Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

г.+токио

  • 61 Aspen Institute, The

    Исследовательская организация, занимающаяся изучением международных проблем, деятельности средств массовой информации, вопросов охраны окружающей среды. В институте работают представители академических и деловых кругов США и других стран. Осуществляет Аспенскую программу для руководителей, в которую вовлечено несколько тысяч специалистов различных научно-исследовательских центров и организаций во многих странах. Проводит большое количество международных конференций, симпозиумов и семинаров по вопросам своей специализации. Основан в 1950. Штаб-квартира в г. Вашингтоне, филиалы в г. Аспене [ Aspen], шт. Колорадо, конференц-центр в штате Мэриленд, а также за рубежом: в Риме, Берлине, Токио, Нью-Дели, Лионе
    тж Aspen Institute for Humanistic Studies

    English-Russian dictionary of regional studies > Aspen Institute, The

  • 62 Doolittle, James Harold

    (1896-1993) Дулиттл, Джеймс Хэролд
    Летчик, герой второй мировой войны. Был известен в 20-30-е гг. как авиатор-гонщик. Первым перелетел США менее чем за 1 день в 1922. Во время войны дослужился до чина генерала [ General of the Air Force], возглавил первый воздушный рейд с авианосцев на Токио 18 апреля 1942, за что награжден Медалью почета [ Medal of Honor]. В 1943 был командующим ВВС США [ Air Force, U.S.] в Северной Африке, командовал ВВС при открытии второго фронта [ D-Day]. Оставил службу в 1946, работал на руководящих должностях в фирмах по производству авиационной техники

    English-Russian dictionary of regional studies > Doolittle, James Harold

  • 63 Japanese Americans

    Большое количество иммигрантов из Японии прибыло в США в конце 80-х гг. XIX в., когда китайская иммиграция [ Chinese Americans] была ограничена, и источником дешевой рабочей силы для сельского хозяйства Запада стала Япония. Большей частью это были обнищавшие фермеры или молодые люди, отправившиеся за границу в поисках лучших условий жизни. Как и китайцы, они участвовали в строительстве железных дорог, работали в деревообрабатывающей промышленности, занимались рыболовством; позднее перешли в сферу обслуживания или занялись малым бизнесом. Их трудолюбие и растущее благосостояние вызывали раздражение у многих американцев. Отражением этих настроений стали антияпонские законы (запрет на иммиграцию, запрет на владение землей, сегрегация в школах и т.п.). Японцы пытались найти защиту и взаимную поддержку в этнических анклавах внутри городов, "маленьких Токио" [Little Tokyo], создавали свои профсоюзные и другие объединения [ Japanese American Citizens League], однако их усилия были малоэффективными. После нападения Японии на Перл-Харбор [ Pearl Harbor] около 110 тыс. японцев, две трети которых были нисеями [ Nisei], подверглись насильственному выселению или содержались в концентрационных лагерях на территории США (решения о компенсации ущерба, в том числе о выплате 20 тыс. долларов каждому из пострадавших, были приняты Конгрессом лишь в конце 80-х - начале 90-х гг.). После войны общее отношение к американцам японского происхождения изменилось. Во многом этому способствовал отличный послужной список специального 442-го полка [442d Regimental Combat Team], который почти полностью состоял из японцев и имел наибольшее количество награжденных за всю историю США. В настоящее время около 900 тыс. японцев, живущих в стране, представляют собой наиболее американизированную по отношению к жизненным ценностям и стилю жизни группу среди выходцев из Азии [Asian Americans]. Они лучше образованы и более состоятельны по сравнению с другими этническими меньшинствами, многие из них играют большую роль в налаживании связей между США и Японией.

    English-Russian dictionary of regional studies > Japanese Americans

  • 64 Library of Congress

    сокр LC, LOC
    Национальная библиотека США, одна из крупнейших в мире. Занимает несколько зданий [ Library of Congress Building] в комплексе на Капитолийском холме [ Capitol Hill, The] в г. Вашингтоне. Основана в 1800, первоначально как служебная библиотека Конгресса. До 1934 выполняла функции национального архива. В настоящее время - наиболее доступное из всех ведущих книгохранилищ мира. Для обслуживания конгрессменов в ее составе создана Исследовательская служба Конгресса [ Congressional Research Service] - многоотраслевой институт, обслуживающий информационные потребности законодательной власти. Насчитывает более 100 млн. единиц хранения: свыше 25 млн. книг и брошюр на 470 языках (русская коллекция - более 800 тыс. единиц), более 36 млн. рукописей, около 200 тыс. эстампов, свыше 10 млн. фотонегативов и диапозитивов, собрание микроформ, кино- и видеофильмов. На Библиотеку возложена функция защиты авторских прав [Copyright Law of 1870], в связи с чем она бесплатно получает по два экземпляра всех выходящих печатных изданий. Вместе с расположенными в пригородах Вашингтона Национальной медицинской библиотекой [ National Library of Medicine] и Национальной сельскохозяйственной библиотекой обеспечивает обслуживание литературой по всем областям знаний. Среди специализированных коллекций Библиотеки - оригиналы Декларации независимости [ Declaration of Independence], Билля о правах [ Bill of Rights], "Статей Конфедерации" [ Articles of Confederation], личные архивы президентов от Дж. Вашингтона [ Washington, George] до К. Кулиджа [ Coolidge, (John) Calvin], фонд изданий и фонозаписей для слепых (Библиотека - национальный методический центр по обслуживанию незрячих читателей). Среди нетрадиционных материалов - пять скрипок Страдивари. В каталоге Библиотеки [National Union Catalog] учитываются все книги, издаваемые в США и Канаде. Публикует ежегодный каталог "Пабликейшнс ин принт" [Publications in Print]. Для повышения оперативности открыты корпункты Библиотеки во многих городах Европы, а также в Дели, Джакарте, Найроби, Рио-де-Жанейро, Токио, Каире. Техническое обслуживание Библиотеки - на самом современном уровне: компьютеры, электронный каталог с терминалами в читальных залах, записи на лазерных компакт-дисках и др. Ежегодно обрабатывается до 1,5 млн. поступлений. Годовой бюджет исчисляется сотнями миллионов долларов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Library of Congress

  • 65 Little Tokyo

    "Маленький Токио"
    Квартал в центре г. Лос-Анджелеса, шт. Калифорния, между 1-й и 3-й улицами, Сентрал-авеню [Central Avenue] и ул. Лос-Анджелес. Здесь проживает самая крупная в США община американцев японского происхождения [ Japanese Americans], это ее деловой, культурный и религиозный центр. Около 70 ресторанов, магазины, комплекс Культурного центра японской общины [Japanese American Cultural and Community Center]. В августе проводится фестиваль "Неделя нисеев" [Nisei Week, Nisei]

    English-Russian dictionary of regional studies > Little Tokyo

  • 66 Mitchum, Robert

    (1917-1997) Митчум, Роберт
    Актер. Среди фильмов с его участием - "Макао" ["Macao"] (1938), "Тридцать секунд над Токио" ["Thirty Seconds Over Tokyo"] (1944), "Рэчел и незнакомец" ["Rachel and the Stranger"] (1948), "Пожар внизу" ["Fire Down Below"] (1951), "Ночь охотника" ["The Night of the Hunter"] (1955), "Дорога грома" ["Thunder Road"] (1958), "Семья Сандаунеров" ["The Sundowners"] (1960), "Мыс Страха" ["Cape Fear"] (1961), "Эльдорадо" ["El Dorado"] (1967), "Дочь Райана" ["Ryan's Daughter"] (1970), "Прощай, любимая" ["Farewell, My Lovely"] (1975), телевизионный фильм "Ветры войны" ["The Winds of War"] (1983) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Mitchum, Robert

  • 67 Pershing, John Joseph

    (1860-1948) Першинг, Джон Джозеф
    Генерал. В 1886 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]. Участвовал в ряде походов против индейцев, в том числе против вождя Джеронимо [ Geronimo] и против сиу в Вундед-Ни [ Sioux; Wounded Knee Massacre]. В 1897-98 преподавал в Уэст-Пойнте. В чине капитана участвовал в Испано-американской войне [ Spanish-American War] на Кубе, затем был послан на Филиппины, где в 1903 подавил восстание мусульман. В 1903-06 офицер Генерального штаба, затем военный атташе в Токио. В 1906 президент Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] - через головы 862 офицеров более высокого ранга - произвел капитана Першинга в бригадные генералы. В 1916, преследуя отряд Ф. Панчо Вильи, совершил рейд на территорию Мексики [Mexican Border Campaign; Pershing Expedition]. В 1917, уже как генерал-майор, назначен командующим Американским экспедиционным корпусом [ American Expeditionary Force] в Европе. В сентябре 1919 вернулся героем в США; актом Конгресса был произведен в шестизвездные генералы [ General of the Armies] - единственный в истории США. В 1921-24 был начальником штаба Сухопутных войск. Опубликовал в 1931 мемуары "Мои воспоминания о мировой войне" ["My Experiences in the World War"], отмеченные Пулитцеровской премией [ Pulitzer Prize]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pershing, John Joseph

  • 68 Skelton, Richard (Red)

    (1913-1997) Скелтон, Ред (Ричард)
    Актер кино и ТВ комедийного амплуа. На протяжении 20 лет (1951-71) его "Ред Скелтон шоу" [ Red Skelton Show, The], которое он неизменно заканчивал словами "Ай да я!" ["I Do'd It"], было одним из самых популярных на ТВ. 18 апреля 1942, когда ВВС США совершили первый успешный воздушный налет на Токио под командованием подполковника Дж. Дулитла [Doolittle, James], Скелтон объявил в своем шоу: "Ай да Дулитл!" ["Doolittle Do'd it"]. В кино снимался в мюзиклах и комедиях: "Ай да я!" ["I Do'd It"] (1943), "Дюбэрри оказался леди" ["DuBarry Was a Lady"] (1943), "Красотка-купальщица" ["Bathing Beauty"] (1944), "Янки с Юга" ["A Southern Yankee"] (1948), "Сейчас птичка вылетит" ["Watch the Birdie"] (1950), "Прекрасная на вид" ["Lovely to Look at"] (1952) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Skelton, Richard (Red)

  • 69 Temple University

    Университет штата [ state university]. Находится в г. Филадельфии, шт. Пенсильвания, имеет филиалы в штате и за рубежом (Рим, Токио). Основан в 1884 педагогом и священником Р. Конуэллом [Conwell, Russell Hermann], статус колледжа с 1888, университета - с 1907. Стоматологический колледж [School of Dentistry] - один из старейших в стране (основан в 1863, в составе университета с 1907). 14 факультетов и колледжей. Многие здания основного университетского городка [ campus] построены в неоготическом стиле. Около 28 тыс. студентов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Temple University

  • 70 Wright, Frank Lloyd

    (1867-1959) Райт, Фрэнк Ллойд
    Архитектор. В 1893 открыл архитектурную мастерскую в г. Оук-Парк, шт. Иллинойс. Выступил с оригинальными проектами т.н. "органической архитектуры", в которых используются природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами и открытыми террасами. Здания как бы "обтекали" деревья. Внутри дома комнаты перетекали одна в другую. Широко использовал современные материалы (отель "Империал" в Токио его постройки - единственное крупное здание, выдержавшее за счет конструкции и примененных материалов землетрясение 1923). К числу его выдающихся творений относятся спиралевидное здание музея Гуггенхайма [ Guggenheim Museum] в г. Нью-Йорке (1959); дом "Падающая вода" [Fallingwater (Kaufmann House)] в г. Милл-Ран, шт. Пенсильвания (1936); административное здание фирмы "Джонсон уэкс" [S.C. Johnson and Son Wax Co.] в г. Расин, шт. Висконсин (1939) и два его собственных дома под названием Талисин в г. Спринг-Грине, шт. Висконсин (1911), и Талисин-Уэст [ Taliesin West] в г. Финиксе, шт. Аризона (1938). Свои идеи изложил в нескольких книгах

    English-Russian dictionary of regional studies > Wright, Frank Lloyd

  • 71 saitori

    (n) члены бирж токио, осаки и нагои

    Новый англо-русский словарь > saitori

  • 72 Little Tokyo

    «Маленький Токио», японский квартал в Лос-Анджелесе

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little Tokyo

  • 73 Los Angeles

    I [los ˊændʒǝlǝs] г. Лос-Анджелес, второй по величине город США ( после Нью-Йорка) и крупнейший город штата Калифорния ( с пригородами 13 млн. жителей). Этот мегаполис в южной части штата Калифорния, население которого ещё в начале XX в. не достигало и 100 тыс., сохранял черты типичной испано-мексиканской архитектуры и долго считался пыльным захолустьем (см. Santa Ana winds), затерявшимся среди фасолевых полей и цитрусовых плантаций. Миграция на Западное побережье началась в 1920-е, в 1930-е гг. во время Великой депрессии [*Great Depression] сюда устремились бездомные и безработные, в 1920—30-х гг. город стал центром кинопроизводства ( Голливуд), в конце 1940-х гг. здесь осело много демобилизованных из армии и флота, возвращавшихся с тихоокеанского театра боевых действий, а в 1950—60-е гг. Эл-Эй (LA I сокр. от Los Angeles I) стал центром новых технологий будущего и аэрокосмической промышленности. Сюда потянулись молодые и наиболее перспективные кадры, а девушек всегда привлекал Голливуд. Если не всем удавалось стать кинозвездой, то официанткой, секретарём-машинисткой или лаборанткой в научных центрах становились многие; Лос-Анджелес притягивал к себе молодых, сильных и красивых. Так он становился «городом американской мечты». Высокий уровень жизни, виллы и автомобили ( пусть даже купленные в кредит), пляжи и много солнцатаков Лос-Анджелес в представлении среднего американца. Сокращение: LA I. Прозвища: «город ангелов» [‘City of the Angels’], «город дорог» [‘roadsville’], «двойной Дубьюк» [‘Double Dubuque’]. Житель: лосанджелесец [Los Angelean, Los Angeleno]. Районы, улицы, площади: Голливуд [*Hollywood], Беверли-Хиллз [Beverly Hills I], Плаза [Plaza III], улица Олвера [Olvera Street], Пятая улица [Fifth Avenue], бульвар Голливуд [*Hollywood Boulevard], Гауэр-стрит [Gower Street], бульвары Ла-Сиенга [La Cienega Boulevard], Сансет [*Sunset Boulevard] и Уилшир [Wilshire Boulevard], «Маленький Токио» [Little Tokyo], Портс-о Колл-Виллидж [Ports o’Call Village]. Комплексы, здания, памятники: башня муниципалитета [City Hall Tower], муниципальный центр [Los Angeles Civic Center and Mall]. Музеи, памятные места: Музей Юго-Запада США [Southwest Museum] ( искусство индейцев), Голливудский музей восковых фигур [Hollywood Wax Museum], Музей костюмов из кинопостановок «Голливуд меморис» [Hollywood Memories, Inc.], Музей восковых фигур «Мувиленд» [Movieland Wax Museum], корабль-музей «Куин Мэри» [‘Queen Mary’], ягодная плантация Нотта [Knott’s Berry Farm]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей округа Лос-Анджелес [*Los Angeles County Museum of Art], Библиотека и картинная галерея Хантингтона [Huntington Library and Art Gallery]. Культурные центры, театры, студии: Греческий театр [Greek Theater], Театр «Хантингтон-Хартфорд» [Huntington Hartford Theater], Театр «Шуберт» [*Shubert Theater], Театр «Уэствуд плейхаус» [Westwood Playhose], Театр «Пентаж» [Pentages Theater], амфитеатр «Голливудская чаша» [Hollywood Bowl], Музыкальный центр [Music Center], студии «Бёрбанк» [*Burbank Studios] телевизионные студии Эн-би-си [NBC Television Studios], «XX век — Фокс» [20th Century Fox], «Китайский театр Манна» [Mann’s Chinese Theater], студии «Парамаунт» [Paramount Pictures] и «Уорнер бразерс» [Warner Brothers], студии Самуэля Голдвина [Samuel Goldwyn Studios], студии Селзника [Selznick Studios], Театр «Пасадена» [Pasadena Playhouse]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет [University of California at Los Angeles], Университет Южной Калифорнии [University of Southern California (USC)], Калифорнийский технологический институт [California Institute of Technology]. Периодические издания: «Лос-Анджелес таймс» [‘Los Angeles Times’], «Лос-Анджелес геральд экзаменер» [‘Los Angeles Herald-Examiner’], «Лос-Анджелес» [‘Los Angeles’ II], «Калифорния» [‘California’ II]. Парки, зоопарки: парк Гриффит [Griffith Park], «Волшебная гора Шести Флагов» [Six Flags Magic Mountain], мемориальный парк Форест-Лон [*Forest Lawn Memorial Park], аквапарк «Мариналенд» [Marinaland], «Диснейленд» [*Disneyland], «Сафари в стране львов» [Lion Country Safari]. Спорт. Команды: бейсбольная «Ловкие» [‘Dodgers’] и «Калифорнийские ангелы» [‘California Angels’], футбольные «Архары» [‘Rams’] и «Рейдеры» [‘Raiders’], баскетбольная «Лейкерс» [‘Lakers’], хоккейные «Короли» [‘Kings’] и «Экспресс» [‘La Express’]; открытый турнир по гольфу «Глен Кампбелл» [Glen Campbell Open Golf Tournament]; футбольный матч «всех звёзд» [All-Star Shrine Football Game]; стадион «Мемориальный Колизей» [*Memorial Coliseum]. Магазины, рынки: Фермерский рынок [Farmers Market I]. Отели: «Беверли-Хиллз» [‘Beverly Hills’ II], «Беверли-Уилшир» [‘Beverly Wilshire’]. Рестораны: «Чейсенс» [Chasen’s], «Императорский дворец» [Imperial Palace]. Транспорт: железнодорожный вокзал «Юнион» [Union], Лос-Анджелесский международный аэропорт [Los Angeles International Airport]. Достопримечательности: горы Сан-Габриель [San Gabriel Mountains] и Санта-Моника [Santa Monica Mountains], гора Олимп [Mount Olympus], ветры Санта-Ана [*Santa Ana winds]. Фестивали, праздники: Выставка рисунков на асфальте [Sidewalk Arts Festival], «Праздник роз в Пасадене» [Pasadena Rose Bowl], Фестиваль камелий [Camelia Festival], Марди-Гра Университета Южной Калифорнии [UCLA Mardi Gras], ярмарка в стиле Ренессанса [Renaissance Pleasure Faire], пасхальное шествие в «Диснейленде» [Disneyland’s Easter Parade], фестиваль искусств Манхаттан-Бич [Manhattan Beach Art Festival], фейерверк 4 июля [4th of July fireworks], Международный морской фестиваль [California International Sea Festival], Международный фестиваль сёрфинга [International Surf Festival], ярмарка округа Лос-Анджелес [Los Angeles County Fair], рождественское шествие в Голливуде [Hollywood Christmas Parade] II • ‘Los Angeles’ «Лос-Анджелес», ежемесячный журнал. Издаётся в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Los Angeles

