Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дабы

  • 1 дабы

    союз уст.
    in order (+ to inf.), in order that he, etc., may (+ inf.)

    дабы преуспеть — in order to succeed, in order that he, etc., may succeed

    Русско-английский словарь Смирнитского > дабы

  • 2 дабы

    союз; устар.
    in order that/to

    Русско-английский словарь по общей лексике > дабы

  • 3 дабы

    Универсальный русско-английский словарь > дабы

  • 4 дабы

    in order that/to

    Новый русско-английский словарь > дабы

  • 5 дабы

    союз книжн.
    in order (+ to inf), in order that (smb may do smth)

    да́бы́ преуспе́ть — in order to succeed

    да́бы́ вы зна́ли — so that you (may) know

    Новый большой русско-английский словарь > дабы

  • 6 дабы

    Русско-английский синонимический словарь > дабы

  • 7 дабы

    Синонимический ряд:
    чтобы (проч.) для того чтобы; затем чтобы; с тем чтобы; чтобы

    Русско-английский большой базовый словарь > дабы

  • 8 дабы преуспеть

    in order to succeed, in order that he may succeed

    Русско-английский словарь по общей лексике > дабы преуспеть

  • 9 дабы преуспеть

    Русско-английский синонимический словарь > дабы преуспеть

  • 10 Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единародного дабы всяк

    Универсальный русско-английский словарь > Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единародного дабы всяк

  • 11 начинать думать творчески дабы решить проблему

    Idiomatic expression: get (one's) gear turning

    Универсальный русско-английский словарь > начинать думать творчески дабы решить проблему

  • 12 воздушный поцелуй

    General subject: AIR-KISS (поцелуй "щека к щеке", не касаясь лиц (дабы не повредить косметику))

    Универсальный русско-английский словарь > воздушный поцелуй

  • 13 отмычка

    2) American: limmy (и т.п.)
    4) Advertising: door opener (недорогой сувенир, вручаемый коммивояжёром, дабы добиться внимания и благорасположения потенциальных покупателей)
    5) leg.N.P. pick-lock

    Универсальный русско-английский словарь > отмычка

  • 14 Г-337

    ВО ВСЁ ГОРЛО (ВО ВСЮ ГЛОТКУ) кричать, орать, хохотать, петь и т. п. coll PrepP these forms only adv (intensif)) (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly
    at the top of one's lungs (voice)
    (in refer, to laughter) roar (howl, shriek, screech, bellow) with laughter double over with laughter (in refer, to singing) belt out (a song (a tune, a number etc)).
    Схватившись за руки, (стрельцы) бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). (The musketeers) zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
    В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... (They) took over a table in a far corner and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-337

  • 15 Д-20

    ДАМА СЕРДЦА usu. humor NP usu. sing fixed WO
    a beloved woman, sweetheart
    lady (queen) of one's ( s.o. fc) heart
    ladylove.
    ...А утром Абрамов, истёртый молодой человек тридцати двух лет, осторожненько выходил на зорьке, дабы не скомпрометировать даму сердца перед соседями (Попов 1). The next morning, Abramov, a worn-looking man of thirty-two, was (i6i) leaving the house at dawn, ever so cautiously, so as not to compromise the lady of his heart in the eyes of her neighbors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-20

  • 16 Л-158

    HE ЛЫКОМ ШИТ (ШИТЫЙ) coll AdjP subj-compl with быть», оказаться (subj: human, pres or past, or detached modif (full form only)) one is as good as anyone else, is not lacking abilities, knowledge, manners etc: X не лыком шит - X is no (country) bumpkin (no slouch, no hick, no yokel) X is no (nobodyЪ) fool X wasn't born yesterday X knows what's what.
    Дабы показать, что я тоже не лыком шит, я ответил, что оформился плотником, но это ненадолго, пока устроюсь в Москве, а вообще я, разумеется, не за тем сюда приехал, чтобы работать плотником (Войнович 5). То show him that I, too, was no bumpkin, I answered that I had been assigned the post of carpenter but that this was just for the interim until I had gotten myself settled in Moscow and, needless to say, I had not come here to work as a carpenter (5a).
    ...Защитник, тоже не лыком шитый, всячески упирал на смягчающее слабоумие подсудимого (Терц 1)....The defense counsel, who was also no fool, kept insisting on the extenuating feeblemindedness of the accused (1a).
    Слава Богу, пережили НЭП (новую экономическую политику), троцкистский заговор, бухаринскую оппозицию, космополитов и врачей-вредителей. Научились кой-чему, не лыком шиты (Буковский 1). Thank God, we've survived the NEP (New Economic Policy), the Trotskyist conspiracy, the Bukharinite opposition, the "rootless cosmopolitans," and the "doctor-wreckers." We've learned a thing or two along the way, we weren't born yesterday, you know (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-158

