-
21 кой
-
22 мафусаилов
мафусаилов век жить, мафусаиловы годы (лета) жить
шутл. — мафусаілаў век жыць, мафусаілавы гады жыць -
23 многие
мн.— у многіх адносінах, у шмат якіх адносінах— па многіх (шматлікіх) прычынах, па шмат якіх прычынах— многія гады, шмат год— многія мужчыны, шмат хто з мужчын, шмат якія мужчынымногая лета церк.
— многія леты— многія так думаюць, шмат хто так думаесм. многое -
24 небольшой
-
25 отроческий
падлеткавы, хлапецкі -
26 переноситься
-
27 преклонный
* * *стары, старэчы, пастарэлы— стары (старэчы, пастарэлы) узрост -
28 провоевать
-
29 проходить
мінаць; праходзіць* * *I несовер.передо мной проходили воспоминания студенческой жизни
— перада мной праходзілі ўспаміны студэнцкага жыцця2) праходзіць, мінацьII совер. (какое-то время) прахадзіць -
30 пятилетка
-
31 совершенный
* * *I 1) (обладающий совершенством) дасканалы2) (полный, несомненный, окончательный) поўны, канчатковыII прил. грам. — закончанае трываннесовершенное число мат.
— поўны лік -
32 тот
* * *(в знач.: «это») гэтато было вчера, а это сегодня
— тое было ўчора, а гэта сённято были взрослые, а это дети
— там былі дарослыя, а гэта дзеціто ветер шумел, а это волки воют
— тады вецер шумеў, а гэта ваўкі выюць— у той час як, тым часам як— з таго часу як, з той пары якб) в составе словосочетаний, связывающих части высказыванияне то, чтоб…
— не тое, каб…и тому подобное (сокращённо: и т.п.)
— і да таго падобнае (сокращённо: і да т.п.)тому (будет) три года, как…
— таму будзе тры гады, як…— ні тое ні сёе, ні выплюнуць ні праглынуцьнет того, чтобы…
— няма таго, каб…Федот, да не тот
— той, ды не той, Саўка, ды не ў тых санках -
33 утечь
совер. -
34 юношество
* * * -
35 Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года
Не хвалі каня, запрагаючы, а дзеўку - выбіраючыНе хвалі нявестку ў тры серады, а пахвалі ў тры гадыЛён хвалі ўвосень, а дзеўку - замужамХвалі дзень вечарам, а дзяўчыну замужамсм. Цыплят по осени считаютМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Не хвались замужеством третьего дня, а хвались третьего года
-
36 Пусти свинью за стол, а она и ноги на стол
Пусці свінню пагрэцца, (то і самому) не будзе дзе дзеццаПусці свінню на ўзмежак, то яна і ў бульбуУпрасіліся злыдні на тры дні, а за тры гады не выжывешУпрасіўся на парог, а і з печы не згонішПусці свінню пад стол, то яна захоча й на столМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пусти свинью за стол, а она и ноги на стол
-
37 Вступать в возраст (в лета)
У пер'е брацца (убірацца, абростаць)Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Вступать в возраст (в лета)
-
38 От случая к случаю
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > От случая к случаю
-
39 пропади пропадом!
пропади (пропадай) <ты (он, она и т. п.)> пропадом!прост.... be damned (hanged)!; damn it all!; dammit!; may you (he, etc.) go to hell!; to hell with it!; confound it!; damn and blast it!- У-ух! И здорова же водка у тебя, Петровна! Аж в лоб стукнула, пропади она пропадом. (И. Бунин, Деревня) — 'Phew! That's some vodka you have, Petrovna! It hits you straight between the eyes, dammit!'
- Подлые гады!.. Не хочу, не буду я с вами жить... Пропадите вы тут пропадом!.. (Н. Дубов, Беглец) — 'Dirty cheapskates! I don't want to, I'm not going to live with you.... May you all go to hell!'
Он отстранил лицо от оружия, источавшего запах горелого пороха. - Пропади оно пропадом, чтоб его мухи съели! (А. Проханов, Знак Девы) — He turned his face away from the weapon smelling of burned powder. 'To hell with it, let it rot!'
Русско-английский фразеологический словарь > пропади пропадом!
-
40 уходи, пока цел!
off with you while you are safe!; get out while the going's good!- Долой! - орали дезертиры. - Приезжают командовать нами, гады! - Сам бы вшей покормил в окопах! - Уходи, пока цел! (В. Аксёнов, Дикой) — 'Down with him!' yelled the deserters. 'Coming to order us around, the swine!' 'Let them have a go at feeding the lice in the trenches!' 'Get out while the going's good!'
Русско-английский фразеологический словарь > уходи, пока цел!
См. также в других словарях:
Гады — У этого термина существуют и другие значения, см. Гад. Парафилетическая группа животных … Википедия
Гады, пресмыкающиеся — Евр. слова ремес и шерец (букв.: двигающийся , ползающий ), переводимые обычно как гады , обозначают в Библии всех пресмыкающихся, обитающих на земле (Быт 1:24,25)и в воде (Пс 103:25), а также крылатых насекомых (Лев 11:20) и животных, ползающих… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Гады — ранее широко применяемое общее название земноводных (См. Земноводные) и пресмыкающихся (См. Пресмыкающиеся) … Большая советская энциклопедия
Гады — Словом Г. означают иногда пресмыкающихся и земноводных (см. это слово), называя первых чешуйчатыми Г., вторых голыми; другие называют Г. лишь пресмыкающихся. Вообще слово это не имеет значения определенного и общепринятого термина … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
гады — г’ады (Быт.1:25 ; Быт.7:14 ,21; Быт.8:19 ; Лев.22:5 ) пресмыкающиеся (ползающие) животные (ящерицы, змеи и т.п.) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Гады — I мн. разг. Земноводные или пресмыкающиеся животные. II мн. разг. Мелкие животные и насекомые, вызывающие неприятное чувство. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гады — ботинки … Воровской жаргон
гады — г’ады (Быт.1:25 ; Быт.7:14 ,21; Быт.8:19 ; Лев.22:5 ) пресмыкающиеся (ползающие) животные (ящерицы, змеи и т.п.) … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
гады — вид обуви … Жаргон тусовки
гады — [21/3] Тяжелые грубые ботинки, похожие на армейские, популярные в среде неформалов. Я раньше круглый год в гадах ходил, даже летом. Сленг неформалов … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Бесхвостые гады — или Батрахии (Batrachia, см. табл. Бесхвостые гады I, II и III) первый и высший отряд класса Земноводных, или Голых гадов (Amphibia). БЕСХВОСТЫЕ ГАДЫ (BATRACHIA). I. 1. Пипа суринамская. 2. Зеленая или снедная лягушка. 3. Бурая лягушка. 4.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона