-
61 К-42
КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ lit NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr, concr, or human) fixed WOan impediment, obstacle, difficultystumbling block.По вечерам ходил я и в сад... Главный предмет занятий и разговоров было волокитство и подсматривание друг за другом... Я был страшным камнем преткновения для всей тайной полиции нашего сада, дамы и мужчины удивлялись моей скрытности... (Герцен 1). In the evenings I used to walk into the garden....The chief subject of talk and interest was flirtation and spying on one another....! was a terrible stumbling block for all the secret police in our garden, the ladies and the men wondered at my reserve... (1a).From the Bible (Isa. 8:14, Rom. 9:32-33 et al.). -
62 К-46
ПРОБНЫЙ КАМЕНЬ (кого-чего, для кого-чего) lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr) or obj-compl with считать etc obj: abstr) fixed WOan action, event, circumstance etc that reveals the essence, characteristic qualities of s.o. or sth.: touchstone.Социализм и реализм остаются до сих пор пробными камнями, брошенными на путях революции и науки (Герцен 1). Socialism and realism remain to this day the touchstones flung on the paths of revolution and science (1a). -
63 К-60
КАПЛИ (НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ) В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ coll VP subj human more often impfv in var. with капли, капли always precedes the verb) not to drink alcohol at all.X капли в рот не берет — X doesn't touch (take) a dropX never touches (takes) a drop (in limited contexts) X is a teetotaler.Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tere-shchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).«Вот что значит трезвость, — отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет» (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a). -
64 К-158
ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) КОГТИ (КОГОТКИ coll) (кому) ВЫПУСКАТЬ/ВЬИПУ-СТИТЬ КОГТИ coll VP subj: human or collect) to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provokedX показал Y-y когти X showed (Y) X's claws (teeth)X bared his teeth (at Y).Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, snowed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a). -
65 К-206
СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОЛОМ В ГОРЛЕукого, кому highly coll VP1. ( subj: a noun denoting some food) to be unpalatable, inedible, disgustingX стоит у Y-a колом в горле - X sticks in Y4s throatX won't go down.2. Also: СТОЯТЬ/(В)СТАТЬ КОСТЬЮ В ГОРЛЕ (В ГЛОТКЕ) (кому) collsubj: abstr or concr) to annoy, aggravate s.o. extremelyX стоит у Y-a колом в горле — X sticks in Y's throat (like a bone)X is a thorn in Y's side.Этот проклятый New Lanark вообще костью стоит в горле людей, постоянно обвиняющих социализм в утопиях... (Герцен 3). That cursed New Lanark stuck in the throats of people who perpetually accused socialism of Utopianism... (3a). -
66 К-288
ЛОМАТЬ/ПОЛОМАТЬ КОПЬЯ (с кем, из-за кого-чего, за что) VP subj: human usu. impfv) to argue heatedly, fight vehemently with s.o. over sth., defending one's position or a third party's interestsX будет ломать копья с Y-ом (из-за Z-a) — X will cross swords (lock horns) with Y (over Z)X will go to war over Z (in limited contexts) X will break a lance with Y (over Z).Вообще одновременность такого восприятия следовало признать довольно относительной. Нам, поэтам, ломать копья тут было не из-за чего (Лившиц 1). Generally speaking, this kind of simultaneous perception had to be recognized as somewhat relative. We poets had no reason to go to war over it (1a).Он и Маццини, бывши социалистами прежде социализма, сделались его врагами, когда он стал переходить из общих стремлений в новую революционную силу. Много поломал я копий с обоими... (Герцен 2). Fazy and Mazzini, who had been socialists in the days before socialism, became its enemies when it began to pass from general aspirations into a new revolutionary force Many a lance I have broken with both of them.. (2a). -
67 К-298
ПОДНОЖНЫЙ КОРМ NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. coll, usu. humor food at no costfree food (grub, eats).В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc): whatever crumbs (morsels, crusts) one can getchance morsel (get hold of (pick up etc)) what food one can....Он (камердинер) продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1)....He (the valet) sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1 a) -
68 К-318
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ (saying) a person has met another who is his equal with regard to a specific quality (stubbornness, shrewdness etc usu. used when two parties are involved in an argument, irreconcilable conflict etc and neither is willing to yield): - diamond cut diamond when Greek meets Greek one has met his match it's a clash of wills....Циммерман не выполняет приказа Севлага... Она пустилась в конфликт со своим начальством из Севлага. «Коса на камень нашла... надеемся, все будет хорошо. Вряд ли Селезнёв допустит, чтобы Циммерманша над ним верх взяла» (Гинзбург 2)....Zimmerman was not carrying out Sevlag's instructions....She was challenging her own superiors in Sevlag. "When Greek meets Greek... Let's hope all will be well. It's hardly likely that Sevlag will allow Zimmerman to get the upper hand" (2a).Он (царь Николай) побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее тем же взглядом отвечала ему дочь... Николай встал, - он почувствовал, что нашла коса на камень (Герцен 1). The Tsar turned pale, his cheeks twitched, and his eyes grew still more ferocious, his daughter met him with the same look in hers....Nicholas got up: he felt that he had met his match (1a). -
69 К-330
ЛЕЧЬ КОСТЬМИ VP subj: human1. - (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle ( usu. in a fight for a just cause)X ляжет костьми (за Y-a) = X will lay down his life (for Y)X will give (up) his life (for Y)....Он (рыцарь) всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)...Не (the knight) was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).2. ( usu. fut foil. by Conj «a» or «но» and another pfv verb) to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.): X костьми ляжет - X will do his damnedest (darnedest)X will go all out X will do it even if it kills him X will knock himself out....Костьми» is the old instrumental plural form of «кость» (the contemporary form is «костями»). -
70 К-403
КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racingX's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fireX's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.«На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a)....Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a). -
71 К-441
КСТАТИ И НЕКСТАТИ AdvP Invar adv fixed WOregardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc): in (season) and out of seasonwhether appropriately or not be it appropriate or not (in limited contexts) with or without need.В ряде критических статей он (Белинский) кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he (Belinsky) touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a)....Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте — как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1)....То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety..had gone flat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a). -
72 Л-15
HE В ЛАДУ (HE В ЛАДАХ) coll PrepP these forms only)1. \Л-15 с кем ( subj-compl with бытьд (subj: human or advone is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds with YX is on the outs with Y X is on bad (not on good) terms with Y there's something wrong between X and Y something is not right between X and Y X does not get along (get on) with Y (in limited contexts) X and Y just don't click.«Нет, он (Собакевич) с ними не в ладах», - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). "Не (Sobakevich) must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c)....Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a)....Я подумал: «Или вдовец, или живет не в ладах с женой» (Шолохов 1). Either he's а widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).С братьями по вере (пятидесятник) не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не (the Pentecostalist) does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).2. - с чем ( subj-compl with бытье (subj: human) one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds (at variance) with YX is not (very) good at Y X is not cut out for Y."...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой» (Войнович 3). "..It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)3. rare \Л-15 с чем ( usu. var. не в ладуsubj-compl with бытье ( subj: abstr or concr)) sth. is in discord with some other thingX с Y-ом не в ладу = X is not in harmony (in tune) with YX and Y are at variance X is not in sync with Y. -
73 Л-91
ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotionX изменился в лице - X changed his expressionX changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) paleNeg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion....Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).«Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).«Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)X изменился в лице - X's face changed (lost) colorX's face (was) changed X's face became drawn (haggard).Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a). -
74 Л-93
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО (B ГЛАЗА) кому что VP subj: human to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defianceX бросит Z в лицо Y-y = X will throw (fling) Z in Y's face."...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами „к кавалерам красу тайком продавать ходили!"» (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a). -
75 М-103
НА МЕСТЕ2 НА СВОЁМ МЕСТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human) a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocationX на (своём) месте - X is the right man in the right placeX is the right man for the job X is in his right (proper) place X is right (exactly) where he belongs X is in his elementNeg X не на своём месте = X is the wrong man for the jobX is not in his right (proper) place X is out of place (out of his element).Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). Не could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a)....Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a). -
76 М-155
ПО МИЛОСТИ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv1. \М-155 чьей, кого iron because of s.o. 's faultthanks to(all) because of one has s.o. to thank for... one can thank s.o. for...one owes it (all) to s.o. (Иванов:) По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). (I.:) Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics born into the world (4a).(Глагольев 2:) По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). (G. Jr.:) Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a)....По твоей милости перенёс я горя-то немало...» (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble I've had..." (1b).«Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости...» (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).2. \М-155 чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o. 's help or through some beneficial actions or meansthanks toby the kindness of s.o. owing to.По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).Печально простились мы с ним (Прудоном)... С тех пор я не видал его в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Si псе then I have not seen him (Proudhon)in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a). -
77 М-276
МУДРЕНО ЛИ (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause) is it astonishing, strange?: is it any wonder (surprise) (that...)? is it (really) surprising (that...)?no wonder (that...). Мудрено ли, что красноречие не цветёт при таких поощрениях! (Герцен 2). Is it any wonder that eloquence does not flourish under encouragement like this? (2a).Таковы были эти «великие партии», лицом к лицу с которыми очутился Дмитрий Павлыч Козелков. Мудрено ли, что, с непривычки, он почувствовал себя в этом обществе и маленьким и слабеньким (Салтыков-Щедрин 2). These were the great parties with whom Dmitry Pavlych Kozelkov now found himself face to face. No wonder that, being unaccustomed to this sort of thing, he felt small and insignificant in their society (2a). -
