-
21 Р-162
НИ (МАКОВОЙ) РОСИНКИ не дать кому, не получить и т. п. coll NP gen these forms only fixed WO(to give, get etc) absolutely nothingnot a (blessed) thing(in refer, to food or drinks only) not a drop (a morsel, a bite to eat)).(Баян:)...До свадьбы задатком стакан и ни росинки больше, а работу выполнят, тогда хоть из горлышка (Маяковский 1). lOleg Bard:) I'll give them one glass in advance before the wedding and not a drop more When they've done their job, they can drink straight out of the bottle, if they like (1a). -
22 Х-69
HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ (-а) кому VP subj: human or collect often 3rd pers pl with indef. refer.) to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o. 's advancement at work etc: X не даёт Y-y ходу = X holds Y back X doesn't give Y a chance X doesn't let Y get ahead X blocks Y's advancement (promotion) X stands in Y4s way.Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. Не should look for another job, they won't let him get ahead at the institute. -
23 ни маковой росинки
[NPgen; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to give, get etc) absolutely nothing:- [in refer, to food or drinks only] not a drop <a morsel, a bite to eat>.♦ [Баян:]...До свадьбы задатком стакан и ни росинки больше, а работу выполнят, тогда хоть из горлышка (Маяковский 1). [Oleg Bard:] I'll give them one glass in advance before the wedding and not a drop more When they've done their job, they can drink straight out of the bottle, if they like (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни маковой росинки
-
24 ни росинки
[NPgen; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to give, get etc) absolutely nothing:- [in refer, to food or drinks only] not a drop <a morsel, a bite to eat>.♦ [Баян:]...До свадьбы задатком стакан и ни росинки больше, а работу выполнят, тогда хоть из горлышка (Маяковский 1). [Oleg Bard:] I'll give them one glass in advance before the wedding and not a drop more When they've done their job, they can drink straight out of the bottle, if they like (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни росинки
-
25 не давать хода
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать хода
-
26 не давать ходу
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ ХОДУ <-a> кому[VP; subj: human or collect; often 3rd pers pl with indef. refer.]=====⇒ to deprive s.o. of the opportunity to make full use of his abilities, obstruct s.o.'s advancement at work etc:- X stands in Y's way.♦ Ему надо искать другую работу, в институте ему не дадут хода. He should look for another job, they won't let him get ahead at the institute.Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать ходу
-
27 выход
м.1. (в разн. знач.) going out; во многих случаях переводится глаголом: go* outпри выходе (из) — on leaving (d.), on going out (of), on coming out (of)
выход из города — departure from a town
выход из организации — secession from, или leaving, an organization
выход из войны — withdrawal from a war
выход из боя воен. — disengagement
ждать чьего-л. выхода — wait for smb. to come out
3. (из затруднения и т. п.) way outвыход из положения — way out of a situation
другого выхода нет — there is no other way out, there is no alternative
4. (об издании и т. п.) appearance (of a publication)после выхода книги — after the book had appeared
5. эк. ( о продукции) yield, output6. геол. outcrop7. театр. entrance♢
дать выход чему-л. (какому-л. чувству) — give* vent to smth.знать все ходы и выходы — be perfectly at home, know* all the ins and outs
-
28 направление
с.1. (в разн. знач.) directionпо направлению к — towards; in the direction of
2. (тенденция, течение) trend; tendency; tenorпечать всех направлений — newspapers of all colours pl., newspapers of all political shades pl.
3. ( документ) order, warrant; directiveдать направление на работу (дт.) — assign to a job (d.)
-
29 РАЗВЛЕЧЕНИЯ
-
30 зелёный
1) ( о цвете) green2) ( растительный или покрытый растительностью) greenзелёные насажде́ния — trees and shrubs
зелёная зо́на (вокруг города) — greenbelt
зелёные корма́ — green fodder / forage sg
3) ( незрелый) greenзелёный юне́ц — green young man, greenhorn
зе́лен виногра́д! — the grapes are sour!
