-
1 безмерно
[bezmérno] avv.moltissimo, tanto"И при всём этом я счастлив чрезвычайно, безмерно" (А. Герцен) — "E ciò nonostante sono tanto, tanto felice" (A. Herzen)
-
2 бушевать
[buševát'] v.i. impf. (бушую, бушуешь)1) agitarsi ( anche fig.)2) (colloq.) scatenarsi"Сильно бушевала молодёжь" (А. Герцен) — "I giovani si scatenarono" (A. Herzen)
-
3 восстанавливать
[vosstanávlivat'] v.t. impf. (pf. восстановить - восстановлю, восстановишь)1) ristabilire, ripristinare"По этим письмам к тебе можно восстановить всю жизнь мою с 1834 года" (А. Герцен) — "In base a queste lettere che ti ho mandato ci si può fare un'idea della mia vita a partire dal 1834" (A. Herzen)
2) ricostruire, riattivare, rimettere in funzione3) (в, на + prepos.) reintegrare4) (против + gen.) istigare5) восстанавливаться ristabilirsi, essere ricostruito (restaurato), riabilitarsi, reintegrarsi -
4 нарастить
[narastít'] v.t. pf. (наращу, нарастишь)"Ожирел, брюхо нарастил" (А. Герцен) — "È ingrassato, ha messo su pancia" (A. Herzen)
2) allungare -
5 невесть
[nevést'] avv. (colloq.)1.1) (+ кто, что, какой, куда, где, откуда) non si sa, chissà2) + как (+ verbo), + какой (+ agg.), + сколько forma costrutti avverbiali:"Мы тратим лучшие минуты, как будто их невесть сколько в запасе" (А. Герцен) — "Sprechiamo tempo come se ne avessimo un'infinità" (A. Herzen)
2.◆ -
6 неизвестность
[neizvéstnost'] f.1.1) l'ignoto (m.)2)"неизвестность и бездействие убивали меня" (А. Герцен) — "La mancanza di notizie e l'ozio mi erano insopportabili" (A. Herzen)
"Я здесь живу в неизвестности" (А. Чехов) — "Faccio vita ritirata" (A. Čechov)
2.◆ -
7 немолодой
[nemolodój] agg. (немолод, немолода, немолодо, немолоды)"Он был уже немолодой, этот турок" (М. Горький) — "Era piuttosto anziano, quel turco" (M. Gor'kij)
"Женщина эта была немолода" (А. Герцен) — "La donna non era più giovane " (A. Herzen)
-
8 неприятный
[neprijátnyj] agg. (неприятен, неприятна, неприятно, неприятны)sgradevole, spiacevoleнеприятный запах — odoraccio (m.), puzza (f.)
неприятный человек — persona poco gradevole, scostante
"Наша встреча сначала была холодна, неприятна, натянута" (А. Герцен) — "Lì per lì il nostro incontro fu freddo, sgradevole, teso" (A. Herzen)
-
9 нерв
[nerv] m.1) nervo2) pl. nervi, sistema nervoso"У меня нервы расстроены" (А. Герцен) — "Ho i nervi a pezzi" (A. Herzen)
трепать нервы кому-л. — far dannare qd
-
10 очищать
[očiščát'] v.t. impf. (pf. очистить - очищу, очистишь)1) pulire2) depurare3) (impf. anche чистить):4) sgomberare"Чтобы жилец через час очистил квартиру!" (Д. Григорович) — "Dite all'inquilino che liberi l'appartamento entro un'ora!" (D. Grigorovič)
5) (colloq.) vuotare, mangiare tutto6) (colloq., impf. anche чистить) svaligiare7) очищаться pulirsi"Раскаянием, слезами я очистился" (А. Герцен) — "Dopo essermi pentito, dopo aver pianto, mi sentii liberato" (A. Herzen)
-
11 тяжело
[tjaželó]1) avv. pesantemente; gravemente2) avv. a stentoтяжело дышать — ansimare, avere l'affanno
3) pred. nomin.:"Больному было тяжело" (А. Герцен) — "Il malato stava molto male" (A. Herzen)
"Вам тяжело и тошно в здешнем доме" (И. Тургенев) — "Questa casa vi pesa, vi opprime" (I. Turgenev)
-
12 тяжёлый
[tjažólyj] agg. (тяжёл, тяжела, тяжело, тяжелы, grado comp. тяжелее, grado superl. тяжелейший)1.1) pesante"тяжёлая, одинокая слеза катилась по его щеке" (И. Тургенев) — "Una lacrima pesante e solitaria solcava la sua guancia" (I. Turgenev)
2) grande, ingombrante3) pesante, difficile; osticoтяжёлая работа — lavoro pesante (arduo, duro)
тяжёлый день — (a) giornata faticosa; (b) giorno infausto
4) pesante, goffoтяжёлый стиль (слог, язык) — stile pesante (goffo)
5) pesante, duroтяжёлая доля — malasorte (f.)
"тяжёлый год - сломил меня недуг" (Н. Некрасов) — "Fu un anno difficile: mi ammalai" (N. Nekrasov)
6) grave, pesante, profondo7) difficile, straziante8) pesante, intrattabile"Человек он был тяжёлый, его не любили" (А. Герцен) — "Era intrattabile, nessuno gli voleva bene" (A. Herzen)
"У него тяжёлый характер - он не умеет ладить с людьми" (И. Эренбург) — "Ha un caratteraccio, non riesce ad andare d'accordo con gli altri" (I. Erenburg)
9) pesante, maleodoranteтяжёлый запах — odoraccio (m.)
2.◆ -
13 упереть
[uperét'] v.t. pf. (упру, упрёшь; pass. упёр, упёрла, упёрло, упёрли в + acc.)1) appoggiare2) (fig.):упереть взгляд — fissare lo sguardo, guardare fisso
3) (fam.) portare via, sgraffignare, soffiare4) упереться (+ strum. в (на, обо) + acc.)a) appoggiarsi"Он упёрся подбородком на ручку своей лопаты" (Ф. Достоевский) — "Appoggiò il mento al manico della vanga" (F. Dostoevskij)
b) impuntarsi"Лошадь упёрлась передними ногами в землю" (Д. Григорович) — "Il cavallo si impuntò" (D. Grigorovič)
c)"Он упёрся в меня вопросительным взглядом" (Ф. Достоевский) — "Mi fissò interdetto" (F. Dostoevskij)
"Священник упёрся и стоял на своём" (А. Герцен) — "Il prete non ne volle sentir parlare" (A. Herzen)
d) imbattersi, cozzare contro"Аллея упёрлась в чугунные ворота" (Н. Гоголь) — "Il viale arrivava a una cancellata di ferro batttuto" (N. Gogol')
e) (fam.) andar via, cacciarsi -
14 фраза
[fráza] f.1) frase; proposizione; locuzione"Я был несчастен, и это не фраза, не пустое слово" (А. Герцен) — "Ero infelice, e non lo dico tanto per dire" (A. Herzen)
3) (mus.) frase -
15 человек
[čelovék] m. (pl. люди, ant. e scherz. человеки, gen. pl. человек, людей, dim. человечек)1.1) persona (f.), uomo, donna (f.)"Я, батюшка, человек больной" (Ф. Достоевский) — "Io, carissimo, sono una persona malata" (F. Dostoevskij)
"Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио" (А. Пушкин) — "Un giorno una decina di ufficiali del nostro reggimento pranzarono da Silvio" (A. Puškin)
деловой человек — uomo d'affari, (fig.) uomo serio
2) uno, qualcuno4) (ant.) servitore, cameriere"Мой человек суетился около чемодана" (А. Герцен) — "Il mio servitore armeggiava con la valigia" (A. Herzen)
"человек, бутылку шампанского!" (А. Толстой) — "Cameriere! Una bottiglia di spumante" (A. Tolstoj)
2.◆я, грешный человек,... — modestamente, io
все мы люди, все мы человеки — nessuno è perfetto
будь человеком! — (a) sii onesto!; (b) sii gentile
будь человеком, помоги мне! — dammi una mano, per favore!
-
16 членовредительство
[členovredítel'stvo] n.1) autolesionismo (m.)2) lesioni (pl.)"Тут недалеко до членовредительства" (А. Герцен) — "Per poco non si azzuffano" (A. Herzen)
-
17 шёлковый
[šólkovyj] agg.1) di setaшёлковые изделия — seterie (pl.)
2) della seta3) come la seta4) mansueto, docile, ubbi diente"Он у меня в месяц сделался бы шёлковый" (А. Герцен) — "Un mese con me e diventa un agnellino!" (A. Herzen)
-
18 электризовать
[elektrizovát'] v.t. impf. (электризую, электризуешь; pf. наэлектризовать)elettrizzare ( anche fig.)"Герцен электризовал мысль собеседника" (Н. Шелгунов) — "Herzen spronava il pensiero del suo interlocutore" (N. Šelgunov)
См. также в других словарях:
Герцен — Герцен, Александр Иванович Запрос «Герцен» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Иванович Герцен Портрет Герцена. Николай Ге, 1867 год … Википедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (псевд. Искандер) (25.3(0.4). 1812, Москва, 9(21).1 .1870, Париж), рус. писатель и публицист, философ материалист, революционер. Из дворян: незаконнорождённый сын богатого помещика И. А. Яковлева. Окончил физико мате… … Философская энциклопедия
Герцен — Александр Иванович (1812 1870) замечательный публицист и один из самых талантливых мемуаристов мировой лит ры, выдающийся политический деятель, основатель русского вольного (бесцензурного) книгопечатания, родоначальник русской политической… … Литературная энциклопедия
Герцен — Фамилия выдающегося русского писателя и политического деятеля. Брак его отца, крупного барина, И.А.Яковлева с немецкой девушкой не был церковным, поэтому отец не мог передать сыну свою фамилию и дал ему фамилию Герцен от немецкого Herz сердце .… … Русские фамилии
Герцен — Герцен, А. И. (1812 1870) известный русский писатель и революционер. Начал свою революционную деятельность под влиянием великих социалистов утопистов. В 1834 г. вместе с Огаревым и др. сослан в Пермь, а затем в Вятку. По возвращении в Москву… … 1000 биографий
Герцен А.И. — Герцен А.И. Герцен Александр Иванович (псевдоним Искандер) (1812 1870) Русский политический деятель, писатель, философ, публицист. Афоризмы, цитаты Герцен А.И. биография • Прощение врагов прекрасный подвиг; но есть подвиг еще более прекрасный,… … Сводная энциклопедия афоризмов
ГЕРЦЕН — ГЕРЦЕН, Петр Александрович, профессор хирургии 1 Московск. государственного ун та; род. в 1871 г.; сын профессора физиологии А. А. Герцена и внук писателя и революционера А. И. Герцена. Мед. образование получил за границей, где защитил первую… … Большая медицинская энциклопедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (Искандер) (1812 1870) русский философ, писатель, общественный деятель. В 1829 1833 учился на физико математическом факультете Московского университета. Еще до поступления в университет познакомился с Н.П. Огаревым, вместе с… … Новейший философский словарь
Герцен — I Герцен Александр Иванович (псевдоним Искандер) [25.3(6.4).1812, Москва, 9(21).1.1870, Париж], русский революционер, писатель, философ и публицист. Родился в семье богатого помещика И. А. Яковлева; мать немка Луиза Гааг. Брак родителей… … Большая советская энциклопедия
ГЕРЦЕН — Александр Иванович (псевд. Искандер) (25.III(6.IV).1812 9(21).I.1870) русский революционный деятель, философ, писатель и публицист. Род. в Москве в семье богатого помещика. На формирование мировоззрения Г. оказали влияние свободолюбивое… … Советская историческая энциклопедия
ГЕРЦЕН — 1. ГЕРЦЕН Александр Иванович (1812 1870), революционер, писатель, философ. Окончил Московский университет (1833), где в 1831 34 вместе с Н. П. Огарёвым возглавлял студенческий кружок. В 1834 арестован, 6 лет провёл в ссылке. Печатался с 1836 под… … Русская история