-
41 снижающий горечь
Food industry: debittering, debitterizing -
42 узнать горечь поражений
Religion: come home by Weeping CrossУниверсальный русско-английский словарь > узнать горечь поражений
-
43 хмелевая горечь
Agriculture: hop bitter -
44 хмель придаёт горечь пиву
General subject: hops embitter beer, hops imbitter beerУниверсальный русско-английский словарь > хмель придаёт горечь пиву
-
45 используемая горечь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > используемая горечь
-
46 несмываемая горечь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > несмываемая горечь
-
47 общая горечь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > общая горечь
-
48 резкая горечь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > резкая горечь
-
49 снижать горечь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > снижать горечь
-
50 ароматическая горечь
aromatic bitterness (amara aromatica)Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > ароматическая горечь
-
51 огорчение
1. distress2. grief; affliction; trouble3. chagrinСинонимический ряд:горечь (сущ.) горечьАнтонимический ряд: -
52 нет розы без шипов
1) Jargon: there is no joy without alloy2) Set phrase: ( there is) no rose without a thorn, every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь), honey is sweet, but the bee stings, no garden without its weeds, no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки), no joy without alloy, no sweet without some bitter, there is no pleasure without pain, there is no rose without a thorn, there's no rose without a thornУниверсальный русско-английский словарь > нет розы без шипов
-
53 нет сладкого без горького
Set phrase: every white has its black, and every sweet its sour (дословно: у всякого белого есть свое чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)Универсальный русско-английский словарь > нет сладкого без горького
-
54 познание
1) General subject: cognition, cognition, experience (experience bitterness of something - познать горечь чего-либо), intellection, kenning, knowing, knowledge, noesis, perception, the tree of knowledge2) Medicine: cognition (процесс, включающий восприятие, распознавание, понимание, суждение, осмысление, мотивацию и отражение)3) Engineering: awareness5) Automation: learning (напр. при обучении робота) -
55 фенилтиокарбамид
Aviation medicine: phenylthiocarbamide (горечь, используемая для исследования чувства вкуса) -
56 К-352
БИТЬ (ЛИТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ VP subj: abstr) ( usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundanceX бьёт через край - X is bursting forthX is overflowing (brimming over) s.o. (sth.) is bursting with X s.o. is overflowing (bubbling over) with X.«Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь...» (Гончаров 1). "My happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b). -
57 С-485
СОН В РУКУ coll (sent Invar fixed WOa dream is subsequently enacted in real lifethe dream comes truemy (your etc) dream was prophetic.Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его (Золотарева) здесь, в этом лагерном зимовье... «Сон в руку», - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he (Zolotarev) had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1 a).Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, (Лашков) со злым недоумением подумал: «К чему бы это?» Потом рассудил куда для себя приятственнее: «Может, сон-то в руку?» И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: «Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?» (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....(Lashkov) awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a). -
58 бить через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить через край
-
59 литься через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > литься через край
-
60 переливаться через край
• БИТЬ( ЛЯТЬСЯ, ПЕРЕЛИВАТЬСЯ) ЧЕРЕЗ КРАЙ[VP; subj: abstr]=====⇒ (usu. of energy, a certain quality, or a feeling) to manifest itself, come forth with great force, in abundance:- s.o. < sth.> is bursting with X;- s.o. is overflowing (bubbling over) with X.♦ "Счастье льётся через край, так хочется жить... а тут вдруг примешивается какая-то горечь..." (Гончаров 1). "Му happiness is brimming over, I so want to live-and now suddenly it is mixed with a kind of bitterness!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > переливаться через край
См. также в других словарях:
ГОРЕЧЬ — ГОРЕЧЬ, горечи, мн. нет, жен. 1. Горький вкус. Горечь во рту. 2. Что нибудь горькое. Нельзя есть такую горечь. 3. перен. Горькое чувство, вызываемое обидой, разочарованием, неудачей (книжн.). Горечь воспоминаний. В душе осталась горечь. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
горечь — См. печаль... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. горечь сущ. • огорчение … Словарь синонимов
ГОРЕЧЬ — ГОРЕЧЬ, и, жен. 1. Горький вкус. Г. во рту. 2. Что н. горькое (разг.). Проглотил какую то г. 3. чего. Горькое чувство от обиды, неудачи, разочарования. Г. воспоминаний. Г. утраты. В голосе звучит г. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
горечь — фр. Amerturne. один из четырех вкусов (наряду со сладостью, кислотой и соленостью), ощущаемых во рту. Если вино горчит, это связано либо с избытком, либо с грубостью танинов. * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») … Кулинарный словарь
горечь — Ощущение горечи табачного дыма, воспринимаемое средней и дальней частью языка. [ГОСТ Р 52463 2005] Тематики табак и табачные изделия … Справочник технического переводчика
горечь — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? горечи, чему? горечи, (вижу) что? горечь, чем? горечью, о чём? о горечи 1. Горечью называют горький вкус, запах чего либо. Чтобы заглушить горечь таблетки, он налил в стакан сока и выпил. |… … Толковый словарь Дмитриева
ГОРЕЧЬ — Горькая горечь. Урал. Крайняя бедность. СРНГ 7, 36 … Большой словарь русских поговорок
горечь — • глубокая горечь … Словарь русской идиоматики
горечь — и; ж. 1. Горький вкус; горький запах. Г. полыни. Г. во рту. 2. Разг. То, что является горьким на вкус. Проглотить какую то горечь. 3. Тягостное, гнетущее чувство от неудачи, обиды, разочарования и т.п. Г. разлуки. Г. воспоминаний. Г. утраты. Г.… … Энциклопедический словарь
горечь — и; ж. 1) Горький вкус; горький запах. Го/речь полыни. Го/речь во рту. 2) разг. То, что является горьким на вкус. Проглотить какую то горечь. 3) Тягостное, гнетущее чувство от неудачи, обиды, разочарования и т.п. Го/речь разлуки. Го/речь… … Словарь многих выражений
ГОРЕЧЬ — Горький вкус, который вы ощущаете во сне, говорит о вашем подсознательном стремлении к запретным удовольствиям, испытать которые на себе вы не имеете возможности. Есть во сне горькие плоды – к принуждению или к печальным событиям. Горечь… … Сонник Мельникова