Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дара

  • 21 оскорбление лишило его дара речи

    Универсальный русско-английский словарь > оскорбление лишило его дара речи

  • 22 печать дара Духа Святого

    Универсальный русско-английский словарь > печать дара Духа Святого

  • 23 полностью оплаченные акции, возвращённые эмитенту в качестве дара

    Economy: donated stock

    Универсальный русско-английский словарь > полностью оплаченные акции, возвращённые эмитенту в качестве дара

  • 24 получатель дара

    1) Law: presentee
    2) Insurance: donee

    Универсальный русско-английский словарь > получатель дара

  • 25 преподнести в качестве дара

    General subject: donate

    Универсальный русско-английский словарь > преподнести в качестве дара

  • 26 преподносить в качестве дара

    General subject: donate

    Универсальный русско-английский словарь > преподносить в качестве дара

  • 27 условия вступления в брак для получения дара или наследства

    Универсальный русско-английский словарь > условия вступления в брак для получения дара или наследства

  • 28 печать дара Духа Святого

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > печать дара Духа Святого

  • 29 Печать дара Святаго Духа!

    (говорит священник или еп. при таинстве миропомазания) Be sealed with the gift of the Holy Spirit!

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Печать дара Святаго Духа!

  • 30 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 31 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 32 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 33 Германское космическое агентство

    Универсальный русско-английский словарь > Германское космическое агентство

  • 34 германское космическое агентство

    Универсальный русско-английский словарь > германское космическое агентство

  • 35 нераздельное совладение имуществом несколькими лицами

    2) Accounting: joint tenancy (возникшее в результате дара или завещания; в случае смерти одного совладельца его доля остаётся во владении другого или других)

    Универсальный русско-английский словарь > нераздельное совладение имуществом несколькими лицами

  • 36 нераздельное совладение имуществом мужем и женой

    Универсальный русско-английский словарь > нераздельное совладение имуществом мужем и женой

  • 37 распорядиться имуществом

    1) General subject: dispose of property (путём продажи, дара, завещания)

    Универсальный русско-английский словарь > распорядиться имуществом

  • 38 сделать вступительный взнос

    General subject: pay one's footing (в виде дара, для организации вечеринки и т. п.), pay

    Универсальный русско-английский словарь > сделать вступительный взнос

  • 39 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 40 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

См. также в других словарях:

  • Дара — Дара: Дара женское имя. Дара византийская крепость в Месопотамии. Дара Марк Яковлевич (1929 1991) советский геолог, доктор наук, лауреат Государственной премии СССР. Дара персонаж серии романов «Хроники Амбера» американского писателя Роджера… …   Википедия

  • Дара — (жен.) особая, особо выделяющаяся Казахские имена. Словарь значений.. Дара Дарья, Мардарий Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Дара — Дара, сын Зары из колена Иуды (1Пар 2:6); в др. сир. пер. и в нек рых греч. рукописях Дарда …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Дара — (Dara), нынѣшній Кара Лере, гор. въ Месопотаміи къ з. отъ Нисивиса, основанъ имп. Анастасіемъ I въ 505 г. по Р. Х., въ 28 стадіяхъ (ок. 4 вер.) отъ римско перс. гр цы, б. сильно укрѣпленъ и служилъ важн. оплотомъ Вост. Римской имперіи въ Мал.… …   Военная энциклопедия

  • дараҷа — [درجه] а 1. поя, зина; сатҳ, савия: дараҷаи тараққиёт 2. мартаба, рутба; мансаб, мақом 3. пояи маҳорати ҳунарманди ягон соҳа; пояи илмӣ: харроти дараҷаи шашум, челонгари дараҷаи панҷум, ронандаи дараҷаи якум; дараҷаи номзади (доктори) илм 4. риёз …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • дараққос — [درقّاس] :дараққос зада ларзидан ниг. дарақ дарақ (дарақ дарақ ларзидан) …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • дара — I зат. Басқа жерлерден ерекшеленіп тұрған жер (сай, сала, жыныс, т.б.). Қазақтар тау аңғарындағы мұндай молынан созылған жазық алапты «д а р а» да деп атайтын (Ә. Асқаров, Таңд., 280). Мына д а р а д а арғы аталарымыздың оза көшіп, кең жайлаған… …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • дара — 1 1. (Жезқ., Ұлы.) сай, жыра. Д а р ад а н аққан су жолды бұзып кетіпті (Жезқ., Ұлы.). Ұлытау маңында Тілеуғабыл д а р а с ы, Айбас д а р а с ы деген сай аттары бар. [Тәжікше дара аңғар, сай сала дегенді білдіреді (ҚТТДМ 3, 167)]. 2. (Монғ.) аяғы …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • дарақ — 1. (Қ орда: Сыр., Жал., Қарм., Арал; Шымк.: Мақт., Сайр., Түркіс.; Жамб.: Шу, Луг., Мойын.; Түрікм.: Красн., Ашх., Таш.; Маң.: Шевч., Маңғ.; Ауғ.; Ир.) биік, зәулім ағаш. Тауға біткен д а р а қ т ы ң саясындай салқын екен (Маң., Шевч.). Орнынан… …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • дарақта — ет. Дарақ болып өсу; үлкею. Ал ол болса колхоз бағына жаңа шаншыған шығымтал шыбық секілді тамырын күнде тереңдетіп, жапырағын күнде жайқалтып, д а р а қ т а п барады (М. Қуанышбаев, Тайталас, 136) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • Дара (Хроники Амбера) — Дара (англ. Dara)  героиня романов Роджера Желязны из серии «Хроники Амбера». Её отец из Дома Хельграме (Helgram), а мать из Дома Хендрейков (Hendrake). Возможно праправнучка Бенедикта и ведьмы Линтры (Lintra). Родила Мерлина от Корвина, а… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»