-
101 между молотом и наковальней
prepos.colloq. entre la espada y la pared (о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон)Diccionario universal ruso-español > между молотом и наковальней
-
102 обвал
1) (груда, лавина) frana ж., valanga ж.2) ( резкое падение) crollo м., caduta ж. ( ribasso)* * *м.1) см. обвалиться; crollo (здания, стены); frana f; franamento, smottamento спец. (земли и т.п.); slavina f, valanga f ( снега); scoscendimento ( оползень)стена грозит обва́лом — il muro minaccia / bancarotta f di crollare
путь преграждён обва́лом — il passaggio è ostruito da una frana
2) перен. разг. tracollo, crack англ., crac; tonfo m, bancarotta f, frana fобва́л на бирже — crollo / tonfo alla / della Borsa; la Borsa a picco
* * *ngener. implosione, macereto, scoscendimento, crollo, crollamento, dirupamento, frana, franamento, lazza, precipitazione, smotta, smottatura, sprofondamento -
103 петля
1) (из верёвки и т.п.) cappio м., nodo м.2) (смертная казнь, самоубийство) corda ж., cappio м.3) ( круговое движение) moto м. circolare, cerchio м.••мёртвая петля — cerchio della morte, gran volta
4) ( при вязании) maglia ж.5) ( в одежде) asola ж., occhiello м.6) (дверная и т.п.) cardine м., cerniera ж.дверная петля — cerniera [cardine] della porta
* * *ж.1) (из верёвки и т.п.) cappio mзатяжная пе́тля́ — cappio / nodo scorsoio
2) ( круговое движение) moto circolatorioмёртвая пе́тля́ ав. — cerchio della mote, gran volta
3) ( в одежде) occhiello mобметать пе́тли — orlare gli occhielli
4) ( в вязанье) magliaспустить / поднять пе́тлю — abbassare / ripigliare una maglia
5) ( дверная) bandella, cardine mснять дверь с пе́тли — scardinare la porta
6) разг. ( о безвыходном положении)без денег - пе́тля́! — senza soldi è la fine!
не жизнь, а пе́тля́! — che vita, c'è da spararsi!
7) ( смертная казнь) forca ( виселица)преступнику грозит пе́тля́ — il criminale rischia la forca
пе́тля́ затягивается — il nodo si stringe
влезть в пе́тлю — trovarsi con l'acqua alla gola
накинуть кому-л. пе́тлю на шею — prendere uno alla gola
хоть в пе́тлю лезь — c'è da spararsi
* * *n1) gener. accappiatura, arpione (дверная, оконная), capestro (виселицы), doppia (дверная, оконная), laccio, nodo (в фигурном катании на коньках), passante, cardine (дверная, оконная), maglia, occhiello, asola (на одежде), bandella (дверная, оконная), cappio, cerniera (дверная, оконная), gangherella (для крючков на одежде), nodo scorsoio2) eng. femminella, anello3) fig.skat. boccola -
104 разорение
1) ( разграбление) devastazione ж., saccheggio м.2) ( потеря состояния) rovina ж., fallimento м.* * *с.1) ( разрушение) devastazione f; rovina f; sacco m, saccheggio m ( разграбление)2) ( потеря состояния) rovina f, fallimento m, crollo m, rovescio di fortunaсущее разоре́ние! — qui si va a ramengo!
* * *n1) gener. conquasso, disertamento, ruina, tombolo, depredazione, desolazione, devastamento, devastazione, infestazione2) obs. trabocco3) liter. spianto, assassinamento, capitombolo, rovina -
105 грозить
1) қорқыту, сескендіру2)грозить шалуну пальцем — сотқарды ( сені ме) деп, естеп қою
3)4)5) ( обещать) -
106 петля
1)2) разг. ( казнь через повешение)3)зашей, пожалуйста, петли — ілгектерді қадап берші
4)5) ( изгиб) -
107 грозить
несов.1) (кому и без доп.) (угрожать) янау; куркыту, өркетү2) ( кому-чему) (делать угрожающий жест) янау3) ( чем)...га тору, алдында тору, куркыныч тудыру, куркыныч алдында тору -
108 обвал
м2) (груда камней, земли) ишелеп төшкән өем (мәс. кар, кыялар) -
109 ничем
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ничем
-
110 bedroht:
bedroht sein von быть/находиться под угрозой (Р); sein Leben ist bedroht ему грозит смерть -
111 поставить на счетчик
назначить срок выплаты денег, по истечении которого неуплатившему грозит расправа; грозить применением санкцийto start a countdown, to set a deadlineРоссию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают применением санкций («Время МН»). — Russia has been warned/given a deadline. Western leaders are threatening sanctions.
Syn:Русско-английский словарь общей лексики > поставить на счетчик
-
112 тормозить
to hinder, to impede, to slow (down)лучше заменять существительными: impediment, obstacleМы понимаем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и грозит разорением некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на совещании в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/obstacle to agricultural growth but is also a threat to the survival of some businesses in this sector.
Заключению российско-молдавского договора мешала главным образом ситуация с Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was the main obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.
Где гарантия, что силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в журнале «Новое время») — Is there any guarantee that the retrogressive forces/ elements would not rally?
Началась тормозная реакция, которая дошла до определенного предела, когда стало ясно: дальше - тупик (интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash, which went far enough for us to understand that we were running into a dead end.
-
113 грозить
несовер.; совер. - пригрозить, погрозить1) (кому-л. чем-л.; совер. пригрозить)2) (кому-л. чем-л.; совер. погрозить)грозить кулаком кому-л. — to shake one's fist at someone
Ему грозит банкротство. — He faces the prospect of bankruptcy / He is facing bankruptcy.
