Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

герцогиня

  • 121 drop one's h's

    What surprised me was that our duchess, for all her stately appearance and grand manner, dropped her aitches in a way that I had been taught was most improper. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. IV) — К моему удивлению, наша "герцогиня", при всей ее величавой внешности и благородных манерах, проглатывала согласные в начале слов, что, как меня учили, было совершенно неприлично.

    Large English-Russian phrasebook > drop one's h's

  • 122 good faith

    1. n phr
    добросовестность, честность, честные намерения [этим. лат. bona fides]; см. тж. bad faith 2)

    The professors have no tenure and no security, save the kindness and good faith of those who hold the purse-strings... (U. Sinclair, ‘The Goose-Step’, ch. LXXIX) — Преподаватели в штат не входят, их положение неустойчиво и зависит от любезности и добрых намерений тех, на чьи деньги содержится учебное заведение.

    Colonel: "...no doubt Jimmy acted in good faith. He's honest enough, whatever else he may be." (J. Osborne, ‘Look Back in Anger’, act II, sc. II) — Полковник: "...несомненно, Джонни поступил честно. Каковы бы ни были его другие качества, в его честности сомневаться не приходится."

    When Mrs Underwood took charge there were changes... The medical practitioner was changed. I should say at once that we have nothing whatever against the competence, responsibility or good faith of any of the persons appointed. (C. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 10) — Когда миссис Андервуд взяла на себя ведение дома, начались перемены... Был сменен и врач. Я должен сразу оговориться, что мы не подвергаем ни малейшему сомнению компетентность, правомочность или добросовестность тех, кто их заменил.

    2. int phr
    видит Бог, честное слово; клянусь честью!, ей-ей!, по чести говоря (тж. (by) my faith!, in faith!, i' faith!, upon my faith!)

    Duchess of York: "Good faith, good faith, the saying did not hold In him that did object the same to thee... " (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act II, sc. IV) — Герцогиня Йоркская: "Вот как, вот как! Но эта поговорка Не подошла к тому, кто говорил..."

    Sir Peter: "...But speak to me thus, and i' faith there's nothing I could refuse you." (R. Sheridan, ‘The School for Scandal’, act III, sc. I) — Сэр Питер: "...Но если ты будешь так со мной говорить, то, видит Бог, я не смогу тебе ни в чем отказать."

    ‘By my faith,’ said the Captain... ‘This is hardly fair, General...’ (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XXI) — - Клянусь честью, - сказал капитан... - Это не совсем справедливо, генерал...

    In faith, he is a fine lad. (RHD) — Он, действительно, чудный парень.

    Large English-Russian phrasebook > good faith

  • 123 grin like a Cheshire cat

    ухмыляться, улыбаться во весь рот [выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"]

    ‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly... ‘why your cat grins like that?’ ‘It's a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that's why.’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. VI) — - Пожалуйста, скажите мне, - спросила Алиса, робко... - почему ваша кошка так ухмыляется? - Потому что это чеширская кошка, - сказала герцогиня, - вот почему.

    Mamma is smiling with all her might. In fact Mr. Newcome says... ‘That woman grins like a Cheshire cat.’ Who was the naturalist who first discovered that peculiarity of the cats in Cheshire? (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, part I, ch. XXIV) — А мама улыбается во весь рот. Мистер Ньюком говорит...: "Как ухмыляется эта женщина: ни дать ни взять - чеширская кошка". Желал бы я знать, какой естествоиспытатель впервые подметил эту особенность в кошках Чешира?

    Mary: "...What were you two grinning about like Cheshire cats when you came in? What was the joke?" (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act I) — Мэри: "...А чему это вы так улыбались, когда пришли из столовой? Ни дать ни взять два чеширских кота. Что-нибудь очень смешное?"

    Large English-Russian phrasebook > grin like a Cheshire cat

  • 124 live by one's wits

    изворачиваться, всеми правдами и неправдами добывать средства к жизни; жить на сомнительные доходы

    ...gentlemen who, like Messrs. Pyke and Pluck, live upon their wits (or not so much perhaps, upon the presence of their own wits as upon the absence of wits in other people) are occasionally reduced to very narrow shifts and straits... (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXVII) — Такие джентльмены, как Пайк и Плак, живущие своим умом (или, пожалуй, не столько своим умом, сколько отсутствием оного у других), иной раз попадают в весьма затруднительное положение...

    Fred Hardy was no fool; he could hardly have lived for twenty-five years on his wits in tolerable comfort unless he had had them all about him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Lion's Skin’) — Фред Харди был не глуп. Вряд ли он прожил бы целых двадцать пять лет в относительном комфорте на сомнительные доходы, если бы не соображал, что к чему.