4) зоол., бот.зелёный кузне́чик — katydid
зелёная черепа́ха — green turtle
зелёные во́доросли — confere
••зелёный горо́шек — green peas pl
зелёный коридо́р (на таможне) — green corridor
зелёная волна́ (для транспорта) — green time (mode)
зелёная ка́рта (разрешение на жительство и работу в США) — green card
зелёная револю́ция с.-х. — the green revolution
зелёная у́лица — green light
дать зелёную у́лицу — give the green light, give the go-ahead
зелёное мы́ло — green soap
мо́лодо-зе́лено — см. молодой
тоска́ зелёная — drowsy boredom
-
31 усаживать
I несов. - уса́живать, сов. - усади́ть1) (вн.; помогать сесть) seat (d); ( предлагать сесть) ask (d) to sit down; ( заставлять сесть) make (d) sit down2) (вн. за вн.; дать какую-л сидячую работу, задание) set (d to)усади́ть кого́-л за рабо́ту — set smb down to work
усади́ть кого́-л за шитьё [рисова́ние] — set smb to sewing ['səʊ-] [drawing]
II несов. - уса́живать, сов. - усади́тьусади́ть кого́-л за кни́гу — set smb to read / study, make smb sit down and read / study; put a book in front of smb; sit smb down with a book
(вн. тв.; растениями, цветами) plant (d with) -
32 выход
муж.1) (в разн. знач.)going out, coming out; leaving, departure; withdrawal- выход замуж
- выход из боя
- выход из войны
- выход к морю
- выход на работу
- при выходе2) ( место выхода)exit; way out ; outlet3) (из затруднения и т. п.)way out, outletдругого выхода нет — there is no other way out, there is no alternative
4) (об издании и т. п.)appearance, publication5) экон. yield, output6) театр. entrance7) геол. outcropвыход на поверхность (пласта) — abruption, egress, rise
••дать выход чему-л. — to give vent to smth.
знать все ходы и выходы — to be perfectly at home, to know all the ins and outs
-
33 направление
ср.1) (в разл. знач.) direction; current, school; course перен.по направлению к полюсу, экватору — poleward, equatorward
по направлению к — toward, in the direction of, headed for
2) ( тенденция) trend; tendency; tenor3) (воен.; участок фронта) sector4) (документ) order, warrant; directive; assignment5) спец. sense• -
34 проработка
Термин, обозначающий последовательную аналитическую работу, специально направленную на преодоление сопротивления, возникающего после первоначальных интерпретаций вытесненного конфликта. Подобное вытеснение объяснялось Фрейдом как "вытеснение Оно" и рассматривалось им в качестве особого инстинктивного процесса, "приглушаемого" в течение длительного времени и внезапно нашедшего выход через "приоткрывшуюся дверь". Фрейд писал: "Пациенту следует дать время для изложения переживаний собственного сопротивления, с которым он только что ознакомился, а затем проработать эти переживания и, вопреки их значению для анализируемого, преодолеть их; аналитическая работа, таким образом, становится одним из фундаментальных правил анализа" (Freud, 1914, с. 155).Целью проработки является достижение максимального эффекта от осознания, то есть достижение значительных и стойких изменений личности пациента путем модификации способов проявления и целей инстинктивных влечений. При проработке и аналитик, и анализируемый решают одну задачу. Эта задача включает индивидуализированный подбор способов аналитической работы, расширение и углубление анализа сопротивления. Первоначальные интерпретации, нередко требующие чересчур широкой трактовки и существенных изменений в понимании пациента, касаются лишь основных тем конфликтной ситуации, они вскрывают также бесчисленное множество вариантов сопряжения конфликтной ситуации со структурой характера пациента. Но это лишь первый этап анализа. В дальнейшем анализируемый должен понять, насколько полезным может оказаться для него осознание и преодоление сопротивления, в том числе вне терапевтической ситуации. Тем более важным представляется достижение подобного осознания для решения индивидуальных проблем переноса, понимания конфликтов развития, изменений поведения, чувств, жизненных подходов и позиций, а также преодоления устойчивых и стойких проявлений сопротивления.В настоящее время проработка рассматривается как центральный и определяющий аспект аналитического воздействия и аналитического процесса в целом. Особая необходимость в проработке возникает в ситуации, когда травматические переживания раннего детства, сочетаясь с определенными ситуациями и событиями латентного периода, формируют специфическую структуру, усиливают друг друга и сохраняют психическую реакцию на раннюю травму.\Лит.: [203, 282, 387, 761] -
35 ставить к стенке
прост.put smb. up against the wall; put smb. in front of the firing squad- Если не пойдёте [на работу], сейчас же на месте всех переарестуем. А кое-кого и к стенке поставим. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Back to work, or we'll arrest every last man of you on the spot! And put some of you up against the wall!'
- Дать нечего. Не могу. Ставь к стенке под пулемёт - не могу! (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'There aren't any rooms. So I can't help you. Put me in front of the firing squad, I still can't.'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить к стенке
-
36 взять
1. bite2. takeвозьми то, что он тебе предлагает — take what he offers you
3. take fromвзять на себя ведение, руководство — to take charge of
взять под стражу; взятый под стражу — take prisoner
Синонимический ряд:1. арестовать (глаг.) арестовать; бросить в тюрьму; бросить за решетку; взять под арест; взять под стражу; задержать; заключить под стражу; замести; заточить в темницу; подвергнуть аресту; посадить; посадить в тюрьму; посадить под арест; схватить; сцапать; хапнуть; цапнуть2. купить (глаг.) достать; закупить; купить; оторвать; приобрести; укупить3. нанять (глаг.) взять на работу; нанять; подрядить4. овладеть (глаг.) забрать; завладеть; занять; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; прихватить; пробрать; разобрать5. позаимствовать (глаг.) позаимствовать; почерпнутьАнтонимический ряд:дать; отдать -
37 люди
1. folkпожилые, старые люди — old folks
2. human subjects3. folks4. people; servantsбездомные люди; бродяги — street people
5. menСинонимический ряд:люд (сущ.) люд; народ; народы; публика; публики -
38 возможность
сущ.По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность. -
39 обращаться
гл.1. to address; 2. to apply; 3. to appeal; 4. to consult; 5. to treat; 6. to handle; 7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to see smb about smthВ русском языке разные значения многозначного глагола обращаться разграничиваются разными конструкциями (обращаться к кому-либо, обращаться с кем-либо, обращаться с чем-либо и т. п.). В английском языке разным значениям одного русского глагола соответствуют разные слова, что предопределяет разность используемых ситуаций.1. to address — обращаться ( к кому-либо), выступать (обычно о словесном, устном обращении; употребляется в официальной речи или для того, чтобы подчеркнуть формальность обращения; в активном залоге употребляется без предлога, а в пассивном — с предлогом to): to address smb in the street — обратиться к кому-либо на улице; to address a meeting — выступать с речью на собрании/обращаться к собранию с речью/обратиться к собравшимся с речью; to address smb with a question — обратиться к кому-либо с вопросом Не addresed some general remarks to the students. — Он обратился к студентам с несколькими общими замечаниями. She always addresed me as «my darling». — Она всегда, обращаясь ко мне, называла меня «мой дорогой». The remark was addressed to my neighbour. — Замечание относилось к моему соседу.2. to apply — обращаться к кому-либо зачем-либо ( с просьбой), просить ( о чем-либо) (глагол to apply лексически связан лишь с небольшой группой существительных и предполагает обращение к вышестоящему должностному лицу, которое может удовлетворить просьбу): to apply to smb for smth — обращаться к кому-либо за чем-либо; to apply somewhere for smth — обращаться куда-либо за чем-либо; to apply for help (for advice, for information) — обращаться за помощью (за советом, за справкой); to apply for work/for job (for permission) — обратиться с просьбой предоставить работу (дать разрешение) For further information apply to the secretary. — За получением более подробной информации обратитесь к секретарю. Who shall I apply to? — К кому мне следует обратиться?3. to appeal — обращаться ( с просьбой), обращаться с призывом, взывать (имеет эмоциональную характеристику, подчеркивает настоятельность просьбы, направлен к чувствам собеседника и подразумевает надежду на благоприятный исход): to appeal to the public for help (for support) — обращаться к народу за помощью (за поддержкой); to appeal to reason (to smb's feelings, to smb's sense of honor, to smb's sense of duty) — взывать к разуму (к чьим-либо лучшим чувствам, к чьему-либо чувству чести, к чьему-либо чувству долга); to appeal for sympathy — взывать к сочувствию; to appeal