Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

глазу

  • 1 в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна

    Diccionario universal ruso-español > в чужом глазу соломинку видишь, а в своём не видишь и бревна

  • 2 видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать

    Diccionario universal ruso-español > видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать

  • 3 ни в одном глазу

    part.
    gener. sin beber ni gota, sin tener ni gota de sueño

    Diccionario universal ruso-español > ни в одном глазу

  • 4 с глазу на глаз

    prepos.
    gener. a solas, cara a cara, de persona a persona, de silla a silla, echar un mano a mano, en particular, frente a frente

    Diccionario universal ruso-español > с глазу на глаз

  • 5 сна ни в одном глазу нет

    Diccionario universal ruso-español > сна ни в одном глазу нет

  • 6 у него ячмень на глазу

    prepos.

    Diccionario universal ruso-español > у него ячмень на глазу

  • 7 у семи нянек дитя без глазу

    1. prepos.
    2) set phr. (la) una por (la) otra y la casa sin barrer, unos por otros (la una por la otra) la casa sin barrer
    2. n

    Diccionario universal ruso-español > у семи нянек дитя без глазу

  • 8 Видеть щепку (сучок) в чужом глазу, а в своем бревна не замечать.

    1) Vemos la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio.
    2) Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Видеть щепку (сучок) в чужом глазу, а в своем бревна не замечать.

  • 9 Как бельмо в глазу.

    1) Como pedrada en ojo de boticario.
    2) Como raspa en el ojo.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Как бельмо в глазу.

  • 10 У семи нянек дитя без глазу.

    1) A muchos pastores, oveja muerta.
    2) A muchos perros, liebre muerta.
    3) Asno de muchos, lobos le comen.
    4) Cuidados ajenos al asno matan.
    5) Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.

    Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > У семи нянек дитя без глазу.

  • 11 глазурь

    глазу́рь
    в разн. знач. glazuro.
    * * *
    ж.
    1) ( на посуде) esmalte m, barniz m, barro vidriado
    2) кул. glaseado m, acaramelado m

    торт с глазу́рью — torta glaseada

    * * *
    ж.
    1) ( на посуде) esmalte m, barniz m, barro vidriado
    2) кул. glaseado m, acaramelado m

    торт с глазу́рью — torta glaseada

    * * *
    n
    1) gener. barro vidriado, esmalte, mogate, barniz, lustre
    2) eng. barniz de alfarero, baño
    3) gastron. acaramelado, glaseado

    Diccionario universal ruso-español > глазурь

  • 12 глазунья

    глазу́нья
    fritita ovaĵo (ne kirlita).
    * * *
    ж.
    ( яичница) huevos al plato, huevos estrellados
    * * *
    ж.
    ( яичница) huevos al plato, huevos estrellados
    * * *
    n
    gener. (яичница) huevos al plato, huevos estrellados

    Diccionario universal ruso-español > глазунья

  • 13 глаз

    глаз
    okulo;
    ♦ на \глаз okultakse, proksimume;
    сказа́ть пря́мо в \глаза́ diri rekte kaj malkaŝe;
    с \глазу на \глаз inter kvar okuloj;
    темно́, хоть \глаз вы́коли kompleta mallumo;
    в чьи́х-л. \глаза́х laŭ ies opinio;
    смотре́ть во все \глаза́ rigardi plej atente;
    идти́ куда́ \глаза́ глядя́т iri kien okuloj rigardas;
    невооружённым \глазом per nuda okulo;
    за \глаза́ malantaŭ la dorso.
    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    n
    gener. (âçãëàä) mirada, (çðåñèå) vista, ojo

    Diccionario universal ruso-español > глаз

  • 14 бельмо

    бельмо́
    okulmakulo;
    мед. albugo;
    ♦ как \бельмо на глазу́ kiel makulo en la okulo.
    * * *
    с.
    1) albugo m; catarata f; blancura del ojo
    2) мн. бе́льма груб. прост. (глаза́) ojos m pl
    ••

    как бельмо́ на глазу́ — como raspa en ojo

    * * *
    с.
    1) albugo m; catarata f; blancura del ojo
    2) мн. бе́льма груб. прост. (глаза́) ojos m pl
    ••

    как бельмо́ на глазу́ — como raspa en ojo

    * * *
    n
    1) gener. albugo, blancura del ojo, caligo, catarata, nefelio (на роговице глаза), nefelion (на роговице глаза), niebla, relàmpago (у лошадей)
    2) med. nubécula, nube, tela

    Diccionario universal ruso-español > бельмо

  • 15 ячмень

    ячме́нь I
    (хлебный злак) hordeo.
    --------
    ячме́нь II
    мед. hordeolo.
    * * *
    I м.
    ( злак) cebada f
    II м. мед.