  • 74 Perry, Mathew Calbraith

    Перри, Мэтью Келбрейт (17941858), морской офицер, направленный президентом Филмором в Японию в 1853 для установления торговых отношений. Четыре его корабля, выбрасывая густой чёрный дым и двигаясь против ветра, к ужасу перепуганных японцев вошли под парами в бухту г. Эдо ( ныне Токио). Переговоры, увенчавшиеся успехом, дали доступ американским торговым судам в два японских порта

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Perry, Mathew Calbraith

  • 75 Wright, Frank Lloyd

    Райт, Фрэнк Ллойд (18691959), архитектор. Строил оригинальные здания современного стиля, используя новые материалы и технологии; рассматривал здание как организм с единым свободно развивающимся пространством, связанным с природной средой; спроектировал ряд домов в стиле «прерий» с низкими горизонтальными линиями. Среди его выдающихся проектов: отель «Империал» [‘Imperial’] в Токио, дома-студии «Талисен» [Taliesen] в штате Висконсин и «Талисен-Уэст» вблизи Финикса ( штат Аризона), Музей Гуггенхейма [*Guggenheim Museum] в Нью-Йорке и много частных домов в Чикаго и его окрестностях

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wright, Frank Lloyd

  • 76 Axis

    (the axe) "ось Берлин - Рим - Токио"
    ось

    Англо-русский дипломатический словарь > Axis

  • 77 Tokyo

    [ʹtəʋkıəʋ] n геогр.
    г. Токио

    НБАРС > Tokyo

  • 78 part

    1. I
    1) they refused to part они не пожелали расстаться
    2) the crowd parted and let us through толпа расступилась и дала нам пройти; the curtain parted занавес раздвинулся; the clouds parted между туч наметился просвет; the roads (the stream, etc.) parted дороги и т.д. расходятся
    3) the rope parted веревка порвалась; cable parted кабель лопнул.
    2. II
    1) part in some manner part amicably (meekly, formally, suddenly, slowly, quickly, airily, etc.) расставаться мирно /полюбовно/ и т.д.; they'll part no more они больше не будут разлучаться
    2) part somewhere our roads part here здесь наши пути расходятся; part in some manner the crowd parted right and left to make way for the soldiers толпа отступила вправо и влево и освободила путь для солдат
    3. III
    1) part smb., smth. part friends а) разлучать друзей; б) расставаться друзьями; we parted the best of friends мы расстались лучшими друзьями; part company a) расходиться или разъезжаться; б) ссориться, перестать дружить
    2) part smb., smth. part fighters (combatants, etc.) разнимать дерущихся и т.д.; I parted the fighting dogs я разнял сцепившихся собак; the soldiers (the policemen on horseback, etc.) parted the crowd солдаты и т.д. заставили толпу расступиться; an islet parts the stream речка разделяется островком; а smile parted her lips ее губы раскрылись в улыбке; part one's hair расчесывать волосы на пробор
    3) part smth. part a rope (a cable, etc.) рвать веревку и т.д.; the strain parted the rope веревка лопнула от напряжения
    4. IV
    1) part smb. in some manner part smb. cruelly безжалостно разлучить кого-л.
    2) part smth. in some manner part one's hair carefully тщательно расчесывать волосы ни пробор
    5. XI
    1) be parted the lovers were parted влюбленных разлучили; friends were parted друзей заставили расстаться
    2) be parted in some manner his hair was parted exactly in the middle пробор у него был /шел/ точно посередине; он аккуратно расчесывал волосы на прямой пробор; her heir was parted at the side она расчесывала волосы на косой пробор; our garden is parted from theirs by a low fence наш сад отделен от их сада низким забором
    6. XIII
    part to do smth. the crowd parted to let him through толпа расступилась и дала ему пройти
    7. XVI
    1) part at (in, on, etc.) smth. part at the corner (at the gate, on the quay, in the square, etc.) расставаться на углу и т.д.; part from /with/ smb. part from a friend (with one's child, etc.) расставаться /прощаться/ с другом и т.д.; I parted from him reluctantly я неохотно расстался с ним; part in smth. part in anger разойтись, разругавшись; part from smb. at smth. I parted from him at Tokyo station я расстался /распрощался/ с ним на вокзале в Токио; part for some time part for a year расставаться на год; part for ever расставаться навсегда
    2) part with smb. part with one's secretary (with one's agent, etc.) отпускать /увольнять/ секретаря и т.д., давать расчет секретарю и т.д.; part with smth. part with one's property отказываться от своей собственности; part with one's house покинуть или продать свой дом; I wouldn't part with that book at any price эту книгу я не отдам ни за какие деньги; he hates to part with his money он терпеть не может платить
    3) part under smth. the rope parted under the strain (under the pressure, etc.) веревка лопнула от напряжения и т.д.
    8. XX1
    part as smb. part as friends расставаться /расходиться/ друзьями
    9. XXI1
    1) part smth. into smth. the island parts the river into two branches остров делит реку на два рукава; part smth., smb. from smth., smb. part an island from the mainland (North America from Asia, calves from the herd, etc.) отделять остров от материка и т.д.; Bering Strait parts North America from Asia от Азии Северную Америку отделяет Берингов пролив
    2) part smb. from smb. the war parted them from their families война разлучала их с семьями If part company with smb. расставаться с кем-л.; I am afraid I must part company with you боюсь, что я должен с вами распрощаться

    English-Russian dictionary of verb phrases > part

  • 79 rise

    1. I
    1) too weak to rise слишком слаб, чтобы встать /подняться/; he rose and walked over to greet me он встал /поднялся/ и подошел ко мне поздороваться
    2) what tune do you usually rise? в котором часу /когда/ вы обычно встаете;
    3) a plane (a balloon, a lift, etc.) rises самолет и т.д. поднимается; bubbles (the fish, etc.) rise пузырьки и т.д. поднимаются (на поверхность); the lake rose and spread over the fields озеро вышло из берегов и затопило поля; the mercury /the glass, the barometer/ is rising барометр поднимается the mist /the fog/ is rising туман поднимается /рассеивается/; the bread has risen тесто поднялось /подошло/; the bread won't rise тесто никак не подходит /не поднимается/; yeast makes dough rise от дрожжей тесто поднимается; blisters rise волдыри появляются; what time does the sun rise? в котором часу /когда/ восходит солнце?
    4) prices and costs (demands, etc.) rise цены и т.д. растут; his anger (one's wrath, one's temper, heat, fever, etc.) rises его гнев /раздражение/ и т.д. растет /усиливается/; at this news my spirits rose от этой новости у меня поднялось /улучшилось/ настроение; his temperature is rising у него поднимается /растет/ температура; her voice rose она повысила голос; a wind (a breeze, a gale, etc.) rises ветер и т.д. усиливается; his colour rose он покраснел
    5) the people rose народ восстал
    6) where does the Nile rise? откуда берет начало /где начинается/ река Нил?; a storm began to rise начала разыгрываться буря; a rumour rose возник слух; a feud rose разгорелась вражда
    7) rise and come forward in the world приобретать вес и влияние в обществе; a man likely to rise человек с будущим, человек, который далеко пойдет
    2. II
    1) rise in some manner rise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc.) резко /внезапно/ и т.д. вставать (на ноги) /подниматься/; he fell never to riseI again он упал и больше уже не поднялся
    2) rise at some time rise early (very early, late, etc.) вставать рано и т.д.; the sun hasn't risen yet солнце еще не взошло
    3) rise in some manner the ground rose sharply поверхность земли /почва/ резко /круто/ поднялась the road began rising gradually дорога начала постепенно подниматься, начался пологий подъем (на дороге); the smoke from our fire rose straight up in the still air в неподвижном воздухе дым от нашего костра поднимался прямо вверх; the river is rising fast вода в реке быстро подымается /прибывает/; rise at some time new buildings are rising every day с каждым днем растут /подымаются/ новые здания; weeds rose overnight за ночь выросли сорняки; the fog rose at last наконец туман рассеялся; the curtain's already risen занавес уже поднялся, спектакль уже начался
    4) rise at some time the news made our spirits rise once again от этого сообщения у нас снова испортилось настроение; his passion rose from day to day с каждым днем страсть его становилась сильней
    3. III
    1) rise so many times they say a drowning man rises three times говорят, что утопающий всплывает /поднимается/ на поверхность три раза
    2) rise some distance the tree rises 20 feet дерево достигает высоты в 20 футов; the mountain rises a thousand feet эта гора возвышается на тысячу футов; the river (the flood, etc.) lias risen five feet вода в реке и т.д. поднялась на пять футов; rise for some amount rise two feet (one per cent, etc.) возрастать /увеличиваться/ на два фута и т.д.
    3) rise to some age usually in the Continuous she is rising twelve ей скоро будет двенадцать
    4. IV
    1) rise smth. at some time he did not rise a fish (a bird, etc.) all day за весь день он не поймал ни одной рыбы и т.д.
    2) rise some amount [for smth.] sugar has risen a penny a pound сахар подорожал на пенни за фунт
    5. XIII
    1) rise to do smth. rise to welcome smb. (to applaud, to answer, to help them, etc.) встать /подняться/, чтобы приветствовать кого-л. и т.д.
    2) rise to be smb. rise to be a general дослужиться до генерала, стать генералом; rise to be a partner (deputy to the Reichstag, President of the Republic, etc.) выдвинуться и стать компаньоном и т.д.
    6. XV
    1) the moon rose red взошла красная луна
    2) the morning rose fair and bright наступило хорошее утро
    7. XVI
    1) rise from smth. rise from one's knees (from one's feet, from a chair, etc.) подняться с колен и т.д., she was unable to rise from her seat она не смогла /была не в состоянии/ встать с места; rise from [the] table встать из-за стола, закончить еду; rise from one's dinner встать из-за стола после обеда; rise from the book with a feeling of satisfaction встать после чтения книги с чувством удовлетворения; he looks as though he had risen from the grave он выглядит так, словно встал из гроба; rise off /from/ smth. a bird (an aeroplane, an airship, etc.) rises from /off/ the ground птица и т.д. поднимается /взлетает/ с земли; smoke (vapour, mist, etc.) rises from the valleys дым и т.д. поднимается из долин; bubbles rose from the bottom of the lake со дна озера поднимались пузырьки; rise in (to) smth. a bird (an airship, a kite, the smoke, etc.) rises in (to) the air (into the sky, etc.) птица и т.д. поднимается в воздух и т.д.; the sun rises in the east солнце всходит на востоке; cork rises in water в воде пробка не тонет /всплывает наверх/; rise over smth. the sun rose over the wood солнце взошло /поднялось/ над лесом; rise on smth. the horse rose on its hind legs лошадь встала на дыбы; the hair rose on his head у него волосы встали дыбом; rise to smth. rise to one's feet встать /подняться/ на ноги; rise to one's knees подняться на колени (из лежачего положения); rise to the surface всплывать на поверхность
    2) rise at some time rise at dawn (in the morning, etc.) вставать /просыпаться/ на рассвете и т.д.; he rose at 7 and went to bed at 10 он встал в семь и лег спать в десять; rise with smth. rise with the sun вставать с восходом солнца /= с петухами/