for money — обращаться за деньгами/просить денег It is no use appealing to him. — К нему бесполезно обращаться ( за помощью).4. to consult — обращаться (за советом обычно к тому, кто обладает большим опытом и большими знаниями), советоваться, справляться: to consult a doctor (a lawyer) — обращаться к врачу (к юристу); to consult a map (a dictionary) — обратиться к карте (к словарю)/сверяться по карте (по словарю); to consult one's family — посоветоваться с семьей Before going on a diet it is advisable to consult your doctor. — Желательно посоветоваться с врачом прежде, чем устанавливать себе диету./Хорошо бы посоветоваться с врачом прежде, чем сесть на диету. Не said he consulted his solicitor about the matter. — Он сказал, что по этому вопросу он советовался со своим адвокатом. Why wasn't I consulted about this? — Почему со мной об этом не посоветовались? Please, consult the time-table to see when the last train leaves. — Посмотрите, пожалуйста, расписание, когда отходит последний поезд.5. to treat — обращаться (с кем-либо каким-либо образом), обходиться, относиться ( вести себя каким-либо образом по отношению к кому-либо): to treat smb badly — обращаться с кем-либо плохо/относиться к кому-либо плохо; to treat smb cruelly — обращаться с кем-либо жестоко; to treat smb equally — обращаться с кем-либо, как с равным/относиться к кому-либо, как к равному; to treat smb fairly — относиться к кому-либо справедливо; to treat smb harshly — обращаться с кем-либо грубо; to treat smb leniently — относиться к кому-либо снисходительно; to treat smb unjustly — обращаться с кем-либо несправедливо/относиться к кому-либо несправедливо She felt she had been unfairly treated, and complained to the boss. — Она чувствовала, что к ней относятся несправедливо, и пожаловалась начальнику. You should treat others politely. — Вы должны относиться к другим людям вежливо. We all treated our grandfather with great respect. — Мы все относились к дедушке с большим уважением. I wish you would stop treating me like a child. — Мне бы хотелось, чтобы ты перестал относиться ко мне как к ребенку./Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной как с ребенком. The company has treated them all like dirt. — Компания их всех ни во что не ставила. Don't treat me like a child. — Перестань обращаться со мной как с ребенком. I don't like the way he treats animals. — Мне не нравится его отношение к животным. Не was very warmly treated in her family. — В ее семье к нему было очень теплое отношение./В ее семье к нему очень тепло относились.6. to handle — обращаться ( с чем-либо), справляться (с кем-либо, с чем-либо), прикасаться (действовать или отвечать за что-либо, справляться с большим количеством работы или с кем-либо, держать или трогать чтолибо, контролировать что-либо или кого-либо): to learn how to handle smth — научиться обращаться с чем-либо; to bundle a book with dirty hands — взять книгу грязными руками; to handle the ball well — искусно передавать мяч All chemicals must be handled with care. — Co всеми химикатами надо обращаться осторожно. Some prisoners complained that Ihey had been roughly handled. — Некоторые заключенные жаловались на грубое обращение с ними. She handled the pony very confidently. — Она очень уверенно обращались с пони. She denied burglary, but admitted handling stolen goods. — Она отрицала участие в краже, но признала, что имела дело с ворованным товаром./Она отрицала участие в краже, но признала, что через нее проходил краденный товар. Do not handle the exhibits! — Экспонаты руками не трогать! Handle the manuscript carefully. — Обращайтесь с рукописью осторожно. Не was roughly handled by the hooligans. — Хулиганы его сильно избили. He can handle a horse (a gun). — Он знает, как обращаться с лошадью (с оружием). Не couldn't handle such a big class. — Он не мог справиться с таким большим классом. This car is easy to handle. — Этой машиной легко управлять. This matter needs to be handled with care. — Это дело требует тонкого подхода. Не needs lo be handled gently. — С ним надо