Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

город+и+порт+во+франции

  • 21 New Orleans

    [ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (172363), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (186165) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans

  • 22 Mobile

    Город на юго-западе штата Алабама; порт в бухте Мобил [ Mobile Bay] Мексиканского залива [ Mexico, Gulf of]. 198,9 тыс. жителей (2000), второй по величине город штата. Основан в 1702, до 1813 попеременно находился в руках французов, испанцев и англичан, статус города с 1819. Судостроение, судоремонт, нефтепереработка, добыча нефти и природного газа [Mobile Fields]. Крупный алюминиевый завод. Экспорт хлопка, развитая торговля со странами Латинской Америки. Ввоз бокситов. Бухта Мобил - место крупного сражения времен Гражданской войны [ Mobile Bay, Battle of]. Будучи единственным морским портом в штате, город получил быстрое развитие как пункт вывоза из Бирмингема [ Birmingham] железной руды и стали, а также леса и сельхозпродукции. База и тренировочный центр Береговой охраны [ Coast Guard, U.S.]. В городе находятся Университет Южной Алабамы [South Alabama, University of] с медицинским центром, Колледж Спринг-хилл [Spring Hill College], Мобилский колледж [Mobile College]; Муниципальный спортивно-концертный комплекс [Municipal Auditorium-Theater] на 16 тыс. мест. С 1704 проводится фестиваль Марди-Гра [ Mardi Gras], ежегодный фестиваль "Тропа азалий" [Azalia Trail Festival] (азалии привезены из Франции в 1754 и цветут в конце зимы - начале весны)

    English-Russian dictionary of regional studies > Mobile

  • 23 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

     Носферату, симфония ужаса
       1922 – Германия (1967 м)
         Произв. Prana-Film, Берлин
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Хенрик Галейн
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Каст., Дек. Альбин Грау
         В ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).
       1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.
       На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.
       Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.
       В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.
       Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.
       Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».
         Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?
       На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.
       N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

  • 24 Dijon

    Дижон Город на востоке Франции, адм. ц. департамента Кот-д'Ор и главный город исторической обл. Бургундия. 147 тыс. жителей (1990, с пригородами 200 тыс. жителей). Порт на Бургундском канале. Машиностроение, химическая, легкая промышленность. Центр производства бургундских вин. Университет. Музеи: изящных искусств, археологический и др. Романские, готические и ренессансные церкви, руины монастыря Шанмоль (14 в.).

    Англо-русский словарь географических названий > Dijon

  • 25 La Rochelle

    Ла-Рошель Город во Франции, административный центр департамента Примор. Шаранта и главный город исторической области Онис, порт в Бискайском зал. 78 тыс. жителей (1982). Машиностроение, химическая, нефтеперерабатывающая, рыбоперерабатывающая, деревообрабатывающая промышленность. Рыболовство. Впервые упоминается в 11 в., в 16 в. важнейшая крепость гугенотов.

    Англо-русский словарь географических названий > La Rochelle

  • 26 Lyon

    Лион Город во Франции, порт у слияния рек Рона и Сона, административный центр деп. Рона и главный город исторической обл. Лионне. 415 тыс. жителей (1990, с пригородами 1.2 млн. жителей). Международный аэропорт. Старинный (с 15 в.) европейский центр производства натурального шелка. Крупная текстильная промышленность, машиностроение, химическая, нефтеперерабатывающая, полиграфическая, фармацевтическая промышленность. Метрополитен. Ежегодные европейские торгово-финансовые ярмарки (с 15 в.). Университеты. Музеи: Исторический музей тканей, Гиме, декоративных искусств Лионне, изящных искусств. 2 древнеримских театра, романско-готические и готические церкви.

    Англо-русский словарь географических названий > Lyon

  • 27 Strasbourg

    Страсбур, Страсбург Город на востоке Франции, административный центр департамента Нижний Рейн и главный город исторической области Эльзас. 252 тыс. жителей (1990). Порт при впадении р. Иль в Рейн. Международный аэропорт. Машиностроение, текстильная, пищевая, деревообрабатывающая, нефтеперерабатывающая промышленность. Университет. С 10 в. в составе королевства Германия. В 1681 присоединен Францией. В 1871-1918 центр имперской земли Эльзас-Лотарингия (Германия). Готический собор (13-15 вв.). Местопребывание Совета Европы.

    Англо-русский словарь географических названий > Strasbourg

  • 28 Calais

    Кале Город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале, административный центр департамента Па-де-Кале. 76 тыс. жителей (1982). Важный транспортный узел. Морской пассажирский паром в Дувр (Великобритания). Машиностроение, химическая, пищевая промышленность. Старинное производство кружев, тюля, вышивок. В сер. 14 – сер. 16 вв. городом владели англичане.

    Англо-русский словарь географических названий > Calais

  • 29 Cannes

    Канн, Канны Город, порт, климатический курорт на юго-востоке Франции, на Средиземном м. 73 тыс. жителей (1982). Международные кинофестивали. Туризм. Производство ароматических эссенций.

    Англо-русский словарь географических названий > Cannes

  • 30 Chalon-sur-Saone

    Шалон-Сюр-Сон Город на востоке Франции. 58 тыс. жителей (1982). Транспортный узел. Порт на р. Сона и Центральном канале. Металлургия, машиностроение (производство оборудования для АЭС, речных судов и др.).

