Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

глотка

  • 61 siroter

    vt. пить ◄пью, -ёт, -ла► ipf. ма́ленькими глотка́ми (boire à petits coups); попива́ть ipf., смакова́ть ipf. (déguster, se délecter); соса́ть ◄-су, -ёт► ipf., тяну́ть ◄-'ет► ipf., потя́гивать ipf. (lentement)

    Dictionnaire français-russe de type actif > siroter

  • 62 trait

    m
    1. (du verbe tirer):

    de trait — тя́гловый;

    les animaux de trait — рабо́чий скот, тяглова́я си́ла, тя́гло; un cheval de trait — тяглова́я <рабо́чая> ло́шадь

    (élément d'attelage) постро́мка
    2. (projectile) стрела́ ◄pl. -é-►; мета́тельное копьё ◄pl. ко́пья, -'пий►, дро́тик (javelot);

    une grêle de traits — град стрел;

    partir comme un trait — помча́ться pf. стрело́й ║ arme de trait — мета́тельное ору́жие

    fig.:

    les traits de la satire — стре́лы сати́ры;

    des traits mordants — язви́тельные ↑стре́лы <остро́ты>; décocher un trait à qn. — съязви́ть pf. по чьему́-л. а́дресу

    3.:

    poire d'un trait — пить/вы= за́лпом <одни́м ду́хом, еди́ным ду́хом>;

    boire à longs traits — пить ме́дленными глотка́ми; courir d'un trait jusqu'au village — добежа́ть pf. одни́м ду́хом <ма́хом> до дере́вни; dormir d'un trait jusqu'au lendemain — спать/про= без просы́пу всю ночь; lire un livre d'un trait — прочита́ть pf. кни́гу в оди́н присе́ст <за́лпом>

    4. (dessin) черта́; штрих ◄-а'► (court et mince); ли́ния;

    un trait de crayon — штрих карандашо́м;

    d'un trait de plume — одни́м ро́счерком пера́; с ходу́, с ма́ху; biffer d'un trait de plume — вычёркивать/вы́черкнуть; un dessin au trait — рису́нок одни́ми ли́ниями, ко́нтурный рису́нок; tracer des traits à la règle — проводи́ть/провести́ ли́нии [по лине́йке]; tirer un trait sur qch. — ста́вить/по= крест на чём-л.; peindre à grands traits — писа́ть/на= кру́пными мазка́ми; esquisser à grands traits le récit des événements — предста́вить <наброса́ть> pf. в не́скольких штриха́х <в о́бщих черта́х> ход собы́тий; un trait d'union -

    1) дефи́с, соедини́тельная чёрточка
    2) fig. связу́ющее звено́;

    il est le trait d'union entre eux — он [—] связу́ющее звено́ ме́жду ни́ми;

    un trait de scie — пропи́л, отме́тка пило́й, поме́тка; copier trait pour trait — копи́ровать/с= то́чка в то́чку

    5. (action) посту́пок; проявле́ние (manifestation);

    un trait de courage (d'audace) — му́жественный (отва́жный) посту́пок;

    un trait de génie — проявле́ние гениа́льности; un (des) trait(s) d'esprit — остро́та (блёстки остроу́мия); ● avoir trait à... — име́ть отноше́ние к (+ D); каса́ться ipf. (+ G)

    6. (détail caractéristique) черта́;

    les traits de son caractère — че́рты его́ хара́ктера;

    des traits de ressemblance — че́рты схо́дства; c'est son frère trait pour trait — э́то вы́литый его́ брат; les traits du visage — че́рты [лица́]; des traits réguliers (creusés) — пра́вильные (ре́зкие) че́рты; ● sous les traits de... — под ви́дом <в о́блике> (+ G>

    Dictionnaire français-russe de type actif > trait

  • 63 pharynx

    ( anat.) зев
    глотка

    Mini-dictionnaire français-russe > pharynx

  • 64 Cover Girl

       1944 - США (107 мин)
         Произв. COL (Артур Шварц)
         Реж. ЧАРЛЗ ВИДОВ
         Сцен. Вирджиния Ван Aпи, Мэрион Парсонне, Пол Гэнджелин по сюжету Эрвина Джелси
         Опер. Рудольф Матэ, Аллен М. Дэйви
         Песни Джером Керн и Айра Гершвин
         Хореогр. Вэл Рейсет и Симор Феликс
         В ролях Рита Хейуорт (Расти Паркер / Марибель Хикс), Джин Келли (Дэнни Макгуайр), Ли Боумен (Ноэл Уитон), Фил Силверз (Гений), Отто Крюгер (Джон Кудэр), Джесс Баркер (Джон Кудэр в молодости), Ив Арден (Корнелия Джексон), Лесли Брукс (Морин Мартин).
       Расти Паркер, певица и танцовщица из маленького бруклинского кабаре, в один прекрасный день попадает на обложку крупного нью-йоркского журнала. Она была выбрана среди огромного количества претенденток по совпадению: главный редактор журнала Джон Кудэр некогда был влюблен в ее бабушку Марибель Хикс, на которую она похожа точь-в-точь. Дэнни Макгуайр - хозяин кабаре, где выступает Расти, и по совместительству ее жених. Он огорчен тем, что Расти покинет его ради призрачных прелестей Бродвея. Он не понимает, что Расти любит его по-настоящему, и своим поведением провоцирует ссору и отъезд Расти. После этого он закрывает свое заведение. Расти выступает в большом театре Ноэла Уитона, друга Кудэра, и тот предлагает ей выйти за него замуж. На брачной церемонии Расти подражает своей бабушке, которая чуть было не вышла за Кудэра, и отвечает мэру на вопрос, согласна ли она выйти замуж за Ноэла: «Боюсь, что нет». И бежит к Дэнни.
        Этот мюзикл, довольно знаменитый, но при этом очень неровный - то блистательный, то удручающий - замечательно отражает и некоторый застой в жанре, и огромную жажду обновления накануне революции: того глотка свежего воздуха, который принесут ему Келли и Донен в фильме Увольнение в город, On the Town. Сюжет чаще всего вязнет в банальностях; музыкальным номерам не удается полностью вписаться в развитие действия, и кажется, будто они постоянно стремятся преодолеть тесные рамки, навязанные их чересчур сценическим решением. Тем не менее, 2 номера выходят за эти рамки и демонстрируют немалую творческую фантазию: «Уступи дорогу завтрашнему дню», когда Рита Хейуорт, Джин Келли и Фил Силверз выходят из ресторанчика и поют и танцуют на улице (подлинная прелюдия к Поем под дождем, Singin' in the Rain), и «Альтер эго» - гвоздь фильма, - когда Келли танцует (и тоже на улице) со своим двойником, наложенным на изображение при помощи двойной экспозиции. Хореография этого номера - дело рук Келли и Донена. «На тот момент это была самая тяжелая работа, за которую мне приходилось браться, - скажет позже Келли, - настоящая пытка в техническом отношении, и мне бы очень не хотелось пройти через нее снова… Мы использовали статичную камеру, чтобы добиться точности движений, и Стэнли Донен, без которого этот номер ни за что бы не состоялся, отбивал оператору ритм. Мы репетировали эпизод целый месяц и снимали его 4 дня; потом пришлось потратить немало времени на монтаж» (см. Tony Thomas, The Films of Gene Kelly, The Citadel Press, Secaucus, N.J., 1974). Келли получил на фирме «Columbia» свободу действий, в которой ему прежде отказали на «MGM», но позднее успех фильма позволил ему вернуться на «MGM» на своих условиях. Несколько довольно искусственных флэшбеков позволяют Рите Хейуорт сыграть 2-ю роль - собственной бабушки. Один такой флэшбек дает ей возможность исполнить довольно удачный сатирический номер («Бедная девушка»). Тональность этого номера контрастирует с довольно банальной меланхоличностью остального сюжета и так же (хоть и очень неуверенно) свидетельствует о необходимости обновления жанра, который неловко пытается нащупать новые источники вдохновения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cover Girl

См. также в других словарях:

  • Глотка — (pharynx) (рис. 151, 194) представляет собой мышечную трубку и располагается впереди тел шейных позвонков от основания черепа до уровня VI шейного позвонка, где переходит в пищевод. Длина глотки составляет 12 15 см. По ней пищевой комок из… …   Атлас анатомии человека

  • глотка — См. гортань драть глотку, залить глотку, заткнуть глотку, налить глотку, распускать глотку, смочить глотку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. глотка гортань, зев, гайло,… …   Словарь синонимов

  • ГЛОТКА — ГЛОТКА. Содержание: История развития Г.............. 376 Анатомия Г.................. 378 Физиология Г................. 386 Исследование Г................ 387 Патология Г. Аномалии развития . . . .1........ 388 Воспалительные заболевания.......… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ГЛОТКА — ГЛОТКА, глотки, жен. 1. Мышечная трубка между зевом и пищеводом (анат.). 2. горло (в 1 знач.; разг. вульг.). Схватить за глотку. Перерезать глотку. Во всю глотку. ❖ Здоровая глотка (прост.) громкий, резкий голос. Заткнуть глотку см. заткнуть.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГЛОТКА — (pharynx), у хордовых животных выстланная производными от энтодермы клетками и расположенная позади ротовой полости часть передней кишки. У зародышей наземных позвоночных в Г. закладываются рудименты жаберных щелей карманообразные закладки… …   Биологический энциклопедический словарь

  • ГЛОТКА — в сагиттальном разрезе. Глотка в сагиттальном разрезе: I — коровы; II — лошади; III — свиньи; IV — собаки; 1 — ротовая полость; 2 — нёбная занавеска; 3 — носовая перегородка; 4 — носоглотка; 5 —… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • ГЛОТКА — участок пищеварительного канала беспозвоночных (начиная от кишечнополостных и низших червей) и позвоночных животных, а также человека; соединяет ротовую полость с пищеводом. Из стенок глотки развиваются жабры (у наземных позвоночных и человека… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГЛОТКА — ГЛОТКА, участок пищеварительного канала, соединяющий ротовую полость с ПИЩЕВОДОМ и ТРАХЕЕЙ. Отверстие глотки, открывающееся в ротовую полость у млекопитающих, именуется зевом. Воспаление слизистой оболочки глотки, обычно вызываемое вирусной или… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ГЛОТКА — ГЛОТКА, и, жен. 1. Участок пищеварительного канала, соединяющий полость рта с пищеводом. 2. То же, что горло (в 1 и во 2 знач.) (прост.). Схватить за глотку кого н. (также перен.: проявить грубое насилие). Заткнуть глотку кому н. (не дать… …   Толковый словарь Ожегова

  • Глотка — носоглотка, ротоглотка, гортаноглотка Глотка (лат. pharynx)  воронкообразный канал длиной 11 12 см, обращённый кверху широким концом …   Википедия

  • ГЛОТКА — Большая глотка. Пск. Неодобр. О пьянице, любителе выпить. СПП, 27. Глотка берёт кого. Арх. О чьём л. громком крике. АОС 9, 108. Глотка ревёт у кого. Орл., Пск. У кого л. урчит в горле (по народной примете к выпивке). СОГ 1989, 149; ПОС 6, 183.… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»