-
21 коршташ
Г. ка́ршташ -ем1. болеть, ныть, испытывать боль. Вуй коршта голова болит; лу коршта кость ломит; оҥкоршта грудь болит.□ Керек-кудо парням пурл, виге икгаяк коршта. Калыкмут. Какой палец ни укуси, все болят одинаково. Шылыж таклан ок коршто, – угыч тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. Поясница просто так не ноет, – начал вновь старик.2. перен. болеть, мучиться, страдать, испытывать нравственную боль. Чон коршта1. душа болит; 2) завидно. Чонет коршта мо? – ырыштарыше семын йодо Ана. А. Пасэт. – Тебе завидно что-ли? – как бы задоря спросила Ана. Чон корштен, шӱм корштен с болью в душе, с тревогой и озабоченностью. Марий театр нерген чон корштенак сераш верештеш. М. Шкетан. О марийском театре приходится писать с болью в душе.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коршташ
-
22 give head
he is queer in the head — у него не все дома;
-
23 boleti
-
24 all over the place
разг.1) повсюду, вездеPickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."
‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.
It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!
I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.
2) в беспорядкеLet me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.
‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.
3) ужасно, отчаянноDon't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.
I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.
It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.
-
25 коршташ
коршташГ.: каршташ-ем1. болеть, ныть, испытывать больВуй коршта голова болит;
лу коршта кость ломит;
оҥ коршта грудь болит.
Керек-кудо парням пурл, виге икгаяк коршта. Калыкмут. Какой палец ни укуси, все болят одинаково.
Шылыж таклан ок коршто, – угыч тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. Поясница просто так не ноет, – начал вновь старик.
2. перен. болеть, мучиться, страдать, испытывать нравственную больИдиоматические выражения:
-
26 эҥаш
эҥашГ.: ӹнгӓш-ам1. тлеть; гореть без пламениТулеш эҥаш тлеть в огне.
Ыш чыте торф да йӱлаш тӱҥале, йырым-йыр куп эҥеш, шикш ора. Ю. Галютин. Не выдержал торф и начал гореть, вокруг тлеет болото, облако дыма.
Мекш гын мекш. Эҥеш да эҥеш... Тулжо огеш кой... Эре шикшеш... В. Ошел. Гнилушка есть гнилушка. Тлеет и тлеет. Огня не видно. Всё дымит.
2. перен. гореть; болеть, нытьЛач икте гына шучко – ваче эҥеш. Н. Лекайн. Только одно страшно – плечо болит.
– Эҥеш (вуй), – манеш, – мокмыр витара. «Кугарня» – Голова болит, – говорит, – похмелье мучит.
3. перен. гореть; находиться в состоянии возбуждения, тревоги, волнения (о сердце, душе)Карш кара, эсогыл чон эҥеш. Ю. Галютин. Коростель кричит, даже душа горит (букв. тлеет).
Тый, шӱмбелем, кеч-мынярылан торло, шӱм тулет дене эҥеш мыйын чон. А. Селин. Ты, дорогая, сколько угодно отдаляйся, моя душа горит твоим сердечным огнём.
4. перен. гореть; краснеть, приобретать красный цвет от чего-л.; выделяться красным цветомШонет, шӱлет тый эмым келгын, шонет, шкежат кечеш эҥат. «Ончыко» Кажется, ты глубоко вздыхаешь лекарство, кажется, и сам горишь на солнце.
Урем. Газон. Коҥгасе тулшол лийын маке йыраҥ. Чеверга, эҥеш. Ю. Галютин. Улица. Газон. Маковая грядка стала словно уголь в печке. Краснеет, горит.
-
27 висьны
1) болеть (о каком-л. органе); сьöлöм висьö а) сердце болит; б) перен. скучно; грустно; юр висьö голова болит 2) н.-иньв. болеть, хворать. тэнат юрыт быдлаö висьö ты лезешь не в своё дело; ты суёшь свой нос в чужие дела -
28 эҥаш
Г. ӹ́нгӓ ш -ам1. тлеть; гореть без пламени. Тулеш эҥаш тлеть в огне.□ Ыш чыте торф да йӱ лаш тӱҥале, Йырым-йыр куп эҥеш, шикш ора. Ю. Галютин. Не выдержал торф и начал гореть, вокруг тлеет болото, облако дыма. Мекш гын мекш. Эҥеш да эҥеш... Тулжо огеш кой... Эре шикшеш... В. Ошел. Гнилушка есть гнилушка. Тлеет и тлеет. Огня не видно. Всё дымит.2. перен. гореть; болеть, ныть. Лач икте гына шучко – ваче эҥеш. Н. Лекайн. Только одно страшно – плечо болит. – Эҥеш (вуй), – манеш, – мокмыр витара. «Кугарня». – Голова болит, – говорит, – похмелье мучит. Ср. пеҥаш, коржаш.3. перен. гореть; находиться в состоянии возбуждения, тревоги, волнения (о сердце, душе). Карш кара, эсогыл чон эҥеш. Ю. Галютин. Коростель кричит, даже душа горит (букв. тлеет). Тый, шӱ мбелем, кеч-мынярылан торло, Шӱ м тулет дене эҥеш мыйын чон. А. Селин. Ты, дорогая, сколько угодно отдаляйся, моя душа горит твоим сердечным огнём.4. перен. гореть; краснеть, приобретать красный цвет от чего-л.; выделяться красным цветом. Шонет, шӱ лет тый эмым келгын, шонет, шкежат кечеш эҥат. «Ончыко». Кажется, ты глубоко вздыхаешь лекарство, кажется, и сам горишь на солнце. Урем. Газон. Коҥгасе тулшол лийын Маке йыраҥ. Чеверга, эҥеш. Ю. Галютин. Улица. Газон. Маковая грядка стала словно уголь в печке. Краснеет, горит. -
29 schwer
1. adj1) тяжёлый; тяжеловесный, массивный, грузный; большой, сильныйdas hat schweres Geld gekostet ≈ это стоило уйму денег; это влетело в копеечкуeine schwere Menge Geld — разг. уйма денегein schwerer Schlag — тяжёлый ( сильный, мощный, сокрушительный) удар; непоправимый ударschwere Seide — тяжёлый ( толстый, плотный) шёлкeine schwere Speise — тяжёлая ( трудно усваиваемая, трудно перевариваемая) пищаmit schwerer Zunge sprechen — говорить, еле ворочая ( непослушным) языком ( о пьяном); заикатьсяwie schwer bist du? — сколько ты весишь?eine schwere Arbeit — тяжёлая ( трудная, утомительная) работа; тяжёлый трудer ist schwer von Begriff — он туго( медленно) соображаетeine schwere Strafe — тяжёлое ( суровое, тяжкое) наказание4) тяжёлый; насыщенный, крепкийschwere Luft — тяжёлый ( плохой, испорченный) воздухein schwerer Schlaf — тяжёлый ( глубокий) сонj-m das Herz schwer machen — огорчить кого-л.es liegt ihm schwer auf der Seele — у него тяжело на душе••ein schwerer Junge — разг. бандит, уголовник; рецидивист, опасный преступникschwere Wetter — горн. рудничный газschweres Wasser — ядерн. тяжёлая водаaller Anfang ist schwer — посл. лиха беда начало2. adv1) тяжелоschwer fallen — тяжело упасть; сильно пострадать при паденииder Wagen hat schwer geladen — машина тяжело нагруженаschwer wiegend — тяжёлый, имеющий большой вес2) тяжело, трудно, с трудомschwer atmen — тяжело ( трудно, с трудом) дышатьschwer begreifen — с трудом ( медленно) соображать; быть непонятливым ( бестолковым)sich schwer (zu etw.) entschließen — с трудом решиться (на что-л.)er hört schwer — он туг на ухо, он плохо слышит3) сильно, в значительной степениerblich schwer belastet — с очень дурной наследственностьюer ist schwer reich — разг. он очень богатj-n schwer kränken — тяжело ( жестоко) обидеть кого-л. -
30 od
предл.• в• из• из-за• об• обо• от• при• про• с* * *(ode) предлог. с Р. 1. от odejść od okna отойти от окна;list od koleżanki письмо от подруги; głowa boli od hałasu голова болит от шума; kołnierz od palta воротник от пальто; 2. от; с(о); уже; od jutra с завтрашнего дня; od rana do wieczora c утра до вечера; od tygodnia (roku) уже неделю (год); dwa metry ode mnie в двух метрах от меня; wiatr od gór ветер с гор; 3. за; с; płaca od sztuki оплата за штуку; po dwa złotych od głowy по два злотых с человека; 4. разг. по; иногда не переводится; specjalista od czegoś специалист по чему-л.; pani od polskiego учительница польского языка; 5. при сравн, ст. прил. и нареч. чаще не переводится; wyższy ode mnie выше меня; jest nie gorszy od innych он не хуже других; ● od dołu снизу; od góry сверху; od stóp do głów с головы до пят; wymyślać, wyzywać od kogoś ругать, обзывать кем-л.; ktoś jest od tego, aby (żeby)... разг. на то здесь кто-л., чтобы...* * *предлог с Р1) отodejść od okna — отойти́ от окна́
list od koleżanki — письмо́ от подру́ги
głowa boli od hałasu — голова́ боли́т от шу́ма
kołnierz od palta — воротни́к от пальто́
2) от; с(о); уже́od jutra — с за́втрашнего дня
od rana do wieczora — с утра́ до ве́чера
od tygodnia (roku) — уже́ неде́лю ( год)
dwa metry ode mnie — в двух ме́трах от меня́
wiatr od gór — ве́тер с гор
3) за; сpłaca od sztuki — опла́та за шту́ку
po dwa złotych od głowy — по два зло́тых с челове́ка
4) разг. по; иногда не переводитсяspecjalista od czegoś — специали́ст по чему́-л.
pani od polskiego — учи́тельница по́льского языка́
5) при сравн. ст. прил. и нареч. чаще не переводитсяwyższy ode mnie — вы́ше меня́
jest nie gorszy od innych — он не ху́же други́х
•- od dołu- od góry- wyzywać od kogoś
- ktoś jest od tego, aby…
- ktoś jest od tego, żeby… -
31 kivistää
1) болеть* * * -
32 herumgehen
vi (s)1.: wie die Katze um den heißen Brei herumgehen обходить щекотливый вопрос, ходить вокруг да около. См. тж. Katze.2. расхаживать, прогуливаться, бродитьein bißchen im Garten herumgehenden ganzen Tag im Walde herumgehenjmdn. frei herumgehen lassen.Im Nebel sind wir im Kreis herumgegangen.3. распространяться. Ein Umlauf geht in allen Abteilungen herum.Die Urlaubsfotos [eine Sammelliste] hat er herumgehen lassen.Als die Geschichte herumging, mußte er verschwinden.4. проходить (о времени). Die Zeit ist wie im Fluge herumgegangen.Die Pause (im Kino) soll herumgehen, es soll wieder dunkel werden.Er wunderte sich eigentlich, wie das Leben so herumgegangen war.5.: etw. geht jmdm. im Kopfe herum что-л. не даёт кому-л. покоя, вертится в голове. Was er gehört hatte, ging ihm noch lange im Kopf herum.Die Neuigkeit geht mir den ganzen Tag im Kopf herum, es geht mir (wie ein Mühlrad) im Kopf herum у меня голова кругом идёт, голова болит. См. тж. Kopf.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herumgehen
-
33 have a head
разг.A: "Hullo! You're not looking your usual self this morning." B: "I'm not surprised! We had our Regimental Re-union Dinner last night, and I'm not used to that kind of thing. I've a shocking head on me as the result!" (SPI) — А: "Привет! что-то ты на себя не похож с утра." Б: "Ничего удивительного! Вчера я был на встрече однополчан. Было, конечно, немало выпито. А у меня к этому делу нет привычки. Вот голова и трещит с похмелья."
-
34 паськавны
1) расширяться; кырасыс годicь годö паськалö овраг из года в год расширяется 2) перен. шириться; паськалö мир понда пессьöм (борьба) ширится борьба за мир 3) распространяться, разноситься; умöль басниыc чожа паськалö плохая молва быстро распространяется 4) прям., перен. рушиться, разрушаться; йöрыс паськалö изгородь рушится; семьяныc паськалö [их] семья рушится 5) развиваться; увеличиваться, разрастаться; садыс ёна паськалic сад сильно разросся 6) расти, плодиться; капуста юррес казялöмöн паськалöны заметно растут вилки капусты; бур подаыc паськалö чожа ирон. хорошая скотина быстро плодится (о кошках и собаках) 7) расплываться; чернило паськалö чернила расплываются 8) толстеть, полнеть, располнеть 9) расходиться; разъезжаться; коккез паськалöны йы вылас ноги разъезжаются на льду 10) перен. падать, упасть; паськалан эд! упадёшь ведь! 11) биться, разбиться; бекöрыс паськалic только чашка разбилась вдребезги; \паськавны-усьны упасть и разбиться 12) перен. болеть, чахнуть, обессилеть; \паськавны-шогавны долго болеть, обессилеть от болезни; юр паськалö голова болит (букв. голова расширяется). повзьöмсянь синнэс паськалicö от страха глаза на лоб полезли (букв. от испуга глаза расширились); \паськавны-узьны дрыхнуть прост.; \паськавны-пукавны долго сидеть; \паськавны-овны ирон. долго жить, пережить свой века сев. паськалны -
35 casque
I m1) каска, шлемcasque d'écoute, casque à écouteurs — наушники ( для радиоприёма)casque à pointe — 1) остроконечная каска 2) перен. солдат германской армииcasques d'acier ист. — стальные шлемы (националистическое германское движение в 1918 г.)casque téléphonique — шлемофон, головной телефон••casque à mèche разг. — ночной колпак2) шлем ( у губоцветных растений)3)4) сушилка, сушка для волос5) волосы; волосы, зачёсанные наверхcasque d'or — "золотая каска" (белокурая героиня бандитских историй)6) "шлем", нарост ( на голове или клюве птиц)8) разг.avoir le casque (de pompier) — быть в нетрезвом виде, быть во хмелюil a le casque — у него голова болит с похмельяII mcoup de casque арго — сбор денег ( у публики) -
36 хоть
1) (даже, если хотите) mêmeвы можете работать хоть неделю, ничего у вас не получится — quand vous travailleriez une semaine, vous n'y parviendrez pasесли хоть немного — pour peu que (+ subj)если вы хоть немного подумаете, то согласитесь со мной — pour peu que vous y réfléchissiez vous serez de mon avis2) ( по крайней мере) du moins; au moinsесли это не для меня, то хоть для кого-то — si cela ne me sert pas au moins que cela serve à qnдля этой работы мне нужно хоть два дня — pour faire ce travail il me faut au moins deux jours3) см. хотя- хоть бы••у меня так голова болит, хоть кричи — j'au un mal de tête à crierхоть убей, не знаю — vous avez beau me le demander; je n'en sais rienхоть убей, не помню — je ne peux pour rien au monde me le rappelerмокрый, хоть выжми — trempé comme une soupe -
37 he has a head
Макаров: у него голова болит с похмелья -
38 pea valutab
сущ.общ. голова болит -
39 faire la fête
кутить, вести разгульный образ жизни, жить весело; прожигать жизньAïe! quand on fait ta petite fête, rien d'étonnant à ce que le lendemain on porte le "casque" et qu'on éprouve une brûlure à l'estomac... (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Увы! когда хлебнешь лишнего, ничего нет удивительного, если на другой день голова болит с похмелья и все внутри горит...
Comme Philippe avait toujours fait un peu la fête et qu'il était près de ses pièces, je lui ai prêté mon magot pour s'acheter des meubles. (F. Coppée, Un Accident.) — Филипп всегда был немножко кутилой, и деньги у него были на исходе, поэтому я ему одолжил деньжат на мебель.
En France on sait faire la fête. La fête française est élégante, spirituelle, lumineuse; elle se souvient des soupers du XVIII siècle, des marquis pailletés et des petites maisons. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Во Франции умеют кутить. Французский кутеж отличается изысканностью, остроумием, жизнерадостностью; невольно вспоминаешь об ужинах XVIII века, о расфранченных маркизах и "маленьких домиках".
Adhemar! Il va bien. Il va très bien. Il fait un peu la fête. Qu'est-ce que vous voulez? Il n'a rien à faire. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Адемар? Он здоров, вполне здоров. Но он слегка загулял. Что вы хотите? Ведь ему нечего делать.
-
40 glava
головеперен. главаglavo dam za to - я за это головой ручаюсь, я за ото свою голову положуne vem, kje mi glava stoji - не знаю, что делатьveč glav več ve - сколько голов, столько умов
См. также в других словарях:
Голова болит — ГОЛОВА, Шы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
голова болит — нареч, кол во синонимов: 3 • беспокоит (2) • голова как свинцом налита (1) • заботит … Словарь синонимов
Голова болит, заду легче. Чаще зад посекать - голове легче. — Голова болит, заду легче. Чаще зад посекать голове легче. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Голова болит — у кого о чем. Прост. Кто л. беспокоится, постоянно думает о ком л., о чём л. БТС, 214; ДС, 118 … Большой словарь русских поговорок
голова болит — у кого о чём. Что л. заботит, беспокоит … Словарь многих выражений
Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит. — Ваши пьют, а у наших с похмелья голова болит. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вино веселит, да от вина же и голова болит. — Вино веселит, да от вина же и голова болит. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОЛОВА — ГОЛОВА, ы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, жен. 1. Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды); у беспозвоночных передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и… … Толковый словарь Ожегова
голова — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? головы, чему? голове, (вижу) что? голову, чем? головой, о чём? о голове; мн. что? головы, (нет) чего? голов, чему? головам, (вижу) что? головы, чем? головами, о чём? о головах 1. Голова это… … Толковый словарь Дмитриева
голова — ы, вин. голову; мн. головы, лов, ам; ж. 1. Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека (или морды у животного). Поднять, опустить, повернуть голову. Покачать … Энциклопедический словарь
ГОЛОВА — ГОЛОВА, головы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, жен. 1. Верхняя часть тела человека или животного, состоящая из черепной коробки и лица. Повернуть голову. «Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича … Толковый словарь Ушакова