обращаться мягко. I can't handle this matter on my own. — Я с этим сам не могу справиться. The accounts department will handle this. — Это дело будет вести бухгалтерия. We don't handle live cargo. — Мы не занимаемся перевозкой живого груза. This airport handled many passengers daily. — Этот аэропорт обслуживает много пассажиров ежедневно.7. to turn to smb/to go to smb/to see smb/to go to smb for smth/to sec smb about smth — обращаться (эти сочетания нейтральны и часто более выразительны, так как указывают на конкретные действия): If you are in a difficulty you can always turn to me. — Если у тебя возникнут трудности, ты всегда можешь обратиться ко мне. It is good to have someone you can turn/go to for help. — Хорошо, когда у тебя есть кто-то, к кому ты можешь обратиться за помощью/пойти и попросить помощи. You look quite ill and should see a doctor. — У тебя совсем больной вид. тебе надо сходить к врачу./У тебя совсем больной вид, тебе надо проконсультироваться у врача. It is not an easy matter you had belter sec a lawyer. — Это не простое дело, тебе лучше обратиться к юристу. -
40 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.
См. также в других словарях:
дать — власть дать • обладание, каузация волю дать • действие время дать • обладание, каузация гарантии дать • действие дать бал • организация дать бой • действие дать большое интервью • действие, объект дать взятку • действие, каузация дать власть •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
дать — дам, дашь, даст; дади/м, дади/те, даду/т; дал, дала/, да/ло и дало/, да/ли см. тж. давать, даваться с отриц.: не да/л и не/ дал, не дала/, не да/ло и не/ дало, не … Словарь многих выражений
работу — активизировать работу • изменение, много бросать работу • действие, прерывание бросить работу • действие, прерывание вести активную работу • действие вести работу • действие вести разъяснительную работу • действие возобновить работу • действие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
дать — дам, дашь, даст; дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (с отриц.: не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай, дайте; данный; дан, дана, дано (с отриц.: не дан и не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и… … Энциклопедический словарь
ДАТЬ — ДАТЬ, дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; дал, дала, дало и дало, дали (не дал и не дал, не дала, не дало и не дало, не дали и не дали); дай; данный (дан, дана; не дан, не дана, не дано и не дано, не даны и не даны); совер. 1. кого (что) кому … Толковый словарь Ожегова
дать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; прош. дал, дала, дало и дало, дали (с отрицанием: не дал, не дала, не дало, не дали); повел. дай; прич. страд. прош. данный, дан, дана, дано; сов., перех. (несов. давать). 1. Передать из рук в руки, вручить … Малый академический словарь
ДАТЬ ПО ШАПКЕ — кто кому Выгнать, уволить, отстранить от работы, лишить должности; наказать. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), обладая правом, властью, полномочиями, за совершённый проступок, преступление или профессиональное несоответствие… … Фразеологический словарь русского языка
Дать добро — ДАВАТЬ ДОБРО. ДАТЬ ДОБРО. Прост. 1. кому. Признавать какое либо начинание, одобряя, поощрять его. С грехом пополам приземлились, чтобы поутру снова жить мечтой. И нам опять давали добро, но, пока добирались до далёкой земли, Арктика начинала… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Я пришёл дать вам волю (сценарий) — Я пришёл дать вам волю Жанр Историческая драма Режиссёр Василий Шукшин Автор сценария Василий Шукшин В главных ролях … Википедия
Давать/ дать земляники (землянику) — кому. Сиб., Забайк. Устар. Наказывать плетьми крестьян за недобросовестную работу на земле. ФСС, 51; СРГЗ, 130 … Большой словарь русских поговорок
обладание — (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация (не) знать покоя • обладание (не) знать пределов • обладание (не) иметь оснований • обладание (не) иметь… … Глагольной сочетаемости непредметных имён