавила жена, которая услышала последние слова. (И. А. Гончаров, Обрыв.)
    Если и пустят кой-как дело в ход, то прибыли от него пойдут на обеды и на овации, а мне как акционеру все-таки не попадет ничего в карман, да и обедать, пожалуй, меня не позовут. Зная все это очень твердо и принимая притом в соображение, что "миллиард в тумане" (знаменитая, в своем роде, статья г. Кокорева) все-таки еще не "миллиард в руках", я всякой сирене, которая бы предприняла увещать меня подобными предложениями, ответил бы кратко, но сильно: vade retro, Satanas! (M. E. Салтыков-Щедрин, Признаки времени. Русские "гулящие люди" за границей.)
    Всякий раз, когда мне попадется том, который ввел меня в ошибку иль огорчил меня неверной датой, пробелом, ложью и прочими напастями в археологии, - я говорю с горькой радостью: "прочь, прочь от меня, предатель, обманщик, лжесвидетель, уйди подальше, vade retro, - пусть ты, напрасно оцененный на вес золота из-за твоей ложной, ворованной известности и красивого сафьянового одеянья, - пусть ты войдешь в витрину биржевого маклера-библиомана: тебе его не совратить, ибо он читать тебя не будет. (Анатоль Франс, Преступление Сильвестра Бонара.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vade retro, Satanas

  • 51 beggars can’t be choosers

    Образное выражение: бери что дают

    Универсальный англо-русский словарь > beggars can’t be choosers

  • 52 ASS

    • Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)
    • Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)
    • Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)
    • Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)
    • Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)
    • Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)
    • He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)
    • If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)
    • Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)
    • Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)
    • Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)
    • One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)
    • What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)
    • When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)
    • Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ASS

  • 53 ha

    * * *
    1) е́сли
    2) раз, когда́
    3) несмотря́ на, хотя́

    ha beteg is — хотя́ он бо́лен

    * * *
    +1 I
    ksz. 1. если, nép. кабы, rég., nép. коли, коль, ежели; {abban az esetben, ha} когда;

    még akkor is, \ha — … если даже …;

    \ha egészséges lennék — если бы я был здоров; \ha esetleg — если случайно; на сличай; \ha így áll a dolog, igazad van — когда так, я согласен с тобой; \ha (már) fgy van, akkor — … если уж так, то …; \ha még nem késő — если не поздно; \ha nem esne az eső, elmenne sétálni — если бы не дождь, он пошёл бы гулять; \ha nem kívánja, nem szükséges — если не хотите, то не нужно; \ha valami történne, azonnal táviratozz — в случае чеголибо мемедленно телеграфируй; és mi lesz, \ha megtudja ezt? a — что, если он узнает об этом? és mi van akkor, \ha … ? а что, если … ? mindenképpen elkésünk, még \ha autóval megyünk is веб равно опоздаем, если даже поедем на автомобиле; szól. \ha akarod, \ha nem — хочешь, не хочешь; \ha nem így, hát úgy — не мытьём, так катаньем;

    2.

    \ha nem — если не;

    a — не; (mert) \ha nem {különben} не то; \ha nem lenne vki, vmi — не будь кого-л., чего-л.; \ha nem lenne/lett volna háború — не будь война; \ha te nem lennél/lettél volna — не будь тебя; \ha meg nem tudod, ne beszélj — а не знаешь так не говори!; menj, mert \ha nem, elkergetnek — уходи, не то прогонят;

    3.

    \ha egyszer — раз; если уж; как;

    \ha elindulsz (oda), gyere be értem — как пойдёшь, зайди за мной; \ha így áll a dolog, akkor kár a szót vesztegetni — раз так, не о чем больше говорить; \ha már adják, fogadd is el szól. — бери, благо дают; \ha nem tudod, ne beszélj — раз не знаешь, не говори;

    4.

    \ha csak/legalább — хоти/хоть бы;

    még (akkor is v. akkor sem) \ha — хоть (бы и); és (még) \ha így (is) lenne — хоть бы и так; \ha későn is, de eljövök — хоть и поздно, я всё же приду; \ha tíz hivatala van is önnek — да занимайте вы хоть десять должностей; mondj valamit, \ha csak egyetlen szót is — скажи хоти бы одно слово; szól. \ha agyonütnek, sem tudom — хоть убей, не знаю;

    5.

    {megengedő árnyalattal) én még fiatal vagyok,\ha nagyra is nőttem — я ещё молодая, даром что рослая;

    II

    {főnévként} \ha a !!84)\ha" nem volna — если бы да кабы;

    közm. \ha az a !!84)\ha" nem volna, a cigány is úr volna — если бы да кабы, да выросли во рту грибы

    +2
    röv., ld. hektár

    Magyar-orosz szótár > ha

  • 54 благо

    I с
    1) бәхет, игелек
    2) байлыклар, рәхәтлекләр
    II союз; разг.
    икән, ярый инде

    бери, благо дают — бирәләр икән, ал

    Русско-татарский словарь > благо

  • 55 благо

    I
    1. с
    благополучие, счастье, добро
    бәхет, именлек, мәнфәғәт
    2. с
    обычно мн. блага чего или какие
    байлыҡтар, рәхәтлектәр, муллыҡтар

    ни за какие блага! — һис тә, һис бер хәлдә лә!

    II
    союз; разг.
    да/дә, ҙа/ҙә, ла/лә, -ғас/-гәс, -ҡас/-кәс, икән, ярай инде

    бери, благо дают — бирәләр икән, ал

    Русско-башкирский словарь > благо

См. также в других словарях:

  • Дают - бери; бранят - беги! — См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дают - бери, бранят - беги. — Дают бери, бранят беги. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дают - бериг бьют - сдачи давай — (от посл. Дают бери, бьют беги если что л. предлагают, то не надо отказываться, а если собираются бить, то надо убегать) когда что л. предлагают надо брать, когда бьют отвечать ударом …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • БЕРИ-БЕРИ — (beri beri, по японски и китайски «какке»), син.: polyneuritis enderni са (Balz), neuritis multiplex endemica (Scheu be), hydrops asthmaticus, multiple chronische alimentare Nervendegeneration (Nocht). A. Кастеллани и Чалмерс (A.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Бери долг чем дают, а не чем хочется! — См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Долги собирать, что по миру идти: бери, что дают, да кланяйся! — См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Проси много, а бери, что дают! — См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хоть даром бери, да еще и придачи дают. — Хоть даром бери, да еще и придачи дают. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ДАВАТЬ — ДАВАТЬ, церк. даяти; дать, давывать что кому; вручать, отпускать, снабжать, доставлять; жаловать, дарить или ссужать; вверять, поручать; сообщать; производить, рождать, приносить; сулить, обещать, предлагать; изъявлять, представлять и… …   Толковый словарь Даля

  • ПРОСЬБА - СОГЛАСИЕ - ОТКАЗ — Проси (Ищи), как хлеба просят (ищут). Спрос не грех, отказ не беда. Запрос в карман не лезет (или: не ходит). Запрос по рылу не ударит. Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Прося пива, не напьешься (коли не дадут). Прося не напитьтся, а дадут не …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ССОРА - БРАНЬ - ДРАКА — Чем ругаться, лучше собраться да подраться. Полно браниться, пора подраться. Что за шум, а драки нет? Бабы бранятся, так платки с голов валятся. Горлом не возьмешь, бранью не выпросишь. Не все горлом, ино и руками (т. е. дракой). В схватке… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»