    Англо-русский словарь географических названий > Chalon-sur-Saone

  • 31 Chalons-sur-Marne

    Шалон-Сюр-Марн Город на севере Франции, административный центр департамента Марна. 54 тыс. жителей (1982). Порт на р. Марна. Машиностроение, текстильная, пищевая промышленность.

    Англо-русский словарь географических названий > Chalons-sur-Marne

  • 32 Dunkerque

    Дюнкерк Город во Франции. Ок. 70 тыс. жителей (1982). Порт в прол. Па-де-Кале (грузооборот св. 30 млн. т в год). Паромная связь с г. Дувр (Великобритания). Металлургическая, судостроительная, нефтеперерабатывающая промышленность.

    Англо-русский словарь географических названий > Dunkerque

  • 33 Marseille

    Марсель Город и крупнейший порт Франции, на Средиземном м., близ устья Роны, административный центр департамента Буш-дю-Рон. 1.3 млн. жителей (1990, с пригородами). Международный аэропорт. Крупный портовый комплекс. Грузооборот порта св. 90 млн. т в год. Нефтепереработка, нефтехимия, судо- и авиастроение. Начальный пункт трансъевропейского нефтепровода на Страсбур и Карлсруэ (ФРГ). Метрополитен. Университет. Музеи: археологический, изящных искусств, Гробе-Лабадье, Кантини, старого Марселя, античной торговли. Основан ок. 600 до н. э. (Массилия).

    Англо-русский словарь географических названий > Marseille

  • 34 Nantes

    Нант Город на западе Франции, административный центр департамента Атлантическая Луара. 252 тыс. жителей (1990). Порт в устье р. Луара. Грузооборот с аванпортом Сен-Назер св. 20 млн. т в год. Металлургия, машиностроение, химическая, бумажная, нефтеперерабатывающая промышленность. Университет. Музеи: изящных искусств; народного и декоративного искусства Бретани; г. Нанта. Готический собор Сен-Пьер (15-19 вв.), замок (9-16 вв.).

    Англо-русский словарь географических названий > Nantes

  • 35 Saint-Pierre

    Сен-Пьер Город, порт, административный центр владения Франции Сен-Пьер и Микелон. 5.4 тыс. жителей (1988). Лов и переработка рыбы.

    Англо-русский словарь географических названий > Saint-Pierre

  • 36 Sete

    Сет Город на юге Франции, порт на Средиземном м. 40 тыс. жителей (1982). Переработка нефти и химическая промышленность. Виноделие.

    Англо-русский словарь географических названий > Sete

  • 37 Toulon

    Тулон Город во Франции, порт на Средиземном м. 170 тыс. жителей (1990). Военно-морская база. Арсенал, судостроение. В древности греческая, затем римская колония. В средние века резиденция епископа. С кон. 17 – нач. 18 вв. первоклассная морская крепость.

    Англо-русский словарь географических названий > Toulon

  • 38 Toulouse

    Тулуза Город во Франции, порт на р. Гаронна, административный центр департамента Верхняя Гаронна. 366 тыс. жителей (1990). Машиностроение (в т. ч. авиационное), химическая, легкая, пищевкусовая промышленность. Национальный центр космических исследований. Университет (основан в 13 в.). В 419-508 столица королевства вестготов; в 9-13 вв. – одноименного графства. Романская церковь Сен-Сервен (11-13 вв.), собор (12-16 вв.).

    Англо-русский словарь географических названий > Toulouse

  • 39 Calais

    ['kæleɪ]
    сущ.; геогр.
    Кале (город, порт на севере Франции)

    Англо-русский современный словарь > Calais

См. также в других словарях:

  • Брест (город и порт на крайнем С.-З. Франции) — Брест (Brest), город и порт на крайнем С. З. Франции, на полуострове Бретань, в департаменте Финистер, на берегу Брестской бухты Атлантического океана. 154 тыс. жителей (1968). В Б. важная военно морская база. Арсенал, судостроительные верфи,… …   Большая советская энциклопедия

  • Брест (город и порт на крайнем С.-З. Франции) — Город Брест фр. Brest, брет. Brest Герб …   Википедия

  • Город Бога — Cidade de Deus Жанр драма криминальный …   Википедия

  • Порт-Луи — Город Порт Луи Port Louis Страна МаврикийМаврикий …   Википедия

  • Порт Луны — Бордо, Порт Луны* Bordeaux, Port of the Moon** Всемирное наследие ЮНЕСКО …   Википедия

  • Порт-Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт-Артур (Люйшунь) — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт Артур — Координаты: 38°48′45″ с. ш. 121°14′30″ в. д. / 38.8125° с. ш. 121.241667° в. д.  …   Википедия

  • Порт-Луи — столица Маврикия. Основан французами как порт в 1736 г. и назван Порт Луи (Port Louis) в честь царствовавшего тогда короля Франции Людовика (Луи) XV (1710 1774). Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М …   Географическая энциклопедия

  • Порт-Саид — Город Порт Саид араб. بورسعيد‎‎ Страна ЕгипетЕгипет …   Википедия

  • Город Владивосток — Владивосток город порт на побережье Японского моря. Административный центр Приморского края, который входит в состав Дальневосточного федерального округа. Расположен на побережье Японского моря на полуострове Муравьева Амурского на одной широте с …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»