-
41 GS
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
42 Gs
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
43 closed-cycle gas turbine
Универсальный англо-русский словарь > closed-cycle gas turbine
-
44 gas dryer
1) Реклама: газовая сушилка2) Нефтепромысловый: установка осушки газа -
45 gas exploder
1) Техника: газовая пушка, газовый сейсмический источник3) Геофизика: ГСК, газовзрывной источник, газодинамический сейсмический источник -
46 gas producer
1) Общая лексика: химическая шашка, газодобывающее предприятие (AD)2) Авиация: турбокомпрессор3) Военный термин: ядовито-дымовая шашка4) Техника: газогенератор, газогенераторная установка, газодобывающая скважина, газопроизводитель, генератор газа5) Нефть и газ: газовая скважина, компания, добывающая газ -
47 gas refrigerating plant
Холодильная техника: газовая холодильная установкаУниверсальный англо-русский словарь > gas refrigerating plant
-
48 gs
1) Компьютерная техника: Getting Started, Global Send, Global Service, Graphics And Sound2) Американизм: Gas Standard, General Standard, Government Sector3) Спорт: Game Shares, Game Spot, Gaming Surface, Gaming System, Goal Shooter, Grand Slam, Grand Sport, Great Shot4) Военный термин: General, General Staff, (2) General Support, Geological Survey, German Submarine, Ghost Soldiers, Gold Stripes, Good Shot, Government Civilian, Great Snipers, Great Soldiers, gasoline supply, general schedule, general service, general stores, grade system, ground speed, ground support, ground surveillance, guidance simulator, guidance station, guidance system, gunnery school, gunnery sergeant, gunnery support, Government Service (Federal Civil Service)5) Техника: Geological Society, gas chromatography, gas signal, gateway switch, general search, general shot, gland seal, gland steam system, glide slope receiver, gram per second, graphic system, gray scale, green strength, guidance section, gyrostabilizer6) Сельское хозяйство: growth stage (фаза роста и развития (растения), например GS30, GS21 to GS59)7) Шутливое выражение: Ghost Sweeper8) Химия: Gold And Silver9) Математика: Gauss Seidell, General Solution, Graph Substitution10) Юридический термин: Gang Suppression11) Биржевой термин: Got Savings, Growing Stock12) Ветеринария: German Shepherd13) Грубое выражение: Go Sexy, Goddamned Slow14) Металлургия: оцинкованная сталь в листах (galvanized sheets)15) Музыка: Group Sounds, Guitar Steel16) Радио: Ground State17) Телекоммуникации: Ground Start, Generic Standards18) Сокращение: General Secretary, General Staff, Glide Slope, Government Service, Grammar School, South Georgia & South Sandwich Islands, general support, government stock (s)19) Текстиль: Gallery Special, Girls Sandal, God Sized, Guy Special20) Университет: Graduate School, Graduate Student, Graduation Standard21) Физика: Gamma Stable, Glazed Surfaces22) Электроника: Game Sounds, Graphics Sound23) Вычислительная техника: general station, grayscale, General Standard (MIDI), генеральный стандарт, шкала серого цвета24) Нефть: gas show, Геологическое общество (США), газовая хроматография (gas chromatography), газопроявления (gas showings), признаки газа (gas showings), ГУ (групповая установка) (Gathering Station)25) Космонавтика: Geological Survey (USA)26) Картография: guard station27) Банковское дело: государственные облигации, государственные ценные бумаги (government stocks)28) Транспорт: Goes Slow, Grand Sports, Gravel Street, Great Sedan29) Пищевая промышленность: Green Stuffing30) Фирменный знак: Gas Station, Gentoo Stable, Gift Shop, Goldman Sachs, Graphical Solutions31) Экология: groundwater station32) Деловая лексика: General Satisfaction, Good Service, Guaranteed Service33) Бурение: газопроявление (gas show)34) Инвестиции: government stocks35) Сетевые технологии: Gateway Server, Global Server, Global Shared, ground station, group separator, разделитель групп36) Полимеры: German silver37) Океанография: Gulf Shelf38) Сахалин Ю: sour gas39) Сахалин А: gas chromatograph40) Макаров: gyroscope41) Расширение файла: Gofer script (Haskell language dialect)42) Нефть и газ: gas supply (m3/day), подача газа, поставка газа43) Строительные материалы: grade strength44) Электротехника: generator simulator45) Имена и фамилии: George Schmidt, George Stanford, Gordon Smith46) Компьютерные игры: Great sword47) Общественная организация: Guild Statistics48) Должность: Gender Studies, General Studies, Gun Smith49) Чат: Good And Slow, Good Seeing, Goto Sleep50) Правительство: Garden State, Golden State51) NYSE. Goldman Sachs Group, Inc.52) НАСА: Ground System -
49 heater
['hiːtə]1) Общая лексика: грелка, истопник, калорифер, кипятильник, нагреватель, нагревательный прибор, огнестрельное оружие, печь, радиатор, револьвер, ружьё, (рыцарский) щит2) Морской термин: нить накала3) Американизм: пистолет4) Военный термин: (pre) подогреватель5) Техника: лампа нагрева, нагревательная установка (для борьбы с гидратообразованием в скважинах), нагревательное устройство, обогреватель, отопительный агрегат, первый подручный сталевара, подогреватель, электронагреватель, накал (радиолампы), газовая горелка6) Автомобильный термин: отопитель, отопительный прибор7) Архитектура: батарея отопления, печка8) Текстиль: упор откидного бёрда9) Сленг: сигарета, оружие (пистолет или револьвер)10) Нефть: жаровня, калоризатор12) Холодильная техника: ТЭН, трубчатый электронагреватель13) Полимеры: автоклав, теплообменник14) Пластмассы: приспособление для нагрева16) Макаров: источник тепла, нагревательный элемент, подогреватель катода, работник, занятый обогревом (чего-л.)17) Табуированная лексика: страстная молодая женщина18) Нефть и газ: подогреватель нефти19) Электротехника: подогреватель (катода) -
50 light gas gun
1) Общая лексика: фотонная пушка2) Военный термин: артиллерийская установка с использованием лёгких газов3) Космонавтика: газовая пушка -
51 light-gas gun
2) Космонавтика: газовая пушка -
52 manifold
['mænɪfəʊld]1) Общая лексика: Впускной коллектор, во много раз, коллектор, копировальная бумага, копировальный аппарат, копия (через копирку), многоаспектный, многократный, многообразие, многообразный, многочисленный, размножать (документ в копиях), размножить, разнообразный, разнородный, разносторонний2) Биология: книжка (третий отдел желудка жвачных)3) Авиация: воздушный коллектоp4) Морской термин: колено трубы5) Военный термин: (exhaust) выпускной трубопровод, манифольд (обвязка), система трубопроводной обвязки, труба (of engine), копия (бумажного документа)6) Техника: главный трубопровод, клапанная коробка, коллекторная плита (гидросистемы), отвод, патрубок, разветвлённый трубопровод, рампа, распределительная коробка, ресивер, система труб, трубопровод, магистраль (трубопровод)7) Сельское хозяйство: книжка (третий отдел желудка, жвачного животного)8) Химия: гребёнка9) Строительство: коллекторная трубка, копировальный прибор10) Математика: всесторонний, континуум, многосвязная область, многосвязный, множество, разветвлённый, совокупность11) Кино: размножать в копиях12) Лесоводство: распределительная магистраль, установка13) Металлургия: батарея газовых баллонов, камера, перепускная рампа14) Полиграфия: комплектовать, подбирать (листы), изготовлять документы, содержащие листы копировальной бумаги (напр. квитанционные книжки), соединять (разнородные материалы)15) Психология: сумма неорганизованного опыта16) Нефть: воздухосборный коллектор (при бурении с продувкой воздухом с помощью нескольких компрессоров), манифольд, маточник (в перегонном кубе), паук (устройство для подключения нескольких пневматических бурильных молотков), распределитель, сборник, труба с патрубками, трубная обвязка бурильных насосов, трубная обвязка (буровых насосов), манифольд (нагнетательный/напорный трубопровод), система трубопроводов17) Космонавтика: коллекторная труба, магистральный трубопровод18) Теплотехника: газовая рампа (горелки), кассета (пластинчатого теплообменника)19) Холодильная техника: (распределительная) магистраль21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: блок коллекторов, нагнетательный трубопровод, напорный трубопровод22) Нефтегазовая техника трубная обвязка буровых насосов, манифольд (арматуры устья), коллектор (балластной системы)23) Полимеры: ёлка, осуществлять подачу или приём с помощью распределительного трубопровода, осуществлять подачу с помощью распределительного трубопровода, осуществлять приём с помощью распределительного трубопровода, распределительный трубопровод24) Пластмассы: гребёнка (труба с рядом параллельных патрубков)25) Макаров: выхлопная труба, многочленный, система, коллектор (двигателя внутреннего сгорания), книжка (третий отдел желудка жвачного животного)26) Нефть и газ: обвязка27) Газовые турбины: газопровод28) Цемент: система распределительных труб -