    3) rise in (on, behind, above, etc.) smth., smb. rise in the foreground (in the distance, behind the school, out of a flat plain, from the very waterside, etc.) возвышаться /подниматься/ на переднем плане и т.д.; rise above the neighbouring peaks (above sea-level, above the sea, etc.) возвышаться над соседними вершинами и т.д.; houses are rising on the edge of town на краю города вырастают /поднимаются/ дома; a range of hills rose on our left слева от нас тянулась гряда холмов; a hill rises behind the house позади дома возвышается холм; the immense building rose before our eyes огромное здание подымалось у нас перед глазами: a picture (an idea, a thought, a lovely vision, a scene, etc.) rises before /in/ the /one's/ mind (in /before, within/ smb., etc.) в воображении и т.д. возникает картина и т.д., rise to smth. rise to a thousand feet (to a height /to an altitude/ of 60 feet, etc.) подниматься /возвышаться/ на тысячу футов и т.д.; rise to the highest level подняться на высший /самый высокий/ уровень; the tears rose to his eyes на глазах у него появились слезы; rise in some direction a road (a path, a line, a surface, the land, etc.) rises in this or that direction дорога и т.д. поднимается в этом или том направлении; a stately castle rose to the west of the town к западу от города возвышался величественный замок; a blister has risen on my heel на пятке у меня вскочил волдырь; rise at some time the curtain will rise at 8 занавес поднимется /откроется/ в восемь часов
    4) rise after smth. the river is rising after the heavy rain после сильного дождя уровень воды в реке поднимается /повышается, растет/; rise to smth. rise to six shillings the ounce (to l
    3)
    to a much higher price, etc.) возрастя /подняться/ в цене до шести шиллингов за унцию и т.д.; sugar has risen to twice its old price цена на сахар поднялась вдвое; his voice rose to a shriek голос его сорвался на крик; his language does not rise to the dignity of poetry его язык не достигает уровня подлинного поэтического языка; rise to the occasion оказаться на высоте положения; she always rises to an emergency в трудные моменты она умеет собраться; rise to one's responsibilities справиться со своими обязанностями; rise to the requirements оказаться способным отвечать предъявляемым требованиям; rise beyond smth. his expense rose beyond his expectations расходы у него выросли сверх его ожиданий; rise in smth. rise in anger (in excitement, in joy, etc.) подниматься /повышаться/ в гневе /раздражении/ и т.д. (о голосе); this author's style rises in force of expression стиль этого автора становится все более выразительным; rise with (at) smth. interest rises with each act of the play с каждым актом интерес к пьесе возрастает; his anger rose at that remark при этих словах в нем вспыхнул гнев; rise above smth. rise above prejudices (above petty jealousies, above mediocrity, above events, above the commonplace, etc.) быть выше предрассудков и т.д. || rise to /at/ the /a/ bait /to the fly/ попасться на удочку, клюнуть на что-л.; rise to it поддаться на провокацию
    5) rise in smth. rise in rebellion /in revolt/ поднять восстание; rise in revolution начать революцию; rise against smth., smb. rise against oppression (against nations, against an oppressor, against the government, against the tyrant, etc.) восставать против угнетения и т.д.; they rose against their cruel rulers они восстали /подняли восстание/ против своих жестоких правителей; rise against a resolution (against a bill, etc.) выступать против резолюции и т.д.; my whole soul /being/ rises against it все мое существо восстает против этого; rise at smth. my gorge rises at the thought при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение
    6) rise from (in) smth. the river rises from a spring (in the hills, in its bed, in a mountain, etc.) река берет свое начало из родника и т.д.; a quarrel (trouble, a difficulty, etc.) rises from a misunderstanding (from misapprehension, from mere trifles, etc.) ссора и т.д. возникает из-за того, что люди не понимают друг друга и т.д.; a sound of laughter rises in the next room в соседней комнате возникает /раздается/ смех; Tokyo rose from the ashes Токио поднялся из пепла; rise between smb. a quarrel rose between them между ними возникла ссора
    7) rise to smth. rise to a top position (to premiership, to great power, to supremacy, to a height of prosperity, to the rank of a first-class military power, etc.) достичь ведущего положения и т.д.; rise to greatness стать великим человеком /знаменитостью/; he rose to importance at an early age он выдвинулся еще в молодые годы; he rose to eminence at Paris as a journalist and author в Париже он стал знаменитым журналистом и писателем; he rose to international fame almost overnight он внезапно приобрел мировую известность; rise from smth. rise from a low position (from nothing, etc.) подняться из низов и т.д., выбиться в люди и т.д.; rise from the ranks стать офицером; rise from smb., smth. to smb., smth. rise from errand boy to president ( from small beginnings to take one's place among the first merchants of the city, from obscurity to national fame, etc.) подняться /продвинуться/ от рассыльного до президента и т.д.; rise in smth. rise in status занять более высокое положение; rise in.the world преуспеть, выбиться в люди; rise [immensely] in one's (smb.'s) estimation (in one's (smb.'s) opinion, in the scale of usefulness, etc.) [значительно] вырасти в своих собственных (в чьих-л.) глазах и т.д.; rise by smth. rise by merit only продвинуться в жизни только благодаря своем [собственным] заслугам
    8. XIX1
    rise like smth.
    1) tile building rose like a dream здание возникло, как сновидение
    2) rise like a phoenix from its ashes возродиться, как [птица] феникс из пепла
    9. XXI1
    rise smth. in some time the river rose thirty feet in eight hours за восемь часов вода в реке поднялась на тридцать футов; rise smth. in (to) smth. the Eiffel Tower rises 100 feet in (to) the air Эйфелева башня поднимается ввысь на сто футов
    10. XXV
    rise as...
    1) the men all rose as we came in когда мы вошли, все мужчины встали
    2) the path rises as it approaches the woods (the house) у леса (у дома) дорога подымается /идет вверх/; his voice rose as he saw their faces lengthening голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лица

