Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

данная

  • 21 mornifle

    сущ.
    1) общ. монета, деньги
    2) разг. оплеуха, затрещина (данная тыльной стороной руки), пощёчина

    Французско-русский универсальный словарь > mornifle

  • 22 pays

    сущ.
    1) общ. край, местность, область, селение, территория, (le) данная местность, городок, жители страны, земля, родина, страна
    2) разг. земляк

    Французско-русский универсальный словарь > pays

  • 23 aubaine

    f [неожи́данная] уда́ча; уда́чн|ый слу́чай (occasion); -ая нахо́дка ◄о► (trouvaille);

    quelle bonne aubaine! — вот уда́ча!, вот повезло́!

    Dictionnaire français-russe de type actif > aubaine

  • 24 bizarre

    adj. стра́нный*, причу́дливый, чудно́й* fam.; невероя́тный (invraisemblable); необы́чный (extraordinaire); ↑дико́винный fam. (surprenant); своеобра́зный (insolite); заба́вный (amusant);

    un chapeau bizarre — стра́нная <необыкнове́нная, дико́винная; заба́вная> шляп[к]а;

    un homme bizarre — стра́нный <необы́чный; чудно́й> челове́к; une idée bizarre — стра́нная <невероя́тная; заба́вная; неожи́данная (inattendue)) — мысль; une réflexion bizarre — стра́нное рассужде́ние; une bizarre aventure — необыкнове́нное <удиви́тельное> приключе́ние; c'est bizarre que — стра́нно, что

    Dictionnaire français-russe de type actif > bizarre

  • 25 illumination

    f
    1. я́ркое освеще́ние; иллюмина́ция (décor);

    l'illumination des rues — освеще́ние у́лиц;

    les illuminations du 14 juillet — иллюми́нация [по слу́чаю] Четы́рнадцатого ию́ля

    2. fig. озаре́ние; неожи́данная мысль (idée subite);

    je n'avais rien compris, mais soudain j'ai eu une illumination — снача́ла я ничего́ не по́нял, а по́том [вдруг] ∫ до меня́ дошло́ <меня́ осени́ло> fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > illumination

  • 26 précédent

    -E adj. предыду́щий, предше́ствующий;

    le jour (l'année) précédent(e) — днём ра́ньше, накану́не (го́дом ра́ньше, в про́шлом году́);

    dans un article précédent — в предыду́щей статье́; la page précédente — предыду́щая страни́ца

    m прецеде́нт;

    invoquer (s'appuyer sur) un précédent — ссыла́ться (опира́ться) ipf. на прецеде́нт;

    sans précédent — беспрецеде́нтный; неви́данный, небыва́лый; бесприме́рный (en bonne pari); un exploit sans précédent — бесприме́рный по́двиг; une catastrophe sans précédente — неви́данная <небыва́лая> катастро́фа)

    Dictionnaire français-russe de type actif > précédent

  • 27 ruade

    f
    1. ляга́ние, брыка́ние;

    lancer des ruades — ляга́ть[ся]/лягну́ть[ся] semelf., бры́кать[ся]/бры́кнуть[ся] semelf, — взбры́кивать/взбры́кнуть semelf.

    2. fig. неожи́данная вы́ходка ◄о►, -ый вы́верт

    Dictionnaire français-russe de type actif > ruade

  • 28 subit

    -E adj. внеза́пный; неожи́данный (inattendu); скоропости́жный (mort);

    un changement subit — внеза́пная <неожи́данная> переме́на;

    il est mort de mort subite — он скоропости́жно сконча́лся

    Dictionnaire français-russe de type actif > subit

  • 29 surprenant

    -E adj. удиви́тельный, ↑порази́тельный; неожи́данный (inattendu);

    nouvelle surprenante ↑— порази́тельная <неожи́данная> но́вость;

    une histoire surprenante — удиви́тельная исто́рия; des progrès surprenants — порази́тельные успе́хи

    Dictionnaire français-russe de type actif > surprenant

  • 30 théâtre

    m
    1. (lieu) теа́тр;

    aller au théâtre — идти́ déterm./пойти́ в теа́тр, ходи́ть ipf. indét. в теа́тр, быва́ть ipf. в теа́тре;

    un théâtre de marionnettes (de verdure) — ку́кольный (зелёный) теа́тр; le théâtre de l'opéra — о́перный теа́тр

    2. (art) театра́льное иску́сство, теа́тр, сце́на;

    il se destine au théâtre — он гото́вит себя́ для сце́ны;

    il fait du théâtre — он игра́ет в теа́тре, он — актёр теа́тра; le théâtre de mœurs (de caractères) — теа́тр нра́вов (хара́ктеров); un amateur de théâtre — театра́л; les accessoires de théâtre [— театра́льн|ая] бутафо́рия, -ые аксессуа́ры; un billet de théâtre — биле́т в теа́тр; les costumes (un décor, des jumelles) de théâtre — театра́льн|ые костю́мы (-ая декора́ция, -ый бино́кль); ● un coup de théâtre — неожи́данная развя́зка, -ый поворо́т; сенса́ция

    3. (œuvre) драматурги́я, теа́тр;

    le théâtre de Tchékhov — че́ховск|ая драматурги́я, -ий теа́тр;

    une pièce de théâtre — пье́са

    4. fig. ме́сто ◄pl. -а► (d'une action); теа́тр;

    le théâtre des opérations (de la guerre) — теа́тр вое́нных де́йствий;

    le théâtre de ses exploits — ме́сто совершённых им по́двигов; cette région fut le théâtre de durs combats — э́ти края́ бы́ли ме́стом ожесточённых сраже́ний; ∑ в э́тих края́х происходи́ли ожесточённые сраже́ния

    Dictionnaire français-russe de type actif > théâtre

  • 31 tuile

    f
    1. черепи́ца;

    tuile plate (creuse, faîtière) — пло́ская (жело́бчатая, конько́вая) черепи́ца;

    de tuile — черепи́чный

    2. [неожи́данная] неприя́тность, ↑напа́сть f;

    quelle tuile! — вот незада́ча <напа́сть>!; вот те на!

    Dictionnaire français-russe de type actif > tuile

  • 32 voir

    vt.
    1. ви́деть ◄-'жу, -'дит►/у=; ви́деть ipf. (sans compl.); вида́ть/по= (fréquent.); замеча́ть/заме́тить (remarquer);

    je vois mal — я пло́хо ви́жу;

    allume, je n'y vois ries — зажги́ свет, я ничего́ не ви́жу; je n'ai jamais rien vu de pareil — я никогда́ не ви́дел ничего́ подо́бного; du plus loin qu'il le vit... — уви́дя <зави́дя> его́ и́здали; как то́лько он его́ уви́дел;

    voir du pays — повида́ть мир; путеше́ствовать ipf. [по све́ту];

    des lunettes pour voir de près (de loin) — очки́ для бли́зи (для да́ли); voir en rêve — ви́деть во сне; ∑ приви́деться pf. vx. ou fam. — во сне; j'ai cru voir une ombre — мне показа́лось, что я ви́жу тень; мне по́мерещилась <почу́дилась> [кака́я-то] тень; je l'ai croisé sans le voir — я пошёл ми́мо, не заме́тив его́

    (regarder) смотре́ть/по=;

    voir page 6 — смотри́ (см.) страни́цу шесть;

    j'ai vu ce film — я смотре́л <ви́дел> э́тот фильм; voyez comme il fait beau! — смотри́те <взгляни́те>, кака́я хоро́шая пого́да!; voir les choses de haut — смотре́ть на ве́щи со сторо́ны [, не вдава́ясь в подро́бности]

    (rencontrer) ви́деться/у= (с +), встреча́ться/ встре́титься (с +);

    j'ai besoin de te voir ∑ — мне на́до встре́титься <уви́деться> с тобо́й;

    il ne veut voir personne — он никого́ не хо́чет ви́деть, он ни с кем не хо́чет встреча́ться

