-
21 нечто реальное
General subject: a bird in a hand, a bird in the hand (a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки), concrete, positive, real, reality -
22 ЖУРАВЛЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖУРАВЛЯ
-
23 СУЛИ
-
24 DOLLAR
• Dollar saved is a dollar earned (A) - Запасливый нужды не терпит (3), Сбережешь - что найдешь (C)• Dollar waiting on a dime (A) - Семеро одного не ждут (C)• In for a dime, in for a dollar - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Заварил кашу - не жалей масла (3)• One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's - Ближняя копеечка дороже дальнего рубля (B), Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Л), Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H) -
25 FEATHER
• Fair feathers make fair fowls - Одежда красит человека (O)• Feather by feather a (the) goose is plucked - По волоску всю бороду выщиплешь (П)• Feather in the hand is better than a bird in the air (A) - Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)• Fine feathers do not make fine birds - Не одежда красит человека (H)• Fine feathers make fine birds (fowl) - Без хвоста и ворона не красна (Б), Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек (H), Одежда красит человека (O)• You can't get (pick, take) feathers off a toad - Голой овцы не стригут (Г), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K) -
26 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Var.: Ближняя соломка лучше дальнего сенцаCf: A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's (Am.). A pound in the purse is worth two in the book (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ближняя копеечка дороже дальнего рубля
-
27 Лучше сегодня яичко, чем курица завтра
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: Better an egg today than a hen tomorrow (Am., Br.). A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). Bread today is better than cake tomorrow (Am.). An egg today is worth a hen tomorrow (Am.). One today is worth two tomorrows (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше сегодня яичко, чем курица завтра
-
28 Лучше синица в руках, чем журавль в небе
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Var.: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше рябчик в руках, чем два на веткеCf: A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). One dollar in your hand beats the promise of two in somebody else's (Am.). A pullet in the pen is worth a hundred in the fen (Br.). A sparrow in the hand is better than a pigeon in the roof (is worth a pheasant that flies by) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
29 Не сули собаке пирога, а кинь краюху
Little help given to a man who needs it is better than promising much. See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (H)Cf: An acre of performance is worth the whole world of promise (Am.). Bread today is better than cake tomorrow (Am.). A gift in the hand is better than two promises (Am., Br.). One acre of performance is worth twenty of the Land of Promise (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не сули собаке пирога, а кинь краюху
-
30 Одно нынче лучше двух завтра
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: One today is worth two tomorrows (Am., Br.). A penny today is worth two tomorrow (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Одно нынче лучше двух завтра
-
31 Птица в руках стоит двух в устах
See Не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Н)Cf: Better a sparrow in the hand than a vulture on the wing (Br.). A bird in the hand is better than two in the bush (Am.). A bird in the hand is worth two in the bush (Am., Br.). A carrot in the hand is worth two in the midden (Br.). A sparrow in the hand is better than a pigeon in the roof (in the sky) (Br.). A sparrow in the hand is worth a pheasant that flies by (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Птица в руках стоит двух в устах
-
32 ЖУРАВЛЬ
-
33 журавль
-
34 журавль
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — Не сули журавля въ небѣ, а дай синицу въ руки! Не сули журавля въ годъ, а хоть синичку до воротъ. Журавль въ небѣ не добыча. Рыба въ рѣкѣ не въ рукѣ (еще не поймана). Ближняя соломка, лучше дальняго сѣнца. Ср. Ближняя хаянка лучше дальней… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки! — Не сули журавля в год, а хоть синичку до ворот. Журавль в небе не добыча. Рыба в реке не в руке (еще не поймана) Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Ср. Ближняя хаянка лучше дальней хваленки (иноск.) известное (простое) малое лучше неизвестного … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Юрисконсульт — Юрисконсультъ. (Жюрисконсультъ неупотр.) юристъ, состоящій при вѣдомствѣ для совѣщаній по вопросамъ юридическимъ. Ср. Юрисконсультъ (на изображеніе въ заманчивой перспективѣ послѣдующей благодарности за добрый совѣтъ и участіе) отвѣчалъ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
УСЛОВИЕ - ОБМАН — Ряда не досада. Уговорец кормилец. Договор (Уговор) лучше (дороже) денег (говорят также: деньги лучше уговора; первое значит: уговаривайся так, чтобы спору не было, а то ничего не получишь; второе: не верь словам, верь деньгам). Уговорец родной… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сули́ть — лю, лишь; прич. страд. прош. сулённый, лён, лена, лено; несов., перех. 1. (сов. посулить) также с неопр. разг. Обещать дать или сделать что л. Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. Поговорка. [Поспелов:] Припомню, как сулила, обещала Любить… … Малый академический словарь
дурак и посуленному рад — (по легковерью и глупости) Ср. (Чего вне себя от радости?) По всему видно, каков ты разумом: люди говорят: дурак и посуленному рад. Так и ты. Мельников. В лесах. 2, 4. См. не сули журавля в небе, дай синицу в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
что впереди — Бог весть; а что мое — мое! — Ср. А мне, что говорить ни станут, Я буду все твердить одно: Что впереди Бог весть; а что мое мое! рылов. Пастух и Море. См. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дурак и посуленному рад — Дуракъ и посуленному радъ (по легковѣрью и глупости). Ср. (Чего внѣ себя отъ радости?) По всему видно каковъ ты разумомъ: люди говорятъ: дуракъ и посуленному радъ. Такъ и ты. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 2, 4. См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На посуле, что на стуле, посидишь да и встанешь — На посулѣ, что на стулѣ, посидишь да и встанешь. Ср. Не клади въ ухо, а положи въ руку. Ср. Погоди (спою)... «Чего тутъ годить: на посулѣ, что на стулѣ, посидишь да и встанешь». Встанешь, пройдешься, да и опять присядешь, посуленное ждется...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Половина больше целого — Половина больше цѣлаго (объ умѣренности, а также: половина вѣрная лучше цѣлаго невѣрнаго). Ср. Weniger wäre mehr. Lessing, Emilia Gulotti. 1, 4. Ср. Dimidium plus toto. (посл.) Ср. Frater meus dimidius major est quam totus. Пер. Половина брата… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)