    English-Russian dictionary of verb phrases > rise

  • 80 write

    1. I
    1) learn (be able, be unable, know how, etc.) to write учиться и т.д. писать; show a child how to write учить ребенка писать; this pen does not write эта ручка не пишет
    2) make a living by writing зарабатывать на жизнь литературным трудом, быть профессиональным писателем; his ambition was to write его мечтой было стать писателем
    3) he promised to write он обещал писать
    2. II
    1) write in some manner write very well (neatly, clearly /legibly/, properly, very badly, small, etc.) писать аккуратно и т.д.; this реп writes scratchily это перо царапает
    2) write at some time write every week (once a week, regularly, often, rarely, occasionally, etc.) писать (письма) каждую неделю и т.д.; write somewhere write home писать домой
    3) write in some manner write amusingly (cleverly, satirically, ironically, convincingly, realistically, dogmatically, etc.) писать занятно и т.д.; write clearly and forcibly писать /выражать свои мысли/ четко и убедительно
    3. III
    write smth.
    1) write words (Greek letters, one's alphabet, two copies of a letter, your address, etc.) писать /написать/ слова и т.д.; write Chinese characters писать китайскими иероглифами; write one's name a) написать свое имя; б) поставить свою подпись; write shorthand стенографировать; write a good (round, legible, niggling, etc.) hand иметь хороший и т.д. почерк; he wrote several pages он исписал несколько страниц
    2) write a book (a poem, a novel, essays, an article, a story, a review, a report, smb.'s biography, etc.) писать /написать/ книгу и т.д.; write music (a symphony, songs, etc.) сочинять музыку и т.д.
    3) write a letter (a note, a message, etc.) написать письмо и т.д.; write a cheque (a certificate, a prescription, an order, etc.) выписывать чек и т.д.; write one's will (an application, etc.) составить заявление и т.д.
    4. IV
    1) write smth. in some manner write English well (Spanish better than he speaks it, a letter hurriedly, etc.) хорошо писать по-английски и т.д.; he cannot write even a letter satisfactorily он даже письма не может написать как надо; write smth. somewhere write your name here поставьте свою подпись вот-здесь
    2) write smb. at some time write smb. every day (twice a week, often, at once, etc.) писать кому-л. каждый день и т.д.; we wrote you last week мы отправили вам письмо на прошлой неделе; have you written your family yet? вы уже написали домой?
    5. V
    write smb. smth. write me a nice long letter напишите мне хорошее длинное письме; write me an account of his visit опишите мне подробно, как он у вас погостил; he wrote us all the news он сообщил нам все новости; I shall write him a letter every week я буду писать ему [по письму] каждую неделю
    6. VII
    write smb. to do smth. write him to come (to send the books, etc.) написать ему, чтобы он приехал и т.д.
    7. XI
    1) be written in /with/ smth. it is written in ink (in pen, in pencil, with the reformed alphabet, with Chinese characters, with different ideographs, etc.) это написано чернилами и т.д.; it is written in English это написано по-английски; this word is written with a 'g' (with a hyphen, etc.) это слово пишется через букву 'g' и т.д.; be written somewhere the name is written underneath подпись стоит внизу; the paper is written all over бумажка вся исписана; be written by smb., smth. that was not written by me это написано не мной; be written by hand быть написанным от руки
    2) be written by smb. they found that this story was also written by Chekhov они установили, что этот рассказ был также написан Чеховым; be written for smth. the article is written expressly for the use of the paper эта статья написана специально для газеты; be written in some manner the story is briskly (brightly, carefully, well, etc.) written рассказ написан живо и т.д.; this letter is well written but badly spelt это письмо хорошо написано, но в нем масса орфографических ошибок
    3) be written to he ought to be written to ему следует написать /сообщить/, его надо известить; be written that... it is written that the book will come out next year сообщают, что эта книга выйдет в будущем году
    4) be written on /in/ smth. honesty (candour, frankness, innocence, refinement, his selfishness, etc.) is written on /in/ his face у него честное и т.д. лицо; his guilt is written on his face по лицу видно /у него на лице написано/, что он виноват; be written in one's soul (in one's heart) быть запечатленным в сердце (в душе) || there's detective written all over him по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик; сразу видно, что он сыщик
    8. XII
    have smth. written on /in/ smth. he has guilt (fear, trouble. care, etc.) written on his face, (in his eyes, etc.) у него на лице и т.д. написано, что он виноват и т.д.
    9. XIII
    write to do smth. write to let them know that... (to say that..., etc.) написать [для того], чтобы сообщить им, что... и т.д.
    10. XVI
    1) write on (in, under, etc.) smth. write on a blackboard (on both sides of the paper, on parchment, on the slate, etc.) писать на доске и т.д.; write in one's notebook записывать в тетрадь; write in the hotel register расписаться /записать свою фамилию/ в регистрационной книге гостиницы; write in the sand чертить на песке; write under the date подписаться) под датой; write at some time children learn to write in /from/ their sixth year /at the age of six/ дети начинают писать в шесть лет; write with /in/ smth. write with a pen (in pencil, with a ball-point pen, with ink, with chalk, etc.) писать ручкой и т.д.; I want something to write with мне надо что-нибудь, чем можно писать; write with the left hand писать левой рукой; write in big characters (in small letters, with small initials, etc.) писать большими буквами и т.д.; write in full писать полностью; write with abbreviations пользоваться сокращениями при письме; he writes in round hand у него круглый почерк; can you write in shorthand? вы умеете стенографировать?; write for some time I've been writing for three hours я уже три часа пишу || write from dictation писать под диктовку
    2) write about /of/ (on) smth. write about gardening (about the war, of the future entertainingly, about their customs, etc.) писать о садоводстве и т.д.; there are always plenty of topics to write about всегда есть много тем, на которые можно писать; write on the subject (too much on the matter, calmly and sensibly on the question, etc.) писать на данную тему /по данному вопросу/ и т.д.; write on mathematics (on Japan, etc.) писать о математике и т.д.; write in smth. write in the papers (in magazines, etc.) сотрудничать в газетах и т.д.; thus he writes in his recent book так он пишет в своей последней книге; write in verse (in good style, etc.) писать стихами и т.д.; write for smb., smth. write for young folk (for the masses, for a newspaper, for a magazine, for a musical theatre, for a prospectus. for posterity, etc.) писать для молодежи и т.д.; write for the screen писать для кино, писать сценарии; write for the stage писать пьесы, быть драматургом; write for a living зарабатывать литературным трудом; write against smb., smth. write against this author (against smb.'s book, etc.) выступать в печати против этого автора и т.д.; write with smth. write with ease (with artistic skill, etc.) писать с легкостью /легко/ и т.д. || write under a pen-name (under his own name) писать под псевдонимом (под своим именем)
    3) write to smb. write directly to his father (to you soon, to her family every week, to his mother, etc.) писать непосредственно его отцу и т.д.; he wrote to me [saying] that... он написал /сообщил/ мне, что...; write to him about his brother (about the business, about their victory, etc.) написать ему о его брате и т.д.; write to smth. write to London (to some little town, etc.) писать в Лондон и т.д.; write to his former address написать по его старому адресу; write to the Times (to a magazine, etc.) написать в газету "Тайме" и т.д.; write from some place write from Tokyo написать из Токио; write [to smb.] for smth. write to one's brother for advice (for a fresh supply, for money, etc.) написать брату с просьбой дать совет и т.д.; he wrote to me for help в письме он обратился ко мне за помощью
    11. XXI1
    1) write smth. in (to) (on, at, etc.) smth. write one's exercises in a copy-book (one's name in the visitors' book, the facts in one's diary, notes in the margin, etc.) писать /записывать/ упражнения в тетрадь и т.д.; write his name into the list внести его имя в список; write a new paragraph into a document вставить новый параграф в документ; write slogans on the wall (few words on a piece of paper, these figures on the board, etc.) писать лозунги на стене и т.д.; write your name at the bottom of the page распишитесь /поставьте свою подпись/ внизу страницы; write it in your own hand напишите /запишете/ это своей собственной рукой
    2) write smth. on /about/ smth. write a book on French history (an article about his experience in the Army, stories on topics about which they really know very little, etc.) писать книгу по французской истории и т.д.; write smth. for smth. write [the] music for a play сочинять /писать/ музыку для пьесы
    3) write smth. to smb. write a letter to him (a note to a friend, etc.) (надписать ему письмо и т.А; write smb. about smth. I will write you about the details later on я сообщу вам о подробностях позже
    12. XXV
    1) write if... (that..., etc.) write if you get work (that he has been ill, that he is leaving tomorrow, etc.) сообщить /написать/, если вы получите работу и т.д.
    2) write that... Shakespeare (Bacon, Herodotus, a great scholar, etc.) writes that... Шекспир и т.д. пишет /говорит/, что...
    13. XXVI
    write smb. that... (how..., etc.) write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc.) сообщить /написать/ домой, что он гостит у брата и т.д.; write me how you got home напишите мне, как вы доехали [домой]

    English-Russian dictionary of verb phrases > write

См. также в других словарях:

  • Токио — столица Японии. Основан в 1457 г. как замок Эдо. В 1869 г. в Эдо перенесена столица гос ва и город переименован в Токе япон. вост. столица (ср. Сайке зап. столица прежнее название города Киото). Русск. традиц. форма Токио. См. также Киото.… …   Географическая энциклопедия

  • Токио — нам часто представляется лихорадочным и напряженным суперсовременным городом с забитыми автомобилями эстакады и пробками на улицах,… …   Города мира

  • Токио-га — Tokyo Ga Жанр документальный Режиссёр Вим Вендерс …   Википедия

  • Токио —         (до 1868 Эдо), столица Японии. Расположена в юго восточной части острова Хонсю, на равнине Канто. в месте впадения pp. Эдогава, Аракава, Сумида и Канто в Токийский залив Тихого океана. Основан в середине XV в. в устье р. Сумида (остров… …   Художественная энциклопедия

  • ТОКИО — ТОКИО, столица (с 1869) Японии, на юго востоке острова Хонсю, на равнине Канто, у Токийского залива. Свыше 8 млн. жителей. Один из крупнейших городов мира. В так называемый столичный район (Сютокен) входят города и населенные пункты 4 префектур… …   Современная энциклопедия

  • ТОКИО — столица Японии, на юго востоке о. Хонсю, на равнине Канто, у Токийского зал. 8,1 млн. жителей. Население т. н. столичного района (Сютокен) в состав которого входят города и населенные пункты четырех префектур, св. 28 млн. человек (1992). Один из… …   Большой Энциклопедический словарь

  • токио — Эдо Словарь русских синонимов. токио сущ., кол во синонимов: 5 • астероид (579) • город …   Словарь синонимов

  • Токио — или Тоокео (т. е. восточн. столица) столица Японии, наобширной равнине, при впадении р. Сумидогава в залив Т., у вост. берегаглавного японского о ва Нипон (Хондо). Один из портов, открытых дляиностранной торговли; Гавань мелка, большие суда… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Токио — У этого термина существуют и другие значения, см. Токио (значения). Префектура Токио 東京都 Префектура Токио на карте Японии …   Википедия

  • Токио —         столица Японии, главный экономический и культурный центр страны. Один из крупнейших по численности населения и быстро растущих городов мира. Расположен в юго восточной части острова Хонсю, на равнине Канто, в месте впадения рр. Эдогава,… …   Большая советская энциклопедия

  • Токио — столица Японии, на юго востоке острова Хонсю, на равнине Канто, у Токийского залива. 11,8 млн. жителей (1995). Население так называемого столичного района (Сютокен), в состав которого входят города и населённые пункты 4 префектур, свыше 28 млн.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»