    (visiter) быть, побыва́ть pf.;

    j'ai vu cette ville — я был <быва́л> в э́том го́роде

    (sujet nom de chose) ne se traduit pas ou avec un verbe intr.; происходи́ть/произойти́ (avoir lieu);

    le 19e siècle a vu une révolution technique sans précédent ∑ — в девятна́дцатом ве́ке произошла́ неви́данная пре́жде техни́ческая револю́ция;

    cette plaine a vu les années de Napoléon ∑ — по э́той равни́не проходи́ла а́рмия Наполео́на

    2. (avec l'esprit) понима́ть/поня́ть* представля́ть/предста́вить; ви́деть ipf.; смотре́ть (examiner);

    je ne vois pas ce qu'il veut dire — я не понима́ю, что он хо́чет сказа́ть;

    ah! oui, je vois! a, — ну да, поня́тно!; je verrai ce que je peux faire — я поду́маю <посмотрю́>, что мо́жно сде́лать; il faut voir les choses en face — на́до смотре́ть фа́ктам в лицо́; nous verrons bien qui gagnera — посмо́трим ещё, кто вы́играет; c'est à vous de voir — смотри́те <реша́йте> са́ми; je n'y vois rien à redire — не ви́жу в э́том ничего́ плохо́го; je vois de quoi il retourne — мне я́сно, чем тут па́хнет; [у] voir clair v. clair (expressions); vous voyez juste — вы попа́ли в то́чку; c'est une manière de voir — э́то ва́ша то́чка зре́ния; tu vois ça d'ici — представля́ешь [себе́]?, вообража́ешь?; voyez-vous ça — вот оно́ что!, вот как!; вида́ли?; vois-tu, voyez-vous (en incise) — ви́дишь ли, ви́дите ли; зна́ешь, зна́ете; j'en ai vu d'autres — я и не тако́е ви́дывал, ∑ меня́ не удиви́шь; tel que vous me voyez — тако́й, как[ов] я есть; j'ai vu le moment où... — был моме́нт, когда́...; voir tout en rosé — ви́деть всё в ро́зовом све́те; je ne peux pas le voir — я ви́деть <терпе́ть> его́ не могу́; voir d'un bon (d'un mauvais) œil — благожела́тельно (неблагожела́тельно) относи́ться/отнести́сь (к + D) (avec un adj. attribut peut s'omettre); je ne l'ai jamais vu si heureux — я никогда́ не ви́дел его́ таки́м счастли́вым; je voudrais bien la voir mariée — я хоте́л бы, что́бы она́ вы́шла за́муж;

    on voit... ви́дно;

    on voit d'ici les montagnes — отсю́да видны́ го́ры;

    on ne voit pas la rivière — реки́ не ви́дно; on ne le voit jamais — его́ здесь никогда́ не ви́дно, ∑ он здесь никогда́ не быва́ет ║ on verra — вре́мя пока́жет; on verra ensuite — там, ви́дно бу́дет; on n'a jamais vu ça — где э́то ви́дано?; on aura tout vu — э́то уж сли́шком

    on voit se développer les échanges entre les deux pays ∑ — ме́жду двумя́ стра́нами развива́ется обме́н;

    voir + inf (v. tableau « Infinitif»):

    je ne l'ai pas vu sortir — я не ви́дел, как <что, когда́, что́бы (s'il y a doute)) — он вы́ходил;

    voir venir les événements — предви́деть ipf. ход собы́тий; je l'ai vu naître — я по́мню, как он роди́лся; я его́ зна́ю с де́тства; le pays qui l'a vu naître — страна́, где он ∫ появи́лся на свет <роди́лся>;

    voir à забо́титься/по=;

    il faudra voir à la prévenir — на́до [бу́дет] позабо́титься, что́бы её предупреди́ли;

    il faudrait voir à voir — на́до хороше́нько поду́мать;

    aller (venir) voir идти́, ходи́ть;

    allez voir le médecin! — сходи́те к врачу́!;

    nous sommes allés voir ce film — мы ходи́ли ∫ на <смотре́ть> э́тот фильм; venez me voir demain! — зайди́те ко мне за́втра; je vais le voir tous les dimanches — я ∫ хожу́ к нему́ <навеща́ю его́> по воскресе́ньям; je vais voir s'il est ici — пойду́ взгляну́, тут ли он; viens voir ce que j'ai trouvé — иди́ посмотри́, что я нашёл ║ va voir là-bas si j'y suis — убира́йся!, прова́ливай!, отвяжи́сь от меня́!; vous allez voir ce que vous allez voir — не пове́рите свои́м глаза́м;

    faire voir пока́зывать/показа́ть ◄-жу, -'ет►; дока́зывать/доказа́ть (démontrer);

    fais voir ta main — покажи́ [мне свою́] ру́ку;

    je lui ferai voir qu'il a tort — я ему́ докажу́, что он не прав; faire voir sa force — демонстри́ровать ipf. свою́ си́лу; ● elle lui en a fait voir de toutes les couleurs — она́ ему́ пока́зала, где ра́ки зиму́ют; se faire voir — пока́зываться; появля́ться/появи́ться; il essaie de ne pas se faire voir — он стара́ется не пока́зываться <не появля́ться>; se faire bien (mal) voir — пока́зывать себя́ в вы́годном (невы́годном) све́те ║ va te faire voir! — убира́йся!, что́бы ду́ху твоего́ тут не бы́ло!;

    laisser voir дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* посмотре́ть; пока́зывать/показа́ть (montrer);

    elle n'a pas laissé voir son trouble — она́ не показа́ла <не вы́дала> своего́ волне́ния;

    cette robe laisse voir les épaules — э́то пла́тье оставля́ет пле́чи откры́тыми; il nous,, a laissé voir qu'il était d'accord — он дал нам поня́ть, что согла́сен;

    à voir представля́ющий интере́с, заслу́живающий внима́ния; достопримеча́тельный (curieux);

    il y a beaucoup de choses à voir dans ce musée — в а́том музе́е [есть] мно́го достопримеча́тельного <интере́сного>;

    c'est qn. à voir — с э́тим челове́ком на́до <сто́ит> встре́титься; ce film est à voir absolument — э́тот фильм обяза́тельно на́до посмотре́ть; il n'est pas beau à voir — он нева́жно вы́глядит; il est agréable à voir — у него́ ∫ прия́тная нару́жность <привлека́тельная вне́шность>, ∑ на него́ прия́тно смотре́ть; cela fait plaisir à voir ∑ — на э́то прия́тно [по]смотре́ть; c'est encore à voir! — э́то мы ещё посмо́трим!; à te voir on dirait que... — гля́дя на тебя́, мо́жно поду́мать, что...; cela n'a rien à voir avec notre affaire — э́то ∫ ника́к не свя́зано <ничего́ о́бщего не име́ет> с на́шим де́лом; il n'a rien à voir là-dedans — он ничего́ о́бщего с э́тим не име́ет;

    pour voir:

    il se pesa pour voir s'il n'avait pas grossi — он взвеси́лся, что́бы убеди́ться, что он не попра́вился;

    essaye un peu, pour voir! — ну-ка, попро́буй!

    (en valeur de particule -ка) parfois ne se traduit pas;

    essaye voir — попро́буй-ка!; эй!, ну-ка!;

    regarde voir dans le placard — посмотри́-ка <пойди́ посмотри́> в шка́фу ║ attendez voir — подожди́те

    interj.
    - voyons!
    - se voir

    Dictionnaire français-russe de type actif > voir

  • 33 Lost Horizon

       1937 - США (128 мин)
         Произв. COL (Фрэнк Капра)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по одноименному роману Джеймса Хилтона
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роналд Коулмен (Роберт Конуэй), Джейн Уайетт (Сондра), Эдвард Эверест Хортон (Александер П. Лаветт), Джон Хауард (Джордж Конуэй), Томас Митчелл (Генри Барнард), Марго (Мария), Изабел Джуэлл (Глория Стоун), Г.Б. Уорнер (Чан), Сэм Джеффи (Великий Лама), Хью Баклер (лорд Гэйнсфорд).
       Приграничный китайский город Баскул оккупирован японцами. Английский дипломат Роберт Конуэй, герой войны и знаменитый писатель, человек действия и разочарованный идеалист, вывозит в Шанхай 90 своих соотечественников. Сам он садится в небольшой самолет вместе с братом Джорджем, палеонтологом Александером П. Лаветтом, разорившимся и бегущим от полиции финансистом Генри Барнардом и больной туберкулезом американкой Глорией. Они не замечают, что убитого пилота подменил некий загадочный монгол, который ведет самолет по совершенно иному курсу. В горах Тибета самолет совершает аварийную посадку, и пилот погибает. 5 пассажиров, оказавшись в тысячах км от цивилизации, обречены на верную смерть, однако на помощь им чудесным образом приходит караван лам, который отводит их в город Шангри-Ла, расположенный в долине Голубой Луны - раю, затерянному в горах.
       Здесь царят покой и изобилие, и жизнь протекает под эгидой мудрости и красоты. В Шангри-Ла исповедуют лишь 1 религию: умеренность во всем и свободу от «борьбы за выживание». Местные жители связаны с внешним миром лишь через племя носильщиков, обитающее в 800 км от города. Люди из этого племени приходят в город раз в 2–3 года и приносят все необходимое в обмен на золото, которого много в недрах долины. Конуэй и его спутники вскоре понимают, что их привели в Шангри-Ла намеренно и они в некотором роде пленники этого города.
       Старейшина общины Чаи отводит Конуэя к Великому Ламе, духовному вождю Шангри-Ла. Им оказывается основатель города - бельгийский священник отец Перро, возраст которого перевалил за 200 лет. Отец Перро живет в долине с 1713 г. Он объясняет Конуэю цель пленения: отец Перро хочет, чтобы Конуэй заменил его и привнес бы в мир, готовящийся к войне, ценности и дух Шангри-Ла - т. е. самый мирный и безмятежный вариант христианской этики. Вскоре после этого Великий Лама умирает. Конуэй, глубоко потрясенный, больше не думает покинуть город. Так же настроены палеонтолог и финансист: они сперва проклинали судьбу, но теперь видят в своем пребывании в Шангри-Ла одно лишь благо. Палеонтолог учит детей, а финансист вспомнил свою первую профессию водопроводчика и провел в город проточную воду. Американка восстановила здоровье и тоже не помышляет об уходе. И только Джордж, брат Конуэя, собирается бежать с местной обитательницей Марией.
       Конуэй узнает, что Мария, хоть и выглядит на 20 лет, на самом деле - старуха: ее черты сохраняют молодость благодаря местному духовному и географическому климату. Он уговаривает Джорджа не уходить с ней. Мария утверждает, что Великий Лама был сумасшедшим и погряз во лжи и утопических мечтаниях. В душе Конуэя поселяется сомнение, и вскоре он покидает город вместе с Джорджем и Марией, следуя за караваном носильщиков. В пути носильщики обстреливают европейцев и погибают под обвалом. Мария стареет на глазах и умирает. Джордж сходит с ума и падает в расщелину. Конуэя, потерявшего память, находят и отвозят в Шанхай. Когда память возвращается к нему, он пытается улизнуть от сторожащего его англичанина и во что бы то ни стало вернуться в Шангри-Ла. В один прекрасный день, после долгих скитаний в горах, ему выпадет счастье вновь увидеть пред собой врата рая.
        Один из самых рискованных, дорогостоящих и, в итоге, успешных проектов студии «Columbia». Капра хотел сделать из романа Джеймса Хилтона (вышедшего в 1933 г.) философскую и политическую притчу. На уровне формы он выстроил нечто вроде сказки Вольтера, призванной будить воображение, но прежде всего - убеждать. Эта амбициозная и оригинальная картина рассказывает преимущественно об утопии: мечте о всемирном счастье, возникшем благодаря человеческому разуму и мудрости. Амбициям Капры сослужили службу не только достоинства, но и недостатки режиссера. Нехватка дыхания, склонность к напыщенному ораторству; статичный стиль сухого и прямого обращения, лишенный поэзии и трепета, как нельзя выгоднее смотрятся в формате вольтеровской сказки. Как хороший адвокат, Капра мастерски использует финальные перипетии сюжета (сомнения Роналда Коулмена), чтобы окончательно утвердить свои тезисы в сознании зрителя.
       Ловишь себя на мысли, что Шангри-Ла стал бы идеальным сюжетом для Маккэри. Тот и сам построил собственный Шангри-Ла - более скромный, но и более доступный каждому, так как расположен он в самом сердце большого города, в тесном пространстве фильмов Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. Сравнение между их картинами помогает лучше очертить личности обоих режиссеров. Капра создает притчу, адресованную более уму, нежели сердцу. Его персонажи расчетливо расставлены на шахматной доске повествования. Он говорит о том, что каждый отдельный человек и каждый народ должен найти Шангри-Ла в себе, и оставляет зрителя в одиночку переваривать этот посыл. Маккэри, напротив, конкретно указывает, что Шангри-Ла может существовать на любом повороте любой оживленной артерии любого большого города. В его раю живут существа из плоти и крови, излучающие волны обаяния, быстро окутывающие зрителя как реальность, данная в ощущениях, а не как доводы некоего вымышленного произведения, притворяющегося реалистичным. Маккэри затягивает нас в свой рай с гениальной беззаботностью, которая является для него лучшей формой убеждения и - что самое главное - причащения. Капра - убедительный оратор, а Маккэри - поэт, заражающий своей пылкостью.
       N.В. Генри Миллер приветствовал появление Утерянного горизонта и называл его редким осмысленным фильмом, сделанным в Голливуде. Однако - вот курьез - его мнение не разделяют специалисты по Капре (который, кстати, считал Утерянный горизонт своей лучшей картиной). Обстоятельный разгром этого фильма можно найти в книге Доналда Уиллиса «Фильмы Фрэнка Капры» (Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, Scarecrow Press, New Jersey, 1974). Изначально Утерянный горизонт длился 125 мин, однако при повторных выпусках в прокат был сокращен на полчаса. В 1967 г. оригинальный негатив начал разрушаться. Недавно в Американском институте кино была восстановлена 128-мин копия, где ряд сцен и фрагментов при цельной фонограмме визуально представлены лишь в виде статичных кадров (в общей сложности они занимают около 5 мин). Музыкальный ремейк Чарлза Джэрротта (1973) справедливо называют одним из худших фильмов за всю историю американского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lost Horizon

  • 34 grandeur

    f
    величина □ vraie grandeur истинная величина; en vraie grandeur в натуральную величину (см. также grandeurs)
    grandeur de comparaison — сравниваемая величина; эталонная величина
    grandeur du défaut — величина ошибки; величина погрешности
    grandeur donnée (за)данная величина
    grandeur E d'un servo-mécanisme — см. grandeur d'entrée d'un servo-mécanisme
    grandeur enregistrée — фиксируемый параметр; записываемая [регистрируемая] величина
    grandeur d'entrée — величина на входе, входная величина
    grandeur de l'erreur — см. grandeur du défaut
    grandeur d'exécution — натуральная величина; действительный размер; рабочий размер
    grandeur mesurable (со)измеримая величина
    grandeur de référence — эталонная величина; контрольное значение
    grandeur de sortie — величина на выходе, выходная величина
    grandeur théorique — теоретическая [расчётная] величина
    grandeur vectorielle — векторная величина, вектор

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > grandeur

  • 35 coefficient B

    1. коэффициент B

     

    коэффициент B
    Величина полукруговой девиации на компасном курсе "восток", вызванной продольной составляющей постоянного магнетизма судна, а также магнетизма, индуктированного в вертикальном мягком железе на судне.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как синус компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient B

  • 36 coefficient C

    1. коэффициент C

     

    коэффициент C
    Величина полукруговой девиации на компасном курсе "север", вызванной поперечной составляющей постоянного магнетизма судна, а также магнетизма, индуктированного в вертикальном мягком железе на судне.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как косинус компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient C

  • 37 coefficient D

    1. коэффициент D

     

    коэффициент D
    Величина четвертной девиации на компасном курсе "северо-восток", вызванной горизонтальной составляющей магнитного поля, индуктированного в продольном и поперечном мягком железе на судне, причем это железо расположено симметрично относительно компаса.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как синус двукратного компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient D

  • 38 coefficient E

    1. коэффициент E

     

    коэффициент E
    Величина четвертной девиации на компасном курсе "север", вызванной горизонтальной составляющей магнитного поля, индуктированного в продольной и поперечной частях мягкого железа на судне, расположенных несимметрично относительно компаса.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как косинус двойного компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient E

  • 39 coefficient H

    1. коэффициент H

     

    коэффициент H
    Величина восьмерной девиации на компасном курсе 22°30' (NNE), вызванной магнитной индукцией в корректорах мягкого железа магнитами в чувствительном элементе.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как синус четырехкратного компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient H

  • 40 coefficient K

    1. коэффициент K

     

    коэффициент K
    Величина восьмерной девиации на компасном курсе "север", вызванной индукцией в корректорах мягкого железа магнитным полем Земли или магнитами чувствительного элемента.
    Примечание
    Данная девиация изменяется, как косинус четырехкратного компасного курса.
    [ ГОСТ Р 52682-2006

    Тематики

    • средства навигации, наблюдения, управления

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > coefficient K

См. также в других словарях:

  • ДАННАЯ — ДАННАЯ, данник, данное и пр. см. давать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ДАННАЯ ГРАМОТА — (данная) в России 12 17 вв. акт передачи (вклад, дарение) имущества (земли, угодий и др.) в собственность монастырей и церковных учреждений …   Большой Энциклопедический словарь

  • ДАННАЯ ГРАМОТА — (данная), в 12 17 вв. акт передачи (вклад, дарение) имущества (земли, угодий и др.) в собственность монастырей и церковных учреждений. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • Данная величина — ДАННЫЙ, ая, ое. этот, именно этот. Д. случай. В д. момент. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Данная грамота — в русском праве XII XVI вв. акт, фиксировавший передачу (вклад, дачу) имущества (земли) в собственность монастырей и церковных учреждений. Древнейшая Д.г. вкладная Варлаама Хутынского относится к XII в. После запрета церковных соборов 1580 и 1584 …   Энциклопедия права

  • данная грамота — (данная), в России XII XVII вв. акт передачи (вклад, дарение) имущества (земли, угодий и др.) в собственность монастырей и церковных учреждений. * * * ДАННАЯ ГРАМОТА ДАННАЯ ГРАМОТА (данная), в России 12 17 веков акт передачи (вклад, дарение)… …   Энциклопедический словарь

  • Данная крепость — или просто данная есть акт, совершаемый при участии власти на недвижимое имущество, купленное с публичного торга. Она отличается от купчей крепости по основанию, содержанию и форме. В прежнем порядке судопроизводства места и лица, производившие… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Данная кротость — или просто данная , есть акт, совершаемый при участии власти на недвижимое имущество, купленное с публичного торга. Она отличается от купчей крепости по основанию, содержанию и форме. В прежнем порядке судопроизводства места и лица, производившие …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Данная грамота — см. Грамота …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Данная грамота — в русском праве XII XVI вв. акт, фиксировавший передачу (вклад, дачу) имущества (земли) в собственность монастырей и церковных учреждений. Древнейшая Д.г. вкладная Варлаама Хутынского относится к XII в. После запрета церковных соборов 1580 и 1584 …   Большой юридический словарь

  • ДАННАЯ ГРАМОТА — в России в XII–XVII вв. акт передачи земли в собственность монастырей. Акт, согласно которому имущество переходило из одних рук в другие по праву дарения. Происхождение или способы приобретения земельных имуществ обозначаются в них так же, как и… …   Российская государственность в терминах. IX – начало XX века

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»