    Mitzi: "Alas, yes - the life of an adventures is not an easy one." Duchess: "Adventuress!" Mitzi: "Hasn't Monsieur Felix warned you - I live by my wits." (N. Coward, ‘Operette’, act I, sc. II) — Митци: "Увы, жизнь авантюристки не легкая!" Герцогиня: "Авантюристки!" Митци: "Разве мосье Феликс не предупредил вас, что я добываю себе пропитание всеми правдами и неправдами?"

    Large English-Russian phrasebook > live by one's wits

  • 125 look out for squalls

    остерегаться опасности, соблюдать осторожность, быть настороже, начеку; ≈ держать ухо востро [первонач. мор.]

    Well, Silver... look out for squalls when you find it. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — В таком случае, Сильвер... будьте осторожны, когда найдете клад.

    He was really good-humoured and kind-hearted, if you took him the right way. If you took him the wrong way, however, you must look out for squalls, as the Duchess of Kent discovered. (L. Strachey, ‘Queen Victoria’, ch. II) — Король был добрым и веселым, если ему потакали. Если же перечили, то его нужно было остерегаться, что вскоре и обнаружила герцогиня Кентская.

    Large English-Russian phrasebook > look out for squalls

  • 126 loosen smb.'s tongue

    (loosen smb.'s (или the) tongue)
    развязать язык кому-л.

    George: "Are you sure you won't have a drink?" Albrecht: "Do you think that might loosen my tongue?" (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act I, sc. III) — Джордж: "Неужели вы ничего не выпьете?" Альбрехт: "Вы думаете, что вино развяжет мне язык?"

    Duchess: "...pleasant surprises loosen the tongue very agreeably." (N. Coward, ‘The Queen Was in the Parlour’, act II) — Герцогиня: "...приятная неожиданность хоть кого заставит разговориться."

    Large English-Russian phrasebook > loosen smb.'s tongue

  • 127 one's guiding star

    путеводная звезда [этим. библ. Matthew II, 2, 7, 9]

    Duchesse: "...He said I was his guiding star and his guardian angel - oh, I don't know what!" (W. S. Maugham, ‘Our Betters’, act II) — Герцогиня: "...Гастон сказал, что я его путеводная звезда и ангел-хранитель. Но в этом-то я не очень уверена."

    Large English-Russian phrasebook > one's guiding star

  • 128 take up the ball

    The Duchess then took up the ball of the conversation. (E. Butwer-Lytton, ‘The Parisians’, book V, ch. III) — В этот момент в разговор вступила герцогиня.

    Large English-Russian phrasebook > take up the ball

См. также в других словарях:

  • герцогиня — дюкесса, дюшесса Словарь русских синонимов. герцогиня сущ., кол во синонимов: 2 • дюкесса (2) • дюшесса …   Словарь синонимов

  • ГЕРЦОГИНЯ — ГЕРЦОГИНЯ, герцогини. женск. к герцог. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • герцогиня — ГЕР ОГ, а, м. Титул высшего дворянства или владетельных князей в Западной Европе, а также лицо, имеющее этот титул. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Герцогиня (Алиса в Стране чудес) — Герцогиня Duchess …   Википедия

  • Герцогиня Кембриджская Кэтрин — (урожденная Кэтрин Элизабет Миддлтон, Catherine Elizabeth Middleton) родилась 9 января 1982 года в английском графстве Беркшир в городке Баклбери в семье представителей среднего класса. Она старшая из трех детей Майкла и Кэрол Миддлтон. В 1984… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Герцогиня (фильм) — Герцогиня The Duchess Жанр …   Википедия

  • Герцогиня и Грязный лис — The Duchess And The Dirtwater Fox Жанр комедия …   Википедия

  • Герцогиня Париза — Parise la duchesse Жанр: chanson de geste Язык оригинала: французский Год написания: XIII век Отдельное издание: 1836 …   Википедия

  • Герцогиня Альба — Портрет герцогини Альба работы Гойя, 1797, ·Испанское общество Америки, Нью Йорк. Герцогиня указывает на надпись, сделанную на песке: «Solo Goya»  Только Гойя Мария дель Пилар Тереса Кайетана де Сильва и Альварес де Толедо (исп. María… …   Википедия

  • герцогиня Корнуольская Камилла — Биография герцогини Корнуольской Камиллы Герцогиня Корнуольская Камилла Розмари (Camilla Rosemary) урожденная Шанд (Shand) родилась 17 июля 1947 года в Лондоне в британской дворянской семье. Она была старшей из трех детей майора Брюса Мидлтона… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Герцогиня — ж. Жена или незамужняя дочь герцога. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»