    у него́ ячме́нь на глазу́ — tiene un orzuelo

    * * *
    I м.
    ( злак) cebada f
    II м. мед.

    у него́ ячме́нь на глазу́ — tiene un orzuelo

    * * *
    n
    1) gener. cebada, orzuelo (на глазу)
    2) med. grano, uva

    Diccionario universal ruso-español > ячмень

  • 16 сон

    сон
    1. (состояние) dormo;
    спать кре́пким сном profunde dormi;
    2. (сновидение) sonĝo.
    * * *
    м.
    sueño m; ensueño m (тк. сновидение)

    тяжёлый сон — sueño pesado, sopor m

    чу́ткий сон — sueño ligero

    послеобе́денный сон — siesta f

    стра́шный сон — sueño terrible (terrífico)

    меня́ кло́нит ко сну́ — tengo sueño, me rinde el sueño

    спать кре́пким сном — dormir a pierna suelta

    спать споко́йным сном — dormir a sueño suelto

    разогна́ть сон — espantar el sueño

    потеря́ть сон — perder el sueño

    лиши́ть сна — quitar el sueño

    погрузи́ться в сон — descabezar (conciliar) el sueño

    охраня́ть чей-либо сон — guardar el sueño a uno

    пробуди́ться от сна — despertarse (непр.)

    ви́деть во сне — soñar (непр.) vt, ver en sueños

    (как) во сне́ — (como) en sueños

    ••

    сон в ру́ку шутл.sueño augural (aciago)

    со сна́ — aún adormilado

    на сон гряду́щий — antes de dormir

    прия́тного сна! — ¡buenas noches!

    сна ни в одно́м глазу́ нет разг.estar despabilado (en absoluto)

    ему́ э́то и во сне не сни́лось разг.no podía ni soñarlo

    ни сном, ни ду́хом не винова́т разг.ni en sueños (ni por asomo) tengo la culpa

    усну́ть ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    и во сне не сни́лось разг.no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño)

    спать сном пра́ведника — dormir el sueño del justo

    засну́ть беспробу́дным (мёртвым) сном — dormir como un ceporro (como un leño)

    почи́ть (усну́ть) ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    * * *
    м.
    sueño m; ensueño m (тк. сновидение)

    тяжёлый сон — sueño pesado, sopor m

    чу́ткий сон — sueño ligero

    послеобе́денный сон — siesta f

    стра́шный сон — sueño terrible (terrífico)

    меня́ кло́нит ко сну́ — tengo sueño, me rinde el sueño

    спать кре́пким сном — dormir a pierna suelta

    спать споко́йным сном — dormir a sueño suelto

    разогна́ть сон — espantar el sueño

    потеря́ть сон — perder el sueño

    лиши́ть сна — quitar el sueño

    погрузи́ться в сон — descabezar (conciliar) el sueño

    охраня́ть чей-либо сон — guardar el sueño a uno

    пробуди́ться от сна — despertarse (непр.)

    ви́деть во сне — soñar (непр.) vt, ver en sueños

    (как) во сне́ — (como) en sueños

    ••

    сон в ру́ку шутл.sueño augural (aciago)

    со сна́ — aún adormilado

    на сон гряду́щий — antes de dormir

    прия́тного сна! — ¡buenas noches!

    сна ни в одно́м глазу́ нет разг.estar despabilado (en absoluto)

    ему́ э́то и во сне не сни́лось разг.no podía ni soñarlo

    ни сном, ни ду́хом не винова́т разг.ni en sueños (ni por asomo) tengo la culpa

    усну́ть ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    и во сне не сни́лось разг.no pudo verlo ni en sueños (ni por sueño)

    спать сном пра́ведника — dormir el sueño del justo

    засну́ть беспробу́дным (мёртвым) сном — dormir como un ceporro (como un leño)

    почи́ть (усну́ть) ве́чным сном — dormir el sueño eterno

    * * *
    n
    gener. ensueño (тк. сновидение), soñación, ensonacion, dormida, sueño, son (негритянская песня и танец)

    Diccionario universal ruso-español > сон

  • 17 сучок

    сучо́к
    branĉ(et)o;
    branĉero (в доске).
    * * *
    м.
    уменьш. к сук
    ••

    без сучка́, без задо́ринки разг. — como la palma de la mano, como una balsa de aceite

    ви́деть сучо́к в чужо́м глазу́, а в своём бревна́ не замеча́ть погов.ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo

    * * *
    м.
    уменьш. к сук
    ••

    без сучка́, без задо́ринки разг. — como la palma de la mano, como una balsa de aceite

    ви́деть сучо́к в чужо́м глазу́, а в своём бревна́ не замеча́ть погов.ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo

    * * *
    n
    1) gener. (в бревне, доске) nudo, (отросток дерева) ramo, gancho, garrancho, tetón
    2) eng. nudo

    Diccionario universal ruso-español > сучок

  • 18 яичница

    яи́чн||ица
    ovaĵo;
    omleto (омлет);
    \яичницаый ova;
    \яичницаый бело́к ovoblank(aĵ)o;
    \яичницаый желто́к ovoflav(aĵ)o.
    * * *
    ж.

    яи́чница-глазу́нья — huevos fritos (estrellados), huevos al plato

    яи́чница-болту́нья — huevos revueltos

    * * *
    ж.

    яи́чница-глазу́нья — huevos fritos (estrellados), huevos al plato

    яи́чница-болту́нья — huevos revueltos

    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > яичница

См. также в других словарях:

  • глазу́рь — глазурь, и …   Русское словесное ударение

  • глазу́нья — глазунья, и; р. мн. ний …   Русское словесное ударение

  • глазу не на чем отдохнуть — нареч, кол во синонимов: 1 • взору не на чем отдохнуть (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Глазу негде отдохнуть — Шутл. Не на что посмотреть, не на чем остановить свой взгляд. Если посмотреть на карту Тюменской области вроде глазу негде отдохнуть болота, мхи, снова болота. Но это зря! По берегам Ваха и Пасыла кедры, сосны, берёзы, а грабы хоть косой коси! (Л …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • глазу́рь — и, ж. 1. Особый стекловидный сплав, которым покрывают керамические изделия; полива. 2. Густой сахарный сироп, в котором варят фрукты и которым покрывают мучные изделия, а также застывший слой такого сиропа. Торт с глазурью. [нем. Glazur] …   Малый академический словарь

  • глазу́нья — и, род. мн. ний, дат. ньям, ж. Яичница, в которой желток не смешан, не сболтан с белком …   Малый академический словарь

  • глазу́рный — ая, ое. прил. к глазурь (в 1 знач.). Глазурная масса. || Сделанный из глазури. Глазурная оболочка. || Покрытый глазурью; глазурованный. Глазурные изразцы …   Малый академический словарь

  • С ГЛАЗУ НА ГЛАЗ — говорить, разговаривать и т. п.; оставаться; встречаться Наедине, без посторонних, без свидетелей. Имеется в виду, что лицо (Х) оказывается по своей инициативе или по стечению обстоятельств в ситуации доверительного, открытого, прямого общения с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Блики в золотом глазу (фильм) — Блики в золотом глазу Reflections in a Golden Eye …   Википедия

  • с глазу на глаз — Неизм. Наедине, без свидетелей, без посторонних. = Один на один (в 1 знач.). С глаг. несов. и сов. вида: встречаться, беседовать, оставаться, встретиться, побеседовать, остаться… как? с глазу на глаз; беседа, встреча… какая? с глазу на глаз.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Как бельмо на глазу — Какъ бѣльмо на глазу (иноск.) о помѣхѣ, о непріятномъ. Ср. Земля, о которой вы говорите, у меня какъ бѣльмо на глазу; дрянь имѣнье... Григоровичъ. Проселочныя дороги. 1, 22. Ср. Онъ ждалъ ... что она забудетъ, что онъ тутъ, что онъ мѣшалъ ей еще… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»