-
41 гусак
бихьинхъаз -
42 гусак
isahani -
43 гусак
сущ.hanhikukkoi -
44 гусак
эркек кас -
45 гусак
сущ.муж. (ант. гусыня)хур аçи -
46 гусак
-а, сущ. м. II эр һалун -
47 гусак
см. гусь -
48 гусак
m (29 e.) Gänserich -
49 гусак
мата ҡаҙ -
50 гусак
hanhikukko, uroshanhi -
51 молодой гусак
Biology: gander -
52 наливной гусак
Oil&Gas technology loading arm -
53 молодой гусак
-
54 казаться
1) (являться) являтися, з'являтися, показуватися; срвн. Показываться 2. И на глаза не -жись - і на очі мені не навертайся. Стыдно людям -заться - сором і на люди вийти (перед люди стати);2) (иметь вид) показуватися, видаватися за що, на що, чим; срвн. Представляться 7 (чем) и Показываться 4. [Він як народивсь, то показувався дуже слабкого здоров'я (Крим.). Оддалеки все видається меншим (Комар). Дядькові закиди видаються йому надто слабими (Борд.). Ця річ тільки видається на велику];3) (кому чем, являться в виде чего кому, мниться) здаватися, видаватися, увижатися, удаватися кому, для кого за що, чим; срвн. Показываться 4. [Кожна хвилина здавалась за цілі роки (Коцюб.). Цей простий звичай здавався для неї комедією (Н.-Лев.). Світ йому здавався чудний і непевний (Ніков.). Школа видавалась їй иноді домовиною (Коцюб.)]. -ться на вид - показувати. [Хліб з весни показував нічого (Звин.)]. -жется на вид - показує кому. [З обличчя більш двадцяти літ їй не показувало (Свидн.)]. -зался (каким) - виглядав на кого, ким, немов хто, подавав на кого. [Син виглядав немов винний (Крим.)]. -ться странным, удивительным (что) - дивно здаватися кому. [Дивно тільки здалось йому, що Черевань про те ані гадки (Куліш)]. Как вам -жется? - як вам здається? як на вас? як вам видається? як гадаєте? -жется, он вздорлив - здається, (що) він колотливий. Он мне -жется вздорным - він мені здається людиною недоладною; про мене (для мене) він виглядає на людину недоладну. Как мне -жется - як на мене. -жется молодым - виглядає на молодого, молодо глядиться. При заходе солнце -жется больше - навзаході сонце здається більшим;4) (мерещиться) здаватися, увижатися, увиджуватися, видітися, убачатися, видаватися, маритися, верзтися, уздріватися, виглядати, придаватися кому чим, на що; срвн. Показываться 3. [Йому все ввижається, що до хати злодій лізе, - то він спати не може (Звин.). А він усе перед моїми очима увиджується (Г. Барв.). Хоч видиться, що гусак промовляє тихо, а може то й не гусак (Рудан.). Все йому батько покійний убачається (ЗОЮР). Все йому виглядало, що він тоті діти носить (Стеф.). Як надивилася я на те страхіття, то й тут мені придається (Звин.)]. Как -жется (кому) - як здається (кому, для кого). -жется мне - видається, бачиться, видиться мені. Это только с первого взгляда так - жется - то тільки на перший погляд так (таке) увижається (видається). Это вам только так -жется - то вам так тільки здається (увижається);5) кажется (безлично) - здається, бачиться, виглядає. [Здається так-же само гуляють, як і в нас, да не так (М. Вовч.). Бачиться, в тиші глибокій крилами має весна (Вороний)]. -залось - здавалося, бачилося. -жется, верно - здається, вірно. -жется (утвердительно) - (та) здається!;6) -жется, как нрч. - см. Кажись 2, 3. Кажущийся - на погляд, на око, ніби-то такий, ніби-то справжній, гаданий, позірний, на позір, (гал.) ілюзоричний. Ошибка лишь -щаяся - помилка лиш на око така. -щийся результат - ілюзоричний наслідок. -щийся сильным - на позір сильний (дужий).* * *здава́тися, видава́тися; (безл.: представляться воображению) ввижа́тися, приви́джуватисяка́жется — в знач. вводн. сл. здає́ться, видає́ться
каза́лось — в знач. вводн. сл. здава́лося
-
55 С-633
ДАВАТЬ/ДАТЬЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humorVP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a). -
56 гусь
m (32; ab Gpl. e.) Gans f; хорош гусь!, ну и гусь! F ein sauberer Patron!; с него как с гуся вода F an dem läuft alles ab* * *гусь m (ab Gpl. e.) Gans f;хоро́ш гусь!, ну и гусь! fam ein sauberer Patron!;с него́ как с гу́ся вода́ fam an dem läuft alles ab* * *<гу́ся>м Gans fс него́ как с гу́ся вода́ перен an ihm prallt alles ab* * *n2) child.sp. Gickgack -
57 корпус
n1) gener. Block, (заводской) Anlage, Bäu, Gestell (машины), Körper, Rumpf, Station (больницы), Stock, Kapsel (часов), Gehäuse2) Av. Fachwerk, Flugzeugkörper (летающей лодки), Flugzeugrumpf (летающей лодки), Karosserie, Modul (ÊÀ), Zelle (ракета без двигателей и оборудования)3) milit. Flugwerk (ракеты), Gruppe, Topf (гранаты), Treibblock, Wanne (танка), Korps, Corps (соединение), Korps (соединение)4) eng. Baugerippe (напр. ракеты), Einlage (конфеты), Kammerkörper, Mantel, Rumpf (судна), Spantenriß (на теоретическом чертеже судна)5) construct. Gebäude6) relig. Joch7) brit.engl. (плоский) Flip-Chip Pin Grid Array8) law. Gebäudeblock, Körperschaft9) auto. Ständer10) artil. Aufbau, Bodenkörper (взрывателя), Hülle, Korps (войсковое соединение), Körper (снаряда, ракеты), Mittelteilzelle (ракеты), Topf (ручной гранаты), Zelle (ракеты)11) mining. Gehäuse (экскаватора), Obergestell12) polygr. Corpus (шрифт размером 10 пунктов), Korpus (шрифт размером 10 пунктов), Garmond (шрифт)14) food.ind. Corpus (конфеты), Korpus (конфеты), Basisteil (упаковки), Bauch (бутылки), Kern (конфеты)15) atom. Behälterkörper (реактора), Gehäuse (напр. реактора), Torso (реактора), Behälter (реактора), Schale, Tank (напр. реактора)17) weld. Träger, (гусак) Brennerhals (сварочной горелки)18) wood. Gehäuse (радиоаппаратуры)19) hydraul. Aufnahmeblock, Topf, Schale (гидродинамической передачи)20) aerodyn. Rumpfkörper, Zelle22) el.mach. Ständergehäuse, Ständerkörper, Tragekörper, Gestell23) shipb. Gefäss, Kessel, Tragkörper, Zarge24) cinema.equip. Gehäuse (напр., камеры, аппарата) -
58 давать стрекача
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- X made off;- [in limited contexts] X gave s.o. the slip.♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача
-
59 давать стречка
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- X made off;- [in limited contexts] X gave s.o. the slip.♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стречка
-
60 дать стрекача
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor[VP; subj: human or animal; more often pfv]=====⇒ to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):- X made off;- [in limited contexts] X gave s.o. the slip.♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стрекача
См. также в других словарях:
Гусак — ГУСАКОВ ГУСЕВ ГУСЕНКОВ ГУСЫНИН ГУСЯТНИКОВ ГУСЬ ГУСЬКОВ Фамилия, образованная отнецерковного имени или прозвища Гусь, Гусак. Птичьи имена были не редки в русских деревнях. (У) Упоминаются в Ономастиконе Веселовского Гусак Федор Шуклин [см. Шукля] … Русские фамилии
ГУСАК — ГУСАК, гусачник и пр. см. гусь. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
гусак — см. гусь Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. гусак сущ., кол во синонимов: 5 • … Словарь синонимов
ГУСАК — ГУСАК, гусака, муж. Гусь, самец гуся. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГУСАК — ГУСАК, а, муж. Самец гуся. | прил. гусачий, ья, ье. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Гусаків — іменник чоловічого роду населений пункт в Україні … Орфографічний словник української мови
ГУСАК — главное управление специальных авиационных красителей авиа Источник: Виктор Суворов. Аквариум … Словарь сокращений и аббревиатур
Гусак — Фамилия Гусак (Хусак; чеш. Husák) чешская и словацкая фамилия: Гусак, Владимир Корнеевич член корреспондент АМНУ, профессор, основатель и первый директор Института неотложной и восстановительной хирургии АМНУ Гусак,… … Википедия
Гусак Г. — Густав Гусак Gustáv Husák 9 й президент Чехословакии … Википедия
ГУСАК — Иван Гусак (Hussak), каменецкий мещанин. 1565. Арх. VII, 2, 178. Степа Гусак, крестьянин, зап. 1618. Арх. III, 1, 246. Мицко Гусачек, подольский крестьянин. 1661. Арх. VII, 2, 503. Иван Гусак, запорожский кошевой атаман. 1691. Доп. XII, 366 … Биографический словарь
ГУСАК — Вытащить гусак кому. Дон. Вытащить потроха (угроза). СДГ 1, 120. Гусак гудит у кого. Пск. Шутл. О чувстве голода. ПОС 8, 93. Гусаки заклевали кого. Пск. Шутл. У кого л. появились цыпки. ПОС 8, 92. Гусаки слетели у кого. Жарг. мол. Неодобр. О… … Большой словарь русских поговорок