  • 17 П-98

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ В ПЕРЛ СОЗДАНИЯ что obs, elev VP subj: human to present or transform sth. in such a way as to make it outstanding, exceptionally beautiful etc: X возвёл Y в перл создания = X transformed Y into a pearl (a gem, a jewel) of creation X turned (transformed) Y into a work of art.
    ...Много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и возвести её в перл созданья... (Гоголь 3)....Great spiritual depth is required to illumine a picture drawn from ignoble life and transform it into a pearl of creation... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-98

  • 18 П-279

    НА ПОКЛОН (С ПОКЛОНОМ obs) к кому идти, ходить, ехать и т. п. PrepP these forms only adv
    1. obs (to come to s.o.) expressing one's devotion, deference
    X пошёл на поклон к Y-y = X went to pay his respects (homage) to Y.
    Он избрал филологический факультет. Мать ходила на поклон к профессорам, дабы их задобрить... (Набоков 1). Не chose the philological faculty. His mother went to pay her respects to the professors in order to cajole them... (1a).
    2. coll (to address s.o.) with a humble request, asking for help, patronage etc: X пойдет на поклон к Y-y = X will go begging to Y
    X will come to Y cap (hat) in hand X will go to Y to seek favor.
    В Москву он (Маленков) ни разу не ездил «на поклон» и «прошения» не просил (Аллилуева 2). Не (Malenkov) never once came to Moscow to seek favor, nor did he ever beg forgiveness (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-279

  • 19 во все горло

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все горло

  • 20 во всю глотку

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

См. также в других словарях:

  • дабы — дабы …   Орфографический словарь-справочник

  • дабы — Чтобы, с намерением, с целью, в надежде. См …   Словарь синонимов

  • ДАБЫ — ДАБЫ, союз цели (книжн. устар.). Чтобы. «Друзей поссорить молодых… иль помириться их заставить, дабы позавтракать втроем.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДАБЫ — и ДАБЫ, союз (устар.). То же, что чтобы (в 1 знач.). Явился, д. известить вас о важном событии. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Дабы — д абы, даб ы союз устар. 1. Употребляется при присоединении придаточных предложений цели, соответствуя по значению сл.: чтобы, для того чтобы. 2. Употребляется при присоединении изъяснительных придаточных предложений, соответствуя по значению сл …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ДАБЫ — союз чтобы, для того, к тому, с тем чтобы; пожелательное да. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • дабы — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • дабы — I да/бы = дабы/ Присоединяет придаточные предложения цели или дополнительные; чтобы. Надо отстаивать справедливость, дабы она восторжествовала. Творите добро, дабы пробудить милосердие. Не осмеливаюсь просить, дабы не затруднять. II дабы/ союз.;… …   Словарь многих выражений

  • дабы — ДАБЫ, ДАБЫ, союз. Книжн. Присоединяет придаточные предложения цели или дополнительные; чтобы. Надо отстаивать справедливость, дабы она восторжествовала. Творите добро, дабы пробудить милосердие. Не осмеливаюсь просить, дабы не затруднять …   Энциклопедический словарь

  • дабы́ — и дабы, союз. устар. 1. Присоединяет придаточные предложения цели, соответствует по значению союзам: чтобы, для того чтобы. Не признает современный суд, что много нужно глубины душевной, дабы озарить картину, взятую из презренной жизни, и… …   Малый академический словарь

  • дабы — союз Обороты, начинающиеся союзом «дабы», выделяются знаками препинания, обычно запятыми. Так, запершись на ключ и достав свою книгу, он упал с ней на диван, – надо было перечесть ее тотчас, пока не остыло волнение, дабы заодно проверить… …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»