78 Н-229
НОСОМ (HOC) К НОСУ coll these forms only adv fixed WO1. \Н-229 столкнуться, встретиться. Also: HOC В HOC (C НОСОМ) obs (to meet, run into one another) right up close, facing one another: (bump into s.o.) nose to nose(meet) face to face.Я едва успел сообразить, что случилось, как очутился нос с носом с лошадью... и с драгуном... (Герцен 2). I hardly had time to take in what was happening when I found myself nose to nose with a horse...and a dragoon... (2a).«Ну, а дальше сталкиваются оба эти мошенника на Шан-Зелизе, нос к носу...» (Булгаков 12). "Well, after that both rogues met face to face on the Champs Ely-sees" (12a).2. увидеть кого-что и т. п. - (to see s.o. or sth.) at close proximity: (see s.o. sth.) up close(be) face to face (with s.o. (sth.». -
79 О-25
ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ чьему, кого obsoles PrepP Invar adv fixed WOpatterned after s.o. or sth., using s.o. or sth. as an examplein the image and likeness (semblance) of s.o. sth.in s.o.'s image and likeness in s.o. Ts image (likeness).Повторяем: вся эта тяга к стиху, созданному по образу и подобию определенных социально-экономических богов, была в Чернышевском бессознательна... (Набоков 1). Let us repeat: all this leaning toward a line created in the image and likeness of definite socio-economic gods was unconscious on Chernyshevski's part... (1a).Мы вошли в аудиторию с твёрдой целью в ней основать зерно общества по образу и подобию декабристов и потому искали прозелитов и последователей (Герцен 2). We went into the lecture-room with the firm purpose of founding in it the nucleus of a society in the image and semblance of the Decembrists, and therefore we sought proselytes and adherents (2a).Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». - «В таком случае, равно как и бога» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then" (1a).«И очень вам советую: подумайте, попытайтесь подумать, что вы можете дать детям. Поглядите на себя. Вы родили их на свет и калечите их по своему образу и подобию» (Стругацкие 1). "And I urge you. think, try to think of what you could do for the children. Look at yourselves. You gave them life, and you are deforming them in your own image" (1a).From the Bible (Gen. 1:26). -
80 П-10
ИЗ-ПОД ПАЛКИ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif) (to do sth.) under duress, against one's desireunder the lash (the whip)under (the) threat of punishment (the stick) under compulsionNeg не из-под палки - without any compulsionof one's own free will.«Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки...» (Трифонов 6). They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a)....Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1)....Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).He в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion —something which no animal would ever do (1a).
См. также в других словарях:
Герцен — Герцен, Александр Иванович Запрос «Герцен» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Иванович Герцен Портрет Герцена. Николай Ге, 1867 год … Википедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (псевд. Искандер) (25.3(0.4). 1812, Москва, 9(21).1 .1870, Париж), рус. писатель и публицист, философ материалист, революционер. Из дворян: незаконнорождённый сын богатого помещика И. А. Яковлева. Окончил физико мате… … Философская энциклопедия
Герцен — Александр Иванович (1812 1870) замечательный публицист и один из самых талантливых мемуаристов мировой лит ры, выдающийся политический деятель, основатель русского вольного (бесцензурного) книгопечатания, родоначальник русской политической… … Литературная энциклопедия
Герцен — Фамилия выдающегося русского писателя и политического деятеля. Брак его отца, крупного барина, И.А.Яковлева с немецкой девушкой не был церковным, поэтому отец не мог передать сыну свою фамилию и дал ему фамилию Герцен от немецкого Herz сердце .… … Русские фамилии
Герцен — Герцен, А. И. (1812 1870) известный русский писатель и революционер. Начал свою революционную деятельность под влиянием великих социалистов утопистов. В 1834 г. вместе с Огаревым и др. сослан в Пермь, а затем в Вятку. По возвращении в Москву… … 1000 биографий
Герцен А.И. — Герцен А.И. Герцен Александр Иванович (псевдоним Искандер) (1812 1870) Русский политический деятель, писатель, философ, публицист. Афоризмы, цитаты Герцен А.И. биография • Прощение врагов прекрасный подвиг; но есть подвиг еще более прекрасный,… … Сводная энциклопедия афоризмов
ГЕРЦЕН — ГЕРЦЕН, Петр Александрович, профессор хирургии 1 Московск. государственного ун та; род. в 1871 г.; сын профессора физиологии А. А. Герцена и внук писателя и революционера А. И. Герцена. Мед. образование получил за границей, где защитил первую… … Большая медицинская энциклопедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (Искандер) (1812 1870) русский философ, писатель, общественный деятель. В 1829 1833 учился на физико математическом факультете Московского университета. Еще до поступления в университет познакомился с Н.П. Огаревым, вместе с… … Новейший философский словарь
Герцен — I Герцен Александр Иванович (псевдоним Искандер) [25.3(6.4).1812, Москва, 9(21).1.1870, Париж], русский революционер, писатель, философ и публицист. Родился в семье богатого помещика И. А. Яковлева; мать немка Луиза Гааг. Брак родителей… … Большая советская энциклопедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (псевд. Искандер) (25.III(6.IV).1812 9(21).I.1870) русский революционный деятель, философ, писатель и публицист. Род. в Москве в семье богатого помещика. На формирование мировоззрения Г. оказали влияние свободолюбивое… … Советская историческая энциклопедия
ГЕРЦЕН — 1. ГЕРЦЕН Александр Иванович (1812 1870), революционер, писатель, философ. Окончил Московский университет (1833), где в 1831 34 вместе с Н. П. Огарёвым возглавлял студенческий кружок. В 1834 арестован, 6 лет провёл в ссылке. Печатался с 1836 под… … Русская история