53 mass accelerator
Космонавтика: газовая пушка, гелиевая баллистическая испытательная установка -
54 gas refrigerator
газовый холодильник, газовая холодильная установкаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > gas refrigerator
-
55 CCGT
1. closed-cycle gas turbine - газотурбинная установка замкнутого цикла;2. combined cycle gas turbine - газовая турбина с комбинированным циклом -
56 gas refrigerator
газовый холодильник, газовая холодильная установка -
57 range
[reɪnʤ] 1. сущ.1)а) ряд, линия, цепь, вереница; шеренгаmountain range — гряда гор, горная цепь
б) ряд, серия, цепь (событий, явлений)•Syn:2) линия, направлениеSyn:3) круг, область, сфера4) предел, размах, амплитуда; диапазонSyn:5)а) дальность, дистанцияrange of vision — кругозор, поле зрения
б) воен. дальность; дальнобойностьrange table — таблица дальностей и прицелов, таблица стрельбы
в) воен. прицелг) авиа дальность полётад) радио дальность передачиSyn:7) биол. ареал, область распространения (растения, животного)8) ассортимент, сортамент; номенклатураour range of compressors — наша номенклатура компрессоров, производимые нами типы компрессоров
9) полигон, стрельбищеSyn:10) амер. кухонная плитаceramic-top / smoothtop range — стеклокерамическая плита
Syn:11) мор. створ (указатель фарватера в виде двух трапеций с чёрной линией посередине, поставленных на берегу друг за другом; корабль находится на фарватере, если эти две трапеции с него видно как одну)2. гл.1) выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядкеAll the enemy's guns were ranged against us from both sides. — С обеих сторон на нас были нацелены выстроенные в ряд вражеские пушки.
Syn:2) простираться, тянуться (вдоль чего-л.)The path ranges with the brook. — Дорожка тянется вдоль ручья.
3)а) быть на одном уровне; относиться к числу (кого-л. / чего-л.)He ranges with the great writers. — Его можно поставить в один ряд с великими писателями.
б) относить к числу (кого-л.), равнять (с кем-л.)I'm surprised to hear that he has ranged himself with the workers. — Удивлён, что он равняет себя с рабочими.
prices range from a shilling to a pound — цены, колеблющиеся от шиллинга до фунта
His feelings on the matter have ranged from bitterness to hope. — Он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду.
5) бродить, скитаться, блуждатьThe cattle range over many miles in search of food. — Скот проходит мили в поисках пищи.
Syn:6) классифицировать; систематизироватьSyn:7) биол. встречаться в определённом ареале8) мор. плыть вокруг (берега, страны и т. п.)9) пасти скот10) остепениться, изменить образ жизни на более регулярный ( калька с французского)•- range in -
58 fire
1. n огонь, пламяto be on fire — гореть; быть в огне
to set on fire, to set fire to — поджигать
to catch fire — загораться, воспламеняться
2. n топка, печь, каминelectric fire — электрическая печка; электрический камин
gas fire — газовая плита; газовый камин
to light the fire, to make up the fire — развести огонь, затопить печку
fire place — камин; топка камина или печи
3. n пожар4. n жар, лихорадка5. n пыл, воодушевление; живостьsacred fire — «священный огонь», вдохновение
6. n воен. орудийный огонь, стрельбаunder fire — под огнём, под обстрелом
7. n пуск ракеты8. n блеск, сверкание9. n воен. огневойcurtain of fire — воен. огневая завеса
10. n пожарный, противопожарный; связанный с огнёмcouncil fire — костёр индейцев, разводимый во время совещаний
11. v зажигать, разжигать, поджигать12. v воспламенять; взрывать13. v воспламеняться14. v воодушевлять, воспламенять15. v воодушевляться, загоратьсяtake fire — загораться; загореться
16. v стрелять, производить выстрел; вести огоньrate of fire — скорость стрельбы; темп огня; режим огня
protective fire — огневая поддержка, прикрывающий огонь
17. v запускать18. v прижигать19. v топить20. v обжигать21. v сушить22. v швырять, бросать23. v выпалить24. v амер. разг. увольнять, выгонять с работыСинонимический ряд:1. blaze (noun) blaze; combustion; conflagration; flame; flare-up; holocaust; incandescence; inferno; phlogiston; pyre2. bombardment (noun) barrage; bombarding; bombardment; explosions; fusillade; salvos3. brilliance (noun) brilliance; luminosity; radiance4. enthusiasm (noun) ardor; ardour; calenture; enthusiasm; fervency; fervor; fervour; hurrah; passion; zeal; zealousness5. firing (noun) firing; salvo; volley6. force (noun) force; intensity; power7. genius (noun) genius; inspiration8. animate (verb) animate; enliven; exalt; inform; inspirit; stir9. arouse (verb) arouse; excite; incite; inspire10. blow (verb) blast; blow; blow up; burst; detonate; explode; go off; touch off11. burn (verb) bake; burn; cook; enkindle; heat; ignite; inflame; kiln; kindle; light; sear12. dismiss (verb) ax; boot out; bounce; cashier; discharge; disemploy; dismiss; drop; kick out; let out; oust; sack; terminate; turn off13. project (verb) discharge; fusillade; hurl; hurtle; loose; project; propel; shoot14. shy (verb) cast; fling; heave; launch; pitch; shy; sling; throw; tossАнтонимический ряд:extinguish; freeze; stifle -
59 gun
пушка, см. тж. cannon; трубчатая пусковая направляющая; металлизатор; распылитель; сварочный или заклёпочный пистолет; быстро двигаться по прямой; жарг. давать полный газ; стремительно пролетатьgive it the gun — разг. давать газ
go at full gun — разг. лететь на максимальной скорости
hand-held jet maneuvering gun — ксм. ручная реактивная установка для маневрирования
— cine gun— ion gun— nose gun— pod gun— tail gun
См. также в других словарях:
Установка комплексной подготовки газа — (УКПГ) представляет собой комплекс технологического оборудования и вспомогательных систем, обеспечивающих сбор и обработку природного газа и газового конденсата. Товарной продукцией УКПГ являются: сухой газ газовых месторождений, сухой… … Википедия
газовая плита — Установка газовой плиты и баллона в помещении. Установка газовой плиты и баллона в помещении: 1 газовый баллон; 2 регулятор давления; 3 резинотканевый рукав; 4 скобки крепления; 5 угольник; 6 газовый ввод плиты; 7 газовая плита; 8 крепление… … Энциклопедия «Жилище»
газовая пушка — установка газовой детонации Источник для возбуждения сейсмических волн под водой с помощью взрыва смеси пропана или бутана с кислородом или воздухом [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики… … Справочник технического переводчика
Газовая турбина — Основная статья: Турбина Не следует путать с Газотурбинный двигатель. Промышленная газовая турбина в разобранном виде. Газовая турбина (фр … Википедия
установка — 4.3 установка: Совокупность взаимосвязанных образцов ТС или систем, смонтированных для выполнения конкретной задачи в установленном месте. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
установка (объект) — 3.37 установка (объект) (installation (object)): См. «морская установка». Источник: ГОСТ Р 54382 2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
испытательная установка — 3.1.19 испытательная установка: Опытная установка, на которой проводится испытание для проверки конструкции. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 55311-2012: Нефтяная и газовая промышленность. Сооружения нефтегазопромысловые морские. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 55311 2012: Нефтяная и газовая промышленность. Сооружения нефтегазопромысловые морские. Термины и определения оригинал документа: 21 береговой технологический терминал: Комплекс технологических объектов, предназначенный для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 54382-2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования — Терминология ГОСТ Р 54382 2011: Нефтяная и газовая промышленность. Подводные трубопроводные системы. Общие технические требования оригинал документа: 3.39 J труба (J tube): Установленная на платформе J образная труба, которая образует райзер… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
факельная установка — 3.1.13. факельная установка: Техническое устройство для сжигания в атмосфере некондиционных газовых и газоконденсатных смесей, транспортируемых под давлением в зону горения. Источник: СТО Газпр … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ 31844-2012: Нефтяная и газовая промышленность. Оборудование буровое и эксплуатационное. Оборудование подъемное. Общие технические требования — Терминология ГОСТ 31844 2012: Нефтяная и газовая промышленность. Оборудование буровое и эксплуатационное. Оборудование подъемное. Общие технические требования оригинал документа: 3.1.13 безопасная рабочая нагрузка: Расчетная нагрузка без… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации