-
41 нераздельное совладение имуществом несколькими лицами с правом одного из совладельцев на собственность после смерти партнёра
Oil: (возникшее в результате дара или завещания) joint tenancy with right of survivorshipУниверсальный русско-английский словарь > нераздельное совладение имуществом несколькими лицами с правом одного из совладельцев на собственность после смерти партнёра
-
42 онеметь от удивления
General subject: (лишиться дара речи) to be (struck) dumb with astonishmentУниверсальный русско-английский словарь > онеметь от удивления
-
43 прожигатель жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни
-
44 прожигательница жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни
-
45 прожигать жизнь
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь
-
46 тогда как
[subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]=====⇒ while at the same time:- while;- whereas;- [in limited contexts] although;- even though;- by contrast.♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как
-
47 голем
(в еврейской средневековой традиции - человекоподобный монстр, лишённый дара речи, созданный из чистой материи или глины посредством магических заклинаний; из двух душ, которые есть у человека - человеческой и животной, голем обладает только животной душой, ибо человеческую может вдохнуть лишь Всевышний; наиболее известна легенда о сотворении голема рабби бен Бецалелем из Праги (1512-1609) ( the rabbi Löw (Loew) of Prague); образ голем многократно использовался в художественной литературе, театре, кино) golem -
48 Дух Святой
(третье лицо Св. Троицы) the Holy Ghost, the Holy [Heavenly] Spirit, the Sanctifier, the Comforter, the Paraclete, лат. Spiritus, сокр. SPS -
49 крещение
(одно из главных христ. таинств, обряд, совершаемый над новорождёнными, а тж. над взрослыми людьми, принимающими эту религию)1) baptism; ( обряд) christening, baptismal service, греч. photisterion; ( процесс крещения) baptizementкрещение для мёртвых (в древности обряд крещения живого человека, совершавшийся для некрещёного умершего) — baptism for the dead
крещение Духом Святым (обряд у пятидесятников, иногда в харизматических движениях др. деноминаций; заключается в получении крещаемым Духа Святого со знамением дара (глоссола́лией)) — baptism of [with] the Holy Spirit, см. тж. глоссолалия
"крещение кровью" (о христ. мучениках, умерших некрещёными) — baptism of blood
крещение младенцев — p(a)edobaptism, infant baptism
крещение обливанием (в Зап. христ-ве) — baptism by affusion [by infusion]
"крещение огненное" (подвиги любви, достаточные, чтобы совершивший их считался крещёным) — baptism by fire
крещение окроплением (в Зап. христ-ве) — baptism by sprinkling
крещение погружением — immersion, baptism by immersion [by submersion]
неканоническое крещение — parabaptism, parabaptization
противник крещения (особ. младенцев) — catabaptist
Сергий Радонежский, в крещении Варфоломей, родился в окрестностях Ростова — St. Sergius was born near Rostov and christened Bartholomew
силой заставить какой-л. народ принять крещение — to force baptism on one's people
условное крещение (крещение, в случае если существует сомнение в том, что какое-л. лицо было на самом деле крещено, либо его крещение было ненастоящим) — conditional baptism, англик. hypothetical baptism
2) библ., в соч. -
50 немой
1) прил. ( лишённый дара речи) dumb2) прил. (тихий, безмолвный) still, silentнема́я ночь — deathly still night
3) прил. (о чувстве и т.п.) muteнемо́й призы́в — mute appeal
немо́е обожа́ние — mute adoration
4) лингв. ( непроизносимый - о буквах) mute, silent••нема́я ка́рта геогр. — outline / skeleton map
нема́я а́збука — sign language alphabet
немо́й фильм — silent film
немо́е кино́ — silent movies pl
нем как ры́ба — ≈ tight-lipped; clammed up like an oyster, not saying a word
-
51 бессловесный
-
52 косноязычный
-
53 молчащий
-
54 ошарашить
-
55 пальцепёр, индийский
—1. LAT Polynemus indicus Shaw2. RUS индийский пальцепёр m, пальцепёр-дара m3. ENG Indian threadfin, Indian tasselfish4. DEU —5. FRA barbur m indienDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > пальцепёр, индийский
-
56 дар
1. donation2. for nothingзря; даром — for nothing
зря, напрасно, даром — all for naught
3. gratis; for nothing; in vainкогда его спросили о подробностях, он как будто потерял дар речи — he clammed up when asked for details
4. faculty5. gift6. grantСинонимический ряд:1. дарование (сущ.) дарование; талант2. подарок (сущ.) гостинец; подарок; подношение; презент -
57 контрольный фрагмент речи
Русско-английский большой базовый словарь > контрольный фрагмент речи
-
58 фрагмент речи
-
59 языков дар
-
60 6244
1. LAT Polynemus indicus Shaw2. RUS индийский пальцепёр m, пальцепёр-дара m3. ENG Indian threadfin, Indian tasselfish4. DEU —5. FRA barbur m indien
См. также в других словарях:
Дара — Дара: Дара женское имя. Дара византийская крепость в Месопотамии. Дара Марк Яковлевич (1929 1991) советский геолог, доктор наук, лауреат Государственной премии СССР. Дара персонаж серии романов «Хроники Амбера» американского писателя Роджера… … Википедия
Дара — (жен.) особая, особо выделяющаяся Казахские имена. Словарь значений.. Дара Дарья, Мардарий Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Дара — Дара, сын Зары из колена Иуды (1Пар 2:6); в др. сир. пер. и в нек рых греч. рукописях Дарда … Библейская энциклопедия Брокгауза
Дара — (Dara), нынѣшній Кара Лере, гор. въ Месопотаміи къ з. отъ Нисивиса, основанъ имп. Анастасіемъ I въ 505 г. по Р. Х., въ 28 стадіяхъ (ок. 4 вер.) отъ римско перс. гр цы, б. сильно укрѣпленъ и служилъ важн. оплотомъ Вост. Римской имперіи въ Мал.… … Военная энциклопедия
дараҷа — [درجه] а 1. поя, зина; сатҳ, савия: дараҷаи тараққиёт 2. мартаба, рутба; мансаб, мақом 3. пояи маҳорати ҳунарманди ягон соҳа; пояи илмӣ: харроти дараҷаи шашум, челонгари дараҷаи панҷум, ронандаи дараҷаи якум; дараҷаи номзади (доктори) илм 4. риёз … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
дараққос — [درقّاس] :дараққос зада ларзидан ниг. дарақ дарақ (дарақ дарақ ларзидан) … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
дара — I зат. Басқа жерлерден ерекшеленіп тұрған жер (сай, сала, жыныс, т.б.). Қазақтар тау аңғарындағы мұндай молынан созылған жазық алапты «д а р а» да деп атайтын (Ә. Асқаров, Таңд., 280). Мына д а р а д а арғы аталарымыздың оза көшіп, кең жайлаған… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
дара — 1 1. (Жезқ., Ұлы.) сай, жыра. Д а р ад а н аққан су жолды бұзып кетіпті (Жезқ., Ұлы.). Ұлытау маңында Тілеуғабыл д а р а с ы, Айбас д а р а с ы деген сай аттары бар. [Тәжікше дара аңғар, сай сала дегенді білдіреді (ҚТТДМ 3, 167)]. 2. (Монғ.) аяғы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
дарақ — 1. (Қ орда: Сыр., Жал., Қарм., Арал; Шымк.: Мақт., Сайр., Түркіс.; Жамб.: Шу, Луг., Мойын.; Түрікм.: Красн., Ашх., Таш.; Маң.: Шевч., Маңғ.; Ауғ.; Ир.) биік, зәулім ағаш. Тауға біткен д а р а қ т ы ң саясындай салқын екен (Маң., Шевч.). Орнынан… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
дарақта — ет. Дарақ болып өсу; үлкею. Ал ол болса колхоз бағына жаңа шаншыған шығымтал шыбық секілді тамырын күнде тереңдетіп, жапырағын күнде жайқалтып, д а р а қ т а п барады (М. Қуанышбаев, Тайталас, 136) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Дара (Хроники Амбера) — Дара (англ. Dara) героиня романов Роджера Желязны из серии «Хроники Амбера». Её отец из Дома Хельграме (Helgram), а мать из Дома Хендрейков (Hendrake). Возможно праправнучка Бенедикта и ведьмы Линтры (Lintra). Родила Мерлина от Корвина, а… … Википедия