-
114 параметр
Отправной пункт гипотетической идеальной базисной линии — классической психоаналитической техники, инструментом которой является исключительно интерпретация. Термин введен Куртом Эйслером (1953). Типичным примером является предложение аналитика фобическому больному оказаться в ситуации, которая вызывает у него страх. Согласно Эйслеру, параметр может вводиться только при следующих обстоятельствах: 1) если в противном случае психоаналитический процесс грозит застопориться; 2) если есть возможность вернуться к стандартной технике; 3) если в случае положительного результата можно обойтись без дальнейшего использования параметра; 4) если пациент способен постичь его функцию. Анализ параметра и его интерпретация важны для пациента.После введения Эйслером этого понятия было установлено, что идеальная аналитическая техника включает в себя подготовку к интерпретации и интерпретацию как таковую. Далее, параметры (определяемые Лёвенштейном как "вариации" или "вмешательства") обычно имеют место в ходе успешного и хорошо контролируемого анализа; при этом Я пациента не всегда подвергается серьезным изменениям. Термин не включает в себя ошибки, которые может допускать аналитик, а также целый спектр технических вмешательств, показанных при различных типах психопатологии.\Лит.: [178, 355, 570] -
115 дни сочтены
(кого, чьи)smb.'s days are numbered; smb.'s life is not worth a day's purchase- Серёжка молод, ему надо жить. А мои дни сочтены... Риск стоит того... Если не получится пересадка, ему это ничем не грозит... (В. Титов, Всем смертям назло...) — 'Seryozhka's young, he's got to live. And my days are numbered.... It's worth risking it.... If the graft doesn't take, it won't hurt him...'
-
116 задевать за живое
задевать (забирать, затрагивать) за живое ( кого)разг.1) (глубоко трогать, волновать кого-либо) carry one away; move (stir, touch) one's heart; strike (touch) a deep chord in one's heart- Да, это [участие в выборах] забирает за живое, - сказал Вронский. - И раз взявшись за дело, хочется его сделать. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes, it does carry you away,' said Vronsky. 'And since you've started it, you want to see it through.'
2) (затрагивать самолюбие, гордость кого-либо) touch (cut) one on the raw; cut (sting, touch) one to the quick; prick one's vanity; touch one's sore spotМы чувствовали, что солдат задет за живое и что Тане грозит опасность. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — We realized that the soldier's vanity had been pricked and that Tanya was in danger.
Пахомов ещё не знал, что сможет сделать, но его задело за живое, и теперь он не отступится. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Pakhomov did not yet know what he would be able to do, but he had been touched to the quick.
- А вы до сих пор не интересовались чужими слезами? - спросил я, задетый за живое. (Б. Можаев, Трое) — 'You haven't been interested in other people's tears before, then?' I asked, touched on the raw.
Русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое
-
117 превращать в прах
превращать (обращать) в прах (кого, что)книжн.reduce smth. to dust (ashes)А ведь предстоящая война грозит обратить в прах очаги европейской культуры. (М. Горький, Предисловие к книге Л.-П. Локнера "Генри Форд и его "Корабль мира") — But the forthcoming war threatens to reduce to ashes all the main cultural centres of Europe.
Русско-английский фразеологический словарь > превращать в прах
-
118 endangered species list
перечень видов животных, которым грозит вымирание (США.)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > endangered species list
-
119 грозить
несовер. æртхъирæн кæнын, æвзидынгрозить палкой – лæдзæгæй æвзидын
ему грозит опасность – тас ын у, тæссаг раны ис
-
120 извне
нареч. æддеопасность грозит извне – фыдбылыз нæм æдде æртхъирæн кæны
См. также в других словарях:
грозит — беда • субъект, приближение / удаление грозит гибель • субъект, приближение / удаление грозит опасность • существование / создание, субъект, приближение / удаление грозит смертельная опасность • существование / создание, субъект, приближение /… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Грозит мышь кошке, да издалече. — (или: да из подполья, из норы). См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто много грозит, тот мало вредит. — Кто много грозит, тот мало вредит. См. ГРОЗА КАРА Кто много грозит, тот мало вредит. См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Много грозит, да мало вредит. — Много грозит, да мало вредит. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
опасность грозит — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN danger to come … Справочник технического переводчика
Процедура выбора генсека ООН: кому грозит "красная карточка"? — В четверг Совет Безопасности ООН провел третий тур рейтингового голосования, на котором вновь лидировал министр иностранных дел Южной Кореи Пан Ги Мун, получивший 13 голосов из 15 возможных. Вторым был индиец Шаши Тарур с восемью голосами… … Энциклопедия ньюсмейкеров
грозить — грозит беда • субъект, приближение / удаление грозит гибель • субъект, приближение / удаление грозит опасность • существование / создание, субъект, приближение / удаление грозит смертельная опасность • существование / создание, субъект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
гибель — грозит гибель • субъект, приближение / удаление грозить гибелью • непрямой объект, зависимость, причина следствие избежать гибели • действие, объект, Neg … Глагольной сочетаемости непредметных имён
смертельная — грозит смертельная опасность • существование / создание, субъект, приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
смертельный — грозит смертельная опасность • существование / создание, субъект, приближение / удаление … Глагольной сочетаемости непредметных имён
штраф — грозит штраф • субъект, приближение / удаление заплатить штраф • существование / создание, прерывание, решение, компенсация наказываться штрафом • пассив на ся, использование платить штраф • существование / создание, прерывание, решение,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён