Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дадим

  • 1 дадим

    дадим v1e см. также давать

    Sokrat personal > дадим

  • 2 дадим

    Русско-английский словарь математических терминов > дадим

  • 3 дадим

    Русско-английский технический словарь > дадим

  • 4 дадим

    Универсальный русско-английский словарь > дадим

  • 5 дадим

    Новый русско-английский словарь > дадим

  • 6 дадим

    ( from давать), v.

    Русско-английский математический словарь > дадим

  • 7 дадим

    v., from давать

    Русско-английский словарь по математике > дадим

  • 8 дадим вывод

    Универсальный русско-английский словарь > дадим вывод

  • 9 дадим доказательство

    Универсальный русско-английский словарь > дадим доказательство

  • 10 дадим обоснование

    Универсальный русско-английский словарь > дадим обоснование

  • 11 несколько позже мы дадим

    Несколько позже мы дадим-- An expression for estimating the magnitude of the elastic energy will be presented shortly.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько позже мы дадим

  • 12 давать

    (= дать, обеспечивать, см. также даваться) give, produce, yield, furnish, contribute, offer, afford, give rise to, result in, provide, lead to
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В следующей главе мы дадим количественное представление... - In the next chapter we give a more quantitative account of...
    В этом параграфе мы даем краткое введение в... - In this section we give a brief introduction to...
    Все вероятности, сложенные вместе, в сумме должны дать единицу. - All the probabilities taken together must add up to 1.
    Вышеупомянутые теоремы дают нам... - The foregoing theorems give us...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Дадим этому формальное доказательство. - The formal proof is as follows.
    Данная классификация почти ничего не дает нам относительно... - This classification tells us very little about...
    Значение наших методов состоит в том, что они дадут... - The significance of our methods is that they will yield...
    Метод дал улучшение результатов (= улучшенные результаты). - The method gave improved results.
    Мы дадим несколько эквивалентных формулировок (чего-л). - We will give some equivalent formulations of...
    Мы можем дать альтернативное определение... - It is possible to give an alternative definition of...
    Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.
    Особое рассмотрение должно быть дано (= Необходимо особо рассмотреть)... - Special consideration must be given to...
    Перед тем как продолжить (обсуждение), мы прервемся, чтобы дать... - Before going further we pause to give...
    Повторное применение соотношения (1) дает соотношение (2). - Repeated application of (1) gives (2).
    Подстановка этих значений дает нам... - Substituting these values gives us...
    Пусть дан... - Given...; Let there be given...
    Пусть дано значение xq. - Suppose xq is given,
    Следующая теорема дает (= описывает) условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Тем не менее, развитые нами методы дают основание для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы дадим краткое заключение (о)... - We now give a brief account of...
    Чтобы ответить на этот вопрос, давайте... - То answer this question, let us...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let us...
    Эта книга дает современное описание... - This book provides an up-to-date description of...
    Это дает основание ожидать, что... - This causes us to anticipate that...
    Это дает основание полагать, что... - This suggests that...
    Это даст нам необходимую характеристику (чего-л). - This will give us the required characterization of...
    Это уже дает некоторую информацию относительно... - This already gives some information about...
    Этот метод дает хорошие результаты только если... - The method works well only if...
    Этот результат дает более точное необходимое условие для... - This provides a sharper necessary condition for...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...

    Русско-английский словарь научного общения > давать

  • 13 пустить

    1. let; set; start; launch; throw; release; allow; put; send; force
    2. let go
    3. put forth
    Синонимический ряд:
    1. бросим (глаг.) бросим; запустим; кинем; метнем; швырнем
    2. впустим (глаг.) впустим; допустим; пропустим
    3. дадим (глаг.) выбросим; выкинем; выпустим; дадим; отпустим
    4. распустим (глаг.) распустим

    Русско-английский большой базовый словарь > пустить

  • 14 давать

    дать v. give; дадим, let us give, we shall give; дадут, (they) will give; даётся, is given

    Русско-английский словарь математических терминов > давать

  • 15 давать пациенту успокоительное

    Jargon: gork (He'll quiet down after we gokr him. Он успокоится после того как мы ему дадим успокоительное.)

    Универсальный русско-английский словарь > давать пациенту успокоительное

  • 16 Б-100

    БОГ (ГОСПОДЬ) HE ВЫДАСТ, СВИНЬИ HE СЪЕСТ (saying) God willing, things will turn out all right ( usu. said when undertaking sth. risky, the outcome of which is uncertain): - (he) whom God (the good Lord) helps, nobody can harm.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!» (Пушкин 2). "God is merciful: we have soldiers enough, plenty of powder, and I have cleaned out the cannon. Perhaps we'll manage to repulse Pugachev. Whom God helps nobody can harm" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-100

  • 17 В-277

    ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor NP Invar usu. obj or indep. sent fixed WO
    (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking)
    X дал Y-y от ворот поворот « X gave Y the gate (the brush-off)
    X brushed Y off X sent Y packing (about Y's business) X turned thumbs down on Y X turned Y down (away)
    Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off)
    Y was sent packing (about his business) Y got a flat rejection (refusal) Y was turned down (away)
    (in limited contexts) good-bye to... Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).
    «Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот...» (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).
    author's usage) (Афанасий:) Одну четвёрку (на вступительных экзаменах) он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). (А.:) Не has one В (on the entrance exams) and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-277

  • 18 К-175

    КОЗЫРЬ (-и) В РУКАХ у кого (против кого) давать КОЗЫРЬ (-и) В РУКИ кому all coll NP usu. obj (both variants) or VP subj. with copula (1st var.)) sth. that gives s.o. the advantage over another, puts s.o. in a favorable, winning position: (have (hold, hand s.o. etc)) a trump card (hold (give s.o. etc)) the high card(s) (have (give s.o. etc)) a powerful card to play (keep (have)) an ace up one's sleeve (have) an ace in the hole (have) a hole card (in limited contexts) (be) one up on s.o.
    Женщина... уходит, и Ася шепчет в необыкновенном волнении: «Она не должна знать! Я потом объясню. Она догадывается, но мы не дадим ей козыри в руки» (Трифонов 6)... The woman goes out, and Asya whispers to me with surprising agitation, "She must not know! I'll explain later. She guesses, but we won't hand her the trump cards so easily" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-175

  • 19 О-163

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТПОР кому-чему VP subj: human or collect)
    1. to repulse s.o. 's attack: Х-ы дали отпор Y-ам - Xs drove (beat) back Ys
    Xs repelled Ys.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву» (Пушкин 2). "The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev" (2a).
    2. to offer resistance to s.o. 's actions or words
    X дал отпор Y-y « X fought back
    X repulsed (rebuffed) Y.
    ...В нас обоих его (Ваню) соблазнительно привлекало совершенно необычное для него критическое отношение к газетам, к официальной пропаганде... Иногда он всё же решался «давать отпор». Когда в разговоре о Демьяне Бедном я заметил, что тот ещё перед войной жестоко запивал, Ваня вспылил: «Этого не может быть! Старейший член партии!» (Копелев 1)....What he (Vanya) found temptingly attractive about us both was our critical attitude, totally new to his experience, toward the newspapers and official propaganda....Sometimes he did muster his courage to "fight back." When in a conversation about the famous proletarian poet Demyan Bedny I noted that he had been a heavy drinker even before the war, Vanya howled: "That's impossible! One of the oldest members of the Party" (1a).
    ...Жена его всем своим обликом выразила готовность дать отпор явно приближающемуся, но ещё недостаточно приблизившемуся оскорблению её рода (Искандер 5)....His wife's whole attitude expressed preparedness to repulse the obviously nearing, but as yet insufficiently near, insult to her clan (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-163

  • 20 Р-247

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО РУКАМ coll VP subj: human more often pfv) to be reprimanded or punished, and be forced to discontinue some action
    X получил по рукам - X got his hand (wrist) slapped
    X got his knuckles rapped X got a rap on (over) the knuckles.
    «Мы вам здесь клуб Петефи устроить не дадим! Здесь вам не Венгрия! По рукам получите, господин Пантелей!» (Аксенов 6). "We won't let you start a seditious Petofi-style Writers' Club here! This isn't Hungary, you know! You'll get a rap over the knuckles, Mr. Pantelei!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-247

См. также в других словарях:

  • дадим — ДАДИМ, дадимся, дадите, дадитесь, дадут, дадутся. мн. буд. вр. от дать, даться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Дадим шар земной детям — Из стихотворения «Детям» (1932) турецкого поэта Назыма Хикмета Рана (1902 1963). Цитируется: как призыв вспомнить об интересах будущих поколений. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • дадим огня — нареч, кол во синонимов: 2 • зажжем (3) • раскочегарим (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Дадим мертвым покой! — см. О покойнике худа не молви …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дадим стране угля: мелкого, но до хуя! — Проявление решимости при начале работы, настрой на то, чтобы решить возникшие проблемы невзирая на возможные трудности …   Словарь народной фразеологии

  • Смелей! дадим друг другу руки / И смело двинемся вперед — Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825 1893): Смелей! дадим друг другу руки И смело двинемся вперед И пусть под знаменем науки Союз наш крепнет и растет! Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Не скажешь аминь, так и выпить не дадим. — Не скажешь аминь, так и выпить не дадим. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Коли мало штыка, так дадим приклада. — Коли мало штыка, так дадим приклада. См. КАРА ГРОЗА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мало штыка, так дадим приклада. — Мало штыка, так дадим приклада. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Теперь у самих нет; а съедим, так и вам дадим. — Теперь у самих нет; а съедим, так и вам дадим. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не дадим друг другу погибнуть — Жарг. шк. Шутл. О списывании у кого л. выполненного задания, работы. (Запись